Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,793,724 views ・ 2017-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Há pouco mais de um ano,
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
pela terceira vez em minha vida, eu deixei de existir.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Fiz uma pequena cirurgia, e meu cérebro estava cheio de anestesia.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Lembro-me de ter uma sensação de distanciamento e de desmaio,
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
de frio.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
Depois, lembro-me de voltar sonolento e desorientado,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
mas consciente.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Ao acordar de um sono profundo,
pode se sentir perdido no tempo ou aflito por ter dormido demais,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
mas sempre há uma sensação básica de o tempo ter passado,
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
de continuidade entre o antes e o agora,
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
mas voltar da anestesia geral é bem diferente.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Poderia ter ficado apagado por 5 minutos, 5 horas,
5 anos, ou até 50 anos.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Eu simplesmente apaguei, fique num limbo total.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
A anestesia é um tipo de mágica moderna.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Ela transforma pessoas em objetos e, com sorte, voltamos a ser pessoas.
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
00:59
And in this process
19
59544
1232
Nesse processo,
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
está um dos maiores mistérios ainda existentes na ciência e na filosofia:
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
como acontece a consciência?
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
De alguma forma, dentro do nosso cérebro,
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
a atividade combinada de vários bilhões de neurônios,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
cada qual uma minúscula biomáquina,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
produz uma experiência de consciência.
Não uma experiência de consciência qualquer:
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
sua experiência de consciência aqui e agora.
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Como isso acontece?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Responder a essa pergunta é muito importante
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
porque a consciência pra cada um de nós é tudo o que existe.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Sem ela, não existe mundo, não existe ser, não existe absolutamente nada.
01:30
there's no self,
32
90400
1376
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
Quando sofremos, sofremos de forma consciente,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
seja por uma doença mental ou por dor.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
Se nós somos capazes de vivenciar alegria e sofrimento,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
e os outros animais?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
Será que também têm consciência? Eles também têm autoconsciência?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
Conforme os computadores ficarem mais rápidos e inteligentes,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
talvez cheguemos a um ponto, quiçá não muito distante,
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
em que meu iPhone desenvolva algum tipo de autoconsciência.
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Na verdade, acho que a possibilidade de uma IA consciente é bastante remota.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
Acho isso porque minha pesquisa me mostra
que a consciência tem menos a ver com inteligência pura
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
e mais a ver com nossa natureza enquanto organismos vivos.
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Consciência e inteligência são coisas bem diferentes.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Não é preciso ser inteligente para sofrer, mas é preciso estar vivo.
Na história que vou contar,
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
nossas experiências conscientes do mundo à nossa volta e de nós menos dentro dele
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
são meio que alucinações controladas
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
que acontecem com, por meio de, e por causa de estarmos vivos.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Bem, vocês já devem ter ouvido falar que não sabemos nada
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
sobre a forma como a mente e o corpo dão vida à consciência.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Alguns até dizem que isso está além do alcance da ciência.
02:39
But in fact,
57
159120
1216
Na verdade, nos últimos 25 anos,
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
vimos uma explosão de pesquisas científicas nessa área.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Se visitarem meu laboratório na Universidade de Sussex,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
vocês vão ver cientistas das mais diversas áreas
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
e às vezes até filósofos,
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
todos juntos tentando entender como a consciência acontece
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
e o que ocorre quando algo dá errado.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
A estratégia é bem simples.
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
Gostaria que vocês vissem a consciência da mesma forma que vemos a vida.
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
No passado, achava-se que a qualidade de estar vivo
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
não podia ser explicada pela física ou pela química,
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
que a vida era algo que estava além de um mero mecanismo.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Hoje, não se pensa mais assim.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Como biólogos assumiram a tarefa
de explicar as propriedades dos organismos vivos,
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
em termos de física e química,
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
coisas como metabolismo, reprodução, homeostase,
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
o mistério básico sobre o que é a vida começou a ser desvendado,
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
e as pessoas pararam de propor soluções mágicas
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
como "força vital" ou "élan vital".
O mesmo acontece agora com a consciência.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Ao começarmos a explicar as propriedades da consciência
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
em termos das coisas que acontecem dentro da mente e do corpo,
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
o mistério aparentemente insolúvel de o que seria a consciência
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
vai começar a desaparecer, pelo menos essa é a intenção.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Então, pra começar, quais são as propriedades da consciência?
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
O que a ciência da consciência deve tentar explicar?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Bem, hoje, gosto de pensar a consciência de duas formas diferentes.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
São as impressões que temos do mundo à nossa volta,
cheio de imagens, sons e cheiros,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
um filme interior multissensorial, panorâmico, em 3D e 100% imersivo;
e também o ser consciente,
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
a experiência específica de ser você ou de ser eu,
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
o personagem principal desse filme interior
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
e provavelmente o aspecto da consciência ao qual mais estamos ligados.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Vamos começar com as impressões do mundo à nossa volta
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
e com a importante ideia do cérebro como uma máquina de palpites.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
Imagine que você seja o cérebro.
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Você está preso dentro de um crânio, tentando entender o que acontece lá fora.
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Não há luz dentro do crânio. Também não há som.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Você só pode contar com o fluxo de impulsos elétricos,
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
que proporcionam apenas uma relação indireta com o mundo externo,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
seja lá como ele for.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Logo, a percepção, ou seja, entender o exterior,
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
só pode ser um processo de adivinhação com base em informação
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
no qual o cérebro combina esses sinais sensoriais
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
com suas expectativas ou crenças pré-existentes sobre como o mundo é
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
para elaborar seu melhor palpite de o que provocou esses sinais.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
O cérebro não ouve nem enxerga.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
O que percebemos é o melhor palpite dele sobre o que acontece do lado de fora.
Vou dar alguns exemplos.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
Talvez vocês já tenham visto esse truque,
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
mas gostaria que vocês o vissem de um jeito novo.
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Se observarmos esses dois quadrados, A e B,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
eles parecem ter tons diferentes de cinza, não?
Mas eles têm exatamente a mesma tonalidade.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
Posso provar.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Se observarmos uma segunda versão dessa imagem
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
e ligarmos os dois quadrados com barras de cor cinza,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
vemos que não há diferença alguma, a tonalidade é exatamente a mesma.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
Se mesmo assim vocês não acreditam,
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
passem a barra pro outro lado, sobre os quadrados.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
É um bloco único de cor cinza, sem diferença alguma de tonalidade.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Não é truque de mágica. É a mesma tonalidade de cinza.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
Se tirarmos a barra, parece que há diferença.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
O que acontece aqui é que o cérebro está usando expectativas
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
profundamente arraigadas nos circuitos do córtex visual,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
a ponto de uma sombra fazer a superfície parecer diferente,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
e assim achamos que o B é mais claro do que de fato é.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Vou dar mais um exemplo,
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
que mostra como o cérebro é rápido em usar novas previsões,
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
modificando o que vivenciamos conscientemente.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Ouçam só isso.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Voz distorcida)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Não dá pra entender, né? Ouçam mais uma vez pra ver se conseguem.
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Voz distorcida)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Não dá mesmo pra entender. Agora ouçam isso.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Gravação) Anil Seth: Acho o Brexit uma péssima ideia.
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
(Risos)
06:35
Which I do.
145
395360
1216
(No palco) AS: Acho mesmo.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Vocês ouviram algumas palavras, não?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Agora ouçam o primeiro áudio de novo. Vou tocá-lo novamente.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Voz distorcida)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Ouviram? Agora dá pra entender alguma coisa.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
Só mais uma vez.
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
(Voz distorcida)
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
Certo. O que está acontecendo, então?
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
O impressionante é que as informações sensoriais que chegam ao cérebro
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
não mudaram em nada.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
A única coisa que mudou foi o melhor palpite do seu cérebro
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
sobre a fonte dessas informações sensoriais.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
Isso muda aquilo que você ouve de forma consciente.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Tudo isso coloca as bases da percepção cerebral sob uma perspectiva diferente.
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Em vez de a percepção depender apenas de sinais que chegam ao cérebro
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
a partir do mundo exterior,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
ela depende tanto quanto, ou até mais,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
de palpites de percepção que fluem na direção oposta.
Não percebemos o mundo de forma meramente passiva,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
mas o criamos de forma ativa.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
O mundo que vivenciamos surge tanto, às vezes até mais,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
de dentro pra fora quanto de fora pra dentro.
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Vou dar mais um exemplo da percepção como um processo ativo e construtivo.
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Aqui combinamos realidade virtual imersiva com processamento de imagens,
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
que simulam o efeito de palpites de percepção extremamente fortes
07:49
on experience.
173
469560
1336
sobre a experiência.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
Nesse vídeo panorâmico, transformamos o mundo,
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
nesse caso, o campus da Sussex, num "playground" psicodélico.
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Processamos as imagens usando um algoritmo baseado no Deep Dream da Google
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
para simular o efeito de palpites de percepção extremamente fortes.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
Nesse caso, para ver cães.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
E dá pra ver que é bem estranho.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Quando os palpites de percepção são fortes demais, como aqui,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
o resultado é bem parecido com o tipo de alucinações
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
relatadas em estados de consciência alterados,
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
ou até de psicose.
Agora, vamos pesar um pouquinho.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
Se a alucinação é uma espécie de percepção não controlada,
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
então a percepção, aqui e agora, também é uma espécie de alucinação,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
mas uma alucinação controlada
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
em que os palpites do cérebro estão sendo governados
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
por informações sensoriais vindas do mundo exterior.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
Na verdade, todos temos alucinações o tempo todo,
08:43
including right now.
193
523200
1376
inclusive agora.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Só que, quando essas alucinações são coletivas,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
chamamos isso de realidade.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Risos)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Agora vou dizer a vocês que sua experiência de ser um ser,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
a experiência de você ser quem é,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
também é uma alucinação controlada gerada pelo cérebro.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Parece bem estranha essa ideia, não?
Sim, ilusões visuais podem enganar meus olhos,
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
mas como poderia ser enganado no que se refere a eu ser eu?
Pra a maioria de nós,
09:10
For most of us,
203
550200
1216
a experiência de ser uma pessoa é tão familiar, tão unificada e contínua,
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
que é difícil questionarmos isso.
Mas devíamos questionar.
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Na verdade, a experiência de sermos quem somos ocorre de várias formas.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Há a experiência de termos um corpo e de sermos um corpo.
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
Há experiências de percepção do mundo em primeira pessoa.
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Há experiências de ter a intenção fazer coisas
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
e de ser a causa de coisas que acontecem no mundo.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
E há experiências de sermos uma pessoa contínua e diferente ao longo do tempo,
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
construídas a partir de um rico conjunto de memórias e interações sociais.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Muitos estudos mostram,
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
e psiquiatras e neurologistas sabem muito bem,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
que essas diferentes formas pelas quais vivenciamos nosso ser
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
podem se despedaçar.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Isso significa que a experiência básica de fundo de ser um ser unificado
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
é uma construção bastante frágil do cérebro,
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
mais uma experiência que, como todas as outras,
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
requer explicação.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Então, voltemos ao ser corpóreo.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Como o cérebro produz a experiência de sermos um corpo e de termos um corpo?
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Bem, aplicando os mesmos princípios.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
O cérebro dá seu melhor palpite
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
sobre o que faz e o que não faz parte do corpo.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
Existe um lindo experimento neurocientífico que mostra isso.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
Diferente de muitos, esse pode ser feito em casa.
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Vocês só precisam de uma dessas.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(Risos)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
E de alguns pincéis.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
Na ilusão da mão de borracha,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
a mão verdadeira fica escondida,
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
e aquela mão falsa de borracha é colocada diante da pessoa.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Aí, as duas mãos são tocadas simultaneamente pelo pincel
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
enquanto a pessoa olha para a mão falsa.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Pra a maioria das pessoas, depois de um tempo,
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
isso leva a uma sensação bem estranha
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
de que a mão falsa pertence de fato ao seu corpo.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
A ideia é que a congruência entre ver o toque e senti-lo
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
num objeto que parece uma mão e está mais ou menos onde a mão estaria
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
é o suficiente para que o cérebro dê seu melhor palpite
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
no sentido de que a mão falsa é de fato parte do corpo.
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Risos)
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
Então, dá pra medir diversas coisas legais.
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Dá pra medir a condutância da pele e seus níveis de reflexo,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
mas não precisa.
Está claro que o cara de azul incorporou a mão falsa.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
Isso mostra que mesmo experiências sobre como nosso corpo é
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
são meio que palpites,
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
meio que uma alucinação controlada produzida pelo cérebro.
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Tem mais uma coisa.
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
Não só percebemos nosso corpo como um objeto no mundo exterior,
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
mas também de dentro para fora.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Todos temos a sensação, do nosso interior, de sermos um corpo.
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
Sinais sensoriais que vêm de dentro do corpo
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
continuamente informam o cérebro sobre o estado dos órgãos internos,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
como está o coração, como está a pressão arterial,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
e muitas outras coisas.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Esse tipo de percepção, chamado de "interocepção",
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
é bastante negligenciado, mas é vital,
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
porque a percepção e a regulação do estado interno do nosso corpo
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
é o que nos mantém vivos.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
Eis uma outra versão da ilusão da mão de borracha,
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
do nosso laboratório na Sussex.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Aqui, as pessoas veem uma versão em realidade virtual da própria mão,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
que fica piscando em vermelho,
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
em compasso ou fora de compasso com as batidas do coração.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Quando pisca em compasso com o coração,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
as pessoas têm uma sensação mais forte de que o braço é de fato seu.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Então, as experiências de se ter um corpo estão profundamente arraigadas
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
na percepção de nosso corpo de dentro.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Tem mais uma coisa pra qual quero chamar a atenção de vocês:
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
as experiências do corpo a partir de dentro são bem diferentes
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
das experiências do mundo à nossa volta.
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
Ao olhar à minha volta, o mundo parece cheio de objetos,
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
mesas, cadeiras, mãos de borracha, pessoas, vocês todos...
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
inclusive meu próprio corpo.
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
Posso percebê-lo como um objeto externo.
Mas as minhas experiências a partir de dentro do corpo não são assim.
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Não percebo meus rins aqui,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
meu fígado aqui,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
meu baço.
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Não sei onde fica meu baço, mas fica em algum lugar.
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Não percebo minhas vísceras como objetos.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Na verdade, nunca as percebo, a não ser que haja algum problema com elas.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
E isso é importante, eu acho.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
A percepção do estado interno do corpo não tem a ver com saber o que está lá,
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
mas tem a ver com controle e regulação,
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
com manter nossas variáveis fisiológicas
dentro dos limites necessários para nossa sobrevivência.
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Quando o cérebro se utiliza de palpites pra entender o que está fora,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
percebemos os objetos como causas das sensações.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Quando o cérebro se utiliza de palpites para controlar e regular coisas,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
vemos o quanto esse controle está indo bem ou mal.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Então, nossas experiências mais básicas de sermos um ser,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
de sermos um organismo corpóreo,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
estão profundamente arraigadas nos mecanismos biológicos
que nos mantêm vivos.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
E, quando seguimos essa ideia,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
começamos a ver que todas as nossas experiências conscientes,
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
já que dependem do mesmo mecanismo de percepção por palpites,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
vêm de uma necessidade básica de permanecermos vivos.
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
Vivenciamos o mundo e a nós mesmos
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
com, por meio de, e por causa dos nossos corpos vivos.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Vou explicar tudo, passo a passo.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
O que vemos de forma consciente
depende do melhor palpite do cérebro sobre o que está fora.
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
O mundo que vivenciamos vem de dentro pra fora,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
não só de fora pra dentro.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
A ilusão da mão de borracha mostra que isso se aplica às nossas experiências
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
do que é e do que não é parte do nosso corpo.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
Esses palpites relacionados ao ser dependem totalmente de sinais sensoriais
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
que vêm do mais profundo do corpo.
14:36
And finally,
325
876400
1216
Por fim, as experiências de ser um ser corpóreo
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
têm mais a ver com controle e regulação do que com entender o que está fora.
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
As experiências que temos do mundo à nossa volta e de nós mesmos nele
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
são uma espécie de alucinação controlada
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
que foi moldada ao longo de milhões de anos de evolução
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
para nos manter vivos em mundos cheios de perigos e oportunidades.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Temos palpites da nossa existência.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Quero terminar deixando três conclusões sobre isso tudo.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Primeiro, assim como podemos interpretar mal o mundo,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
podemos interpretar mal a nós mesmos quando os mecanismos de palpites falham.
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Entender isso abre diversas novas oportunidades na psiquiatria e neurologia,
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
porque finalmente podemos agir nos mecanismos
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
em vez de apenas tratar os sintomas
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
em problemas como depressão e esquizofrenia.
15:21
Second:
341
921720
1216
Segundo, a experiência de ser eu
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
não poder ser reduzida ou colocada num software, rodando num robô,
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
por mais inteligente e sofisticado que ele seja.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Somos seres biológicos, animais de carne e osso,
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
cujas experiências de consciência são moldadas em todos os níveis
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
pelos mecanismos biológicos que nos mantêm vivos.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Somente tornar os computadores mais inteligentes não os tornará sencientes.
Por fim,
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
nosso universo interior individual, nossa forma de estarmos conscientes,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
é apenas uma das formas possíveis de se estar consciente.
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
Inclusive a consciência humana de forma geral
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
é apenas uma região minúscula num espaço gigantesco de possíveis consciências.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Nosso ser e nosso mundo são únicos e individuais,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
mas todos temos como base mecanismos biológicos
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
que compartilhamos com muitas outras criaturas.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Bem, essas são mudanças fundamentais
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
na forma como enxergamos a nós mesmos,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
mas acho que devem ser celebradas
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
porque, como é comum na ciência, desde Copérnico -
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
não estamos no centro do universo -
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
a Darwin -
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
estamos ligados a todas as demais criaturas -
16:25
to the present day.
365
985840
1200
aos dias atuais,
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
com um maior senso de compreensão
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
vem um maior senso de admiração
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
e uma maior percepção
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
de que somos parte, e não apartados, da natureza.
16:40
And ...
370
1000920
1200
E...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
quando chegar o fim da consciência,
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
não há o que temermos.
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Absolutamente nada.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Obrigado.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7