Your Brain Hallucinates Your Conscious Reality | Anil Seth | TED

11,107,244 views ・ 2017-07-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elena Montrasio
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Proprio un anno fa
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
per la terza volta in vita mia, ho smesso di esistere.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Stavo subendo una piccola operazione, e la mia mente era sotto anestesia.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Ricordo un senso di distacco dalla realtà, di cadere a pezzi
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
e un senso di freddo.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
E poi sono tornato, assonnato e disorientato,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
ma sicuramente in me.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Quando ti svegli da un sonno profondo,
ti puoi sentire confuso sull'ora o ansioso per aver dormito troppo,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
ma c'è sempre la sensazione di fondo del tempo trascorso,
una continuità tra allora e adesso.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
Riprendersi dall'anestesia è molto diverso.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Potevano essere passati cinque minuti, cinque ore,
cinque o anche cinquant'anni.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Di fatto, io non ero lì.
Ero in un totale oblio.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
L'anestesia è una sorta di magia moderna.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Trasforma le persone in oggetti
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
e poi, si spera, di nuovo in persone.
00:59
And in this process
19
59544
1232
In questo procedimento
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
giace uno dei più grandi misteri della scienza e della filosofia.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
In che cosa consiste la coscienza?
In qualche modo, in ognuno dei nostri cervelli,
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
l'attività combinata di molti miliardi di neuroni,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
ognuno una piccola macchina biologica,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
genera un'esperienza cosciente.
E non un'esperienza cosciente qualsiasi,
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
ma la tua esperienza conscia, proprio qui ed ora.
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Come succede?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Rispondere a questa domanda è cruciale,
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
perché la coscienza, per ognuno di noi, è tutto ciò che c'è.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Senza questa non esiste un mondo,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
non c'è identità,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
non c'è più nulla.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
Quando soffriamo, soffriamo coscientemente,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
che sia per una malattia mentale o per un dolore.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
E se noi possiamo provare gioia e sofferenza,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
che dire degli altri animali?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
Possono essere coscienti anche loro?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Anche loro hanno coscienza di sé?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
E visto che i computer diventano sempre più veloci e intelligenti,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
forse arriveremo a un punto, non troppo lontano,
in cui il mio iPhone svilupperà il senso della propria esistenza.
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Credo che siamo ben lontani dall'avere un'intelligenza artificiale cosciente.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
E lo credo perché la mia ricerca mi dice
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
che la coscienza ha meno a che fare con l'intelligenza pura
e più con la nostra natura di organismi che vivono e respirano.
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
La coscienza e l'intelligenza sono cose molto diverse.
Non devi essere intelligente per soffrire, ma probabilmente devi essere vivo.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
Nella storia che vi racconterò,
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
le esperienze coscienti del mondo attorno a noi
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
e di noi nel mondo,
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
sono delle specie di allucinazioni controllate
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
che accadono con, attraverso, e a causa dei nostri corpi viventi.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Forse avrete sentito dire che noi non sappiamo nulla
su come il cervello e il corpo diano origine alla coscienza.
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Alcuni dicono persino che questo va oltre le capacità della scienza.
02:39
But in fact,
57
159120
1216
Ma negli ultimi 25 anni
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
c'è stata un'esplosione di lavori scientifici in quest'area.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Se venite nel mio laboratorio all'Università del Sussex,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
troverete scienziati di tutte le discipline
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
e qualche volta perfino filosofi.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Tutti insieme proviamo a capire come si verifica la coscienza
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
e cosa accade quando non si verifica.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
La strategia è molto semplice.
Vorrei che pensaste alla coscienza
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
nel modo in cui siamo arrivati a pensare alla vita.
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
Un tempo la gente pensava che la proprietà di essere vivi
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
non potesse essere spiegata con la fisica e la chimica,
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
che la vita dovesse essere più di un meccanismo.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Ma la gente non la pensa più così.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Mano a mano che i biologi
hanno spiegato le proprietà dei sistemi viventi
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
in termini di fisica e chimica,
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
fenomeni come il metabolismo, la riproduzione, l'omeostasi,
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
il mistero alla base di cos'è la vita ha cominciato a svanire
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
e la gente non ha più proposto soluzioni magiche,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
come la forza o lo slancio vitale.
Quel che vale per la vita, vale per la coscienza.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Una volta iniziato a spiegare le sue proprietà
in termini di cose che succedono nel nostro cervello e nei nostri corpi,
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
il mistero apparentemente irrisolvibile di cos'è la coscienza
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
dovrebbe iniziare a svanire.
Ameno, questo è il programma.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Allora, cominciamo.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Quali sono le proprietà della coscienza?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Cosa dovrebbe provare a spiegare la scienza della coscienza?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Per ora mi piacerebbe pensare alla coscienza in due modi diversi.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Ci sono le esperienze del mondo attorno a noi,
pieno di immagini, suoni e odori,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
c'è un film interiore in 3D, multisensoriale, a 360 gradi.
E poi c'è la coscienza di sé.
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
L'esperienza specifica di essere te o essere me.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
Il protagonista di questo film interiore,
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
probabilmente l'aspetto della coscienza a cui ci aggrappiamo con più forza.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Iniziamo dalle esperienze del mondo intorno a noi
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
e con l'importante idea del cervello come un motore che prevede.
Immaginate di essere un cervello.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Siete chiusi in un teschio d'osso,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
e provate a capire cosa c'è là fuori nel mondo.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Nel teschio non c'è luce. Non c'è nemmeno rumore.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Tutto quello che avete sono correnti di impulsi elettrici
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
collegate solo indirettamente alle cose del mondo,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
qualsiasi esse siano.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Così la percezione, il capire cosa c'è lì,
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
deve essere un susseguirsi di supposizione informata
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
nella quale il cervello combina questi segnali sensoriali
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
con le sue aspettative, o le convinzioni acquisite su com'è il mondo,
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
per creare la miglior ipotesi su cosa abbia causato quei segnali.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Il cervello non sente i suoni e non vede la luce.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Ciò che percepiamo è l'ipotesi migliore di quel che c'è là fuori nel mondo.
Lasciate che vi faccia due esempi di tutto questo.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Forse avete già visto quest'effetto ottico,
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
ma vorrei che ci pensaste in un modo nuovo.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Se guardate questi due quadri, A e B,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
dovrebbero sembrarvi di due diverse gradazioni di grigio, vero?
Ma in realtà sono della stessa gradazione.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
E posso farvelo vedere.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Se metto qui una seconda versione dell'immagine
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
e unisco i due quadri con due strisce grigie,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
potete vedere che non c'è differenza.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
È esattamente lo stesso grigio.
E se ancora non mi credete,
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
sposto la striscia e li unisco.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
È un'unica striscia dello stesso colore, non c'è nessuna differenza.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Non è una specie di magia.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
È la stessa sfumatura di grigio,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
ma togliamola di nuovo e sembrano diversi.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
Allora, quello che succede
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
è che il cervello sta usando le sue conoscenze acquisite,
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
formatesi in profondità nei circuiti della corteccia visiva,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
secondo cui un'ombra scurisce l'aspetto di una superficie,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
ed è per questo che vediamo B più chiaro di quel che sia in realtà.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
C'è un altro esempio
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
che mostra quanto velocemente il cervello possa usare nuove previsioni
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
per cambiare quello che percepiamo coscientemente.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Ascoltate questo.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Voce distorta)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Strano, vero?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Ascoltate ancora e vediamo se capite qualcosa.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Voce distorta)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Ancora strano.
Adesso ascoltate questo.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Registrazione) Anil Seth: Penso che la Brexit sia una pessima idea.
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
(Risate)
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Il che è vero.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Avete sentito delle parole qui, vero?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Adesso sentite la prima registrazione. Ve la faccio risentire.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Voce distorta)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Sì? Riuscite a sentire delle parole.
Un'altra volta, per scaramanzia.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
(Voce distorta)
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
Cosa succede qui?
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
La cosa notevole è che l'informazione sensoriale data al cervello
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
non è cambiata affatto.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
È cambiata solo l'ipotesi migliore del vostro cervello
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
sulle cause di quell'informazione sensoriale.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
E questo cambia ciò che sentite consciamente.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Tutto questo mette le basi cerebrali della percezione
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
sotto una luce un po' diversa.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Invece di dipendere largamente dai segnali che arrivano al cervello
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
dal mondo esterno,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
la percezione dipende anche, se non di più,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
dalle ipotesi percettive che fluiscono in senso contrario.
Non percepiamo solo passivamente il mondo,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
lo generiamo in modo attivo.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Il mondo che viviamo viene tanto, se non di più,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
dall'interno all'esterno,
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
quanto dall'esterno all'interno.
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Fatemi fare un altro esempio di percezione
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
come procedimento attivo e produttivo.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Qui abbiamo abbinato la realtà virtuale immersiva con l'elaborazione dell'immagine
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
per stimolare gli effetti di forti ipotesi percettive esplicite
07:49
on experience.
173
469560
1336
sull'esperienza.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
In questo video panoramico, abbiamo trasformato il mondo,
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
il campus del Sussex in questo caso,
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
in un parco giochi psichedelico.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Abbiamo trasformato il filmato usando un algoritmo
basato su Deep Dream di Google
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
per stimolare gli effetti di forti ipotesi percettive esplicite.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
In questo caso, vedere dei cani.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
Si può vedere che è una cosa molto strana.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Quando le ipotesi percettive sono troppo forti,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
come in questo caso,
il risultato sembra molto simile al tipo di allucinazioni
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
che la gente dichiara negli stati di alterazione
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
o forse anche nelle psicosi.
Ora, pensateci un momento.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Se l'allucinazione è una specie di percezione incontrollata,
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
allora anche la percezione, proprio qui e adesso, è una specie di allucinazione,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
ma un'allucinazione controllata
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
per il fatto che le ipotesi del cervello sono tenute a freno
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
dalle informazioni sensoriali esterne.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
In effetti, abbiamo tutti, continuamente, allucinazioni,
08:43
including right now.
193
523200
1376
incluso adesso.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
È solo che quando siamo tutti d'accordo sull'allucinazione,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
la chiamiamo realtà.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Risate)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Ora sto per dirvi che la vostra esperienza di essere se stessi,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
l'esperienza specifica di essere voi,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
è anch'essa un'allucinazione controllata, generata dal cervello.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Sembra un'idea molto strana, vero?
Le illusioni ottiche possono ingannare gli occhi,
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
ma come posso essere ingannato da quel che è me stesso?
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Per molti di noi,
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
l'esperienza di essere una persona
è così famigliare, così organica e continua
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
che è difficile non darla per scontata.
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Ma non dovremmo darla per scontata.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Infatti ci sono molti modi diversi di sentire di essere se stessi.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
C'è l'esperienza di avere un corpo
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
e di essere un corpo.
Ci sono le esperienze di percepire il mondo
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
da un punto di vista in prima persona.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Ci sono le esperienze di voler fare delle cose
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
e di essere la causa delle cose che succedono nel mondo.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
E c'è l'esperienza
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
di essere una persona continua e particolare nel tempo,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
formata da una ricca serie di ricordi e interazioni sociali.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Molti esperimenti mostrano,
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
e gli psichiatri e i neurologi lo sanno bene,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
che i modi diversi in cui sperimentiamo l'essere noi stessi
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
possono tutti andare in pezzi.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Questo significa che l'esperienza generica di base
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
di essere un sé unico, è una costruzione del cervello piuttosto fragile.
Un'altra esperienza che, come tutte le altre,
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
richiede spiegazioni.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Torniamo allora al sé corporeo.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Il cervello come genera l'esperienza di essere un corpo
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
e di avere un corpo?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Si applicano gli stessi principi.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
Il cervello fa la sua ipotesi migliore
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
su cos'è, o non è, parte del suo corpo.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
C'è un bell'esperimento di neurobiologia per illustrarlo.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
A differenza di tanti esperimenti di neurobiologia,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
questo si può fare a casa.
Avete solo bisogno di uno di questi.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
(Risate)
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
E di un paio di pennelli.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
Nell'illusione della mano di gomma,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
una delle mani reali della persona è nascosta alla vista,
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
e la mano finta di gomma gli viene posta davanti.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Poi si pennellano simultaneamente entrambe le mani
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
mentre la persona fissa la mano finta.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Dopo un po' la maggior parte della gente
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
è portata ad avere la stranissima sensazione
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
che la mano finta sia effettivamente parte del proprio corpo.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
L'idea è che la corrispondenza tra il vedere il e il sentire il contatto
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
su un oggetto che sembra una mano ed si trova dove la mano dovrebbe essere,
per il cervello è una prova sufficiente per fare l'ipotesi migliore
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
e cioè che la mano finta fa parte del corpo.
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Risate)
Si possono misurare tanti tipi di cose interessanti.
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Si può misurare la conduttanza cutanea e gli effetti emozionali
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
ma non ce n'è bisogno.
È evidente che il tipo in blu ha assimilato la mano finta.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
Ciò significa che anche l'esperienza su cos'è il nostro corpo
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
è un tipo di ipotesi migliore,
una specie di allucinazione controllata dal cervello.
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
C'è ancora una cosa.
Noi non viviamo i nostri corpi solo come oggetti nel mondo dall'esterno,
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
li viviamo anche dall'interno.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Tutti noi proviamo il senso di essere un corpo dall'interno.
I segnali sensoriali che vengono dall'interno del corpo
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
continuano a parlare al cervello dello stato degli organi interni,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
come va il cuore, com'è la pressione sanguigna,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
un sacco di cose.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Chiamiamo interocezione questo tipo di percezione,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
che viene piuttosto trascurata.
Ma è decisamente importante,
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
perché la percezione e la regolazione dello stato interno del corpo
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
è quello che ci mantiene in vita.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
Ecco un'altra versione dell'illusione della mano di gomma
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
nel laboratorio del Sussex.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Qui la gente vede una versione virtuale della propria mano,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
che lampeggia in rosso,
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
sia in sincronia, sia fuori sincronia con il battito del cuore.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Quando lampeggia in sincronia con il battito,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
si prova più forte la sensazione che sia una parte del corpo.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Così l'esperienza di avere un corpo è profondamente radicata
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
nella percezione del nostro corpo dall'interno.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
C'è un'ultima cosa su cui vorrei la vostra attenzione,
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
e cioè che l'esperienza del corpo dall'interno è molto diversa
dall'esperienza del mondo attorno a noi.
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
Quando mi guardo intorno, il mondo sembra pieno di oggetti,
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
tavoli, sedie, mani di gomma,
gente, tutti voi.
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
Anche il mio stesso corpo nel mondo,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
posso percepirlo come un oggetto dall'esterno.
Ma le mie esperienze del corpo dall'interno,
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
non sono assolutamente così.
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Non percepisco i miei reni qui,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
il mio fegato qui,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
la mia milza...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Non so dov'è la milza
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
ma è da qualche parte.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Non percepisco il mio interno come oggetti.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
In effetti, non li percepisco molto a meno che non facciano male.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
E questo penso sia importante.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
La percezione dello stato interno del corpo
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
non è capire cosa c'è lì,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
si tratta di controllo e regolazione,
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
di tenere le variabili fisiologiche nei giusti confini,
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
quelli compatibili con la sopravvivenza.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Quando il cervello usa le ipotesi per capire cosa c'è lì,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
percepiamo gli oggetti come le cause delle sensazioni.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Quando il cervello usa le ipotesi per controllare e regolare le cose,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
noi sentiamo quanto stia andando bene, o male, il controllo.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Quindi l'esperienza più basilare di essere un sé,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
di essere un organismo con un corpo,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
è profondamente radicata nei meccanismi biologici che ci mantengono in vita.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
Quando seguiamo quest'idea nel suo percorso,
iniziamo a vedere che tutte le nostre esperienze consce,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
dato che dipendono tutte dagli stessi meccanismi di percezione predittiva,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
originano dall'impulso basilare di rimanere vivi.
Facciamo esperienza del mondo e di noi stessi
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
con, attraverso e a causa dei nostri corpi vivi.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Fatemi mettere insieme le cose passo dopo passo.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
Ciò che vediamo consciamente dipende
dall'ipotesi migliore del cervello su cosa c'è fuori.
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
La nostra esperienza del mondo va da dentro a fuori,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
non solo da fuori a dentro.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
L'illusione della mano finta mostra che questo vale per l'esperienza
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
di ciò che è, o non è, il nostro corpo.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
Queste ipotesi collegate a sé dipendono moltissimo dai segnali sensoriali
provenienti da dentro il corpo.
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
14:36
And finally,
325
876400
1216
E infine,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
l'esperienza di essere un sé con un corpo riguarda più il controllo e la regolazione
che lo scoprire cosa c'è lì.
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Quindi l'esperienza del mondo attorno a noi, e di noi nel mondo,
è una serie di allucinazioni controllate
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
che si sono formate in milioni di anni di evoluzione
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
per mantenerci in vita in mondi pieni di pericoli e opportunità.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Noi prevediamo noi stessi in vita.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Vi lascio con tre implicazioni legate a tutto ciò.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Primo, come si può percepire erroneamente il mondo,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
lo si può fare anche con se stessi,
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
quando il meccanismo della predizione salta.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Capirlo apre molte nuove opportunità in psichiatria e in neurologia,
perché possiamo finalmente arrivare al meccanismo
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
piuttosto che trattare solo i sintomi
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
in casi come la depressione o la schizofrenia.
15:21
Second:
341
921720
1216
Secondo:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
Il significato di essere me non può essere ridotto o trasferito
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
a un software che gira in un robot,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
per quanto intelligente o sofisticato sia.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Noi siamo animali biologici di carne e sangue
le cui esperienze consce sono determinate a tutti i livelli
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
dai meccanismi biologici che ci tengono in vita.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Rendere i computer più intelligenti non vuol dire renderli senzienti.
Infine,
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
il nostro universo interno individuale,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
il nostro modo di essere consci,
è solo uno dei modi possibili di essere consci.
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
E anche la coscienza umana in generale
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
è solo una piccolissima parte di un vasto spazio di coscienze possibili.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Il nostro sé individuale e i nostri mondi sono unici per ognuno di noi,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
ma si fondano tutti sui meccanismi biologici
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
che condividiamo con molte altre creature viventi.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Questi sono cambiamenti fondamentali
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
nel modo di capire noi stessi,
ma credo che dovrebbero essere declamati,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
perché molto spesso nella scienza, da Copernico,
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
-- noi non siamo al centro dell'universo --
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
a Darwin
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
-- siamo imparentati con le altre creature --
16:25
to the present day.
365
985840
1200
al giorno d'oggi,
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
con un senso di comprensione più ampia
arriva un senso di più grande meraviglia
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
e la realizzazione più ampia
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
del fatto che siamo parte, e non a parte, dal resto della natura.
16:40
And ...
370
1000920
1200
E ...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
quando arriva la fine della coscienza,
non c'è niente di cui avere paura.
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Assolutamente niente.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Grazie.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7