Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,801,205 views ・ 2017-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Il y a un peu plus d'un an,
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
j'ai cessé d'exister pour la troisième fois.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Je subissais une opération et mon cerveau se remplissait d'anesthésiant.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Je me souviens d'une sensation de détachement, de désintégration
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
et de froid.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
Je suis revenu à mes esprits, somnolant et désorienté,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
mais tout à fait présent.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Après un sommeil profond,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
on peut avoir oublié l'heure ou se sentir anxieux d'avoir trop dormi,
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
mais on garde toujours la notion du passage du temps,
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
d'une continuité entre l'avant et le maintenant.
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
La sortie d'une anesthésie est très différente.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
J'aurais pu être endormi cinq minutes, cinq heures,
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
cinq ans ou même 50 ans.
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Je n'étais simplement pas là.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
C'était le néant total.
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
L'anesthésie est une sorte de magie moderne.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Elle transforme les personnes en objets,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
puis, espérons-le, en personnes à nouveau.
00:59
And in this process
19
59544
1232
Dans ce processus
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
se trouve l'un des plus grands mystères scientifiques et philosophiques.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Comment fonctionne la conscience ?
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
À l'intérieur de chacun de nos cerveaux,
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
l'activité conjuguée de milliards de neurones,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
chacun d'entre eux étant une petite machine biologique,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
génère une expérience consciente.
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
Et pas n'importe quelle expérience —
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
l'expérience consciente de l'ici et du maintenant.
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Comment est-ce possible ?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Il est important de répondre à cette question
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
parce que la conscience est tout ce que nous avons.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Sans elle, il n'y aurait pas de monde,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
pas d'identité,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
il n'y aurait absolument rien.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
Par exemple, nous souffrons consciemment,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
que ce soit d'une maladie mentale ou d'une douleur physique.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
Si nous faisons l'expérience de la joie et de la souffrance,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
qu'en est-il des autres animaux ?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
Sont-ils conscients ?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Ont-ils une notion de l'identité ?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
Les ordinateurs deviennent plus rapides et plus intelligents.
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
Viendra-t-il un moment, peut-être dans un futur proche,
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
où mon iPhone développera la notion de sa propre existence ?
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Je crois sincèrement que la perspective d'une IA consciente est assez éloignée.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
Je le crois parce que ma recherche me dit
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
que la conscience a moins à voir avec l'intelligence pure
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
et plus à voir avec notre nature en tant qu'organismes vivants.
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
La conscience et l'intelligence sont très différentes.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Il ne faut pas être intelligent pour souffrir, seulement vivant.
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
Je vais vous raconter une histoire
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
où nos expériences conscientes du monde et de nous-mêmes en son sein
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
sont des sortes d'hallucinations contrôlées
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
qui surviennent avec, à travers et grâce à nos corps vivants.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Vous avez peut-être entendu dire que nous ne savons pas
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
comment le corps et le cerveau engendrent la conscience.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Certains disent que cette question sort de l'étendue de la science.
02:39
But in fact,
57
159120
1216
En réalité, les 25 dernières années
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
ont vu une explosion de travaux scientifiques dans ce domaine.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Si vous venez dans mon laboratoire à l'université du Sussex,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
vous trouverez des scientifiques de disciplines différentes
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
et parfois même des philosophes.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Tous ensemble à essayer de comprendre comment la conscience se produit
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
et ce qui se passe quand ça tourne mal.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
Notre stratégie est très simple.
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
J'aimerais que vous pensiez à la conscience
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
de la même façon dont nous pensons à la vie.
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
À une époque, on croyait que le fait d'être vivant
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
ne pouvait pas être expliqué par la physique et la chimie —
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
que la vie devait être plus qu'un simple mécanisme.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Personne ne pense plus ainsi.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Les biologistes se sont attelés
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
à expliquer les propriétés des systèmes vivants
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
en termes scientifiques et chimiques —
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
des choses comme le métabolisme, la reproduction, l'homéostasie —
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
le mystère élémentaire de la vie a commencé à disparaître
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
et on n'a plus proposé de solutions magiques,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
comme une force de la vie ou un élan vital.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
C'est pareil avec la conscience.
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Une fois que nous expliquons ses propriétés
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
en termes d'évènements à l'intérieur de nos cerveaux et de nos corps,
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
le mystère a priori insoluble de la conscience
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
devrait commencer à disparaître.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
C'est du moins ce qui est prévu.
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Commençons.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Quelles sont les propriétés de la conscience ?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Que devrait expliquer une science de la conscience ?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Aujourd'hui, j'aimerais penser à la conscience de deux façons.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Nous avons les expériences du monde autour de nous,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
pleines de visions, de sons et d'odeurs,
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
un film intérieur en 3D, multi-sensoriel, panoramique, complètement immersif.
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
Puis nous avons le moi conscient.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
L'expérience spécifique d'être vous ou d'être moi.
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
Le personnage principal dans ce film intérieur
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
est l'aspect de la conscience auquel nous nous accrochons le plus.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Commençons avec les expériences du monde
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
et avec l'idée importante du cerveau en tant qu'engin de prédiction.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
Imaginez être un cerveau.
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Vous êtes enfermés dans un crâne,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
à tenter de comprendre ce qui se passe dehors.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Il n'y a ni son ni lumière à l'intérieur du crâne.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Tout ce dont vous disposez sont des impulsions électriques
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
qui ne sont qu'indirectement reliées aux choses de ce monde,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
quelles qu'elles soient.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
La perception — déchiffrer ce qui est là —
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
relève sûrement d'un processus de conjecture éclairée
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
où le cerveau combine ces signaux sensoriels
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
avec ses attentes ou croyances antérieures sur l'ordre du monde
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
afin de former la meilleure hypothèse sur la cause de ces signaux.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Le cerveau n'entend pas de son et ne voit pas de lumière.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Notre perception est sa meilleure hypothèse
sur ce qui se passe dans le monde.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
Laissez-moi vous donner quelques exemples.
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Vous avez peut-être déjà vu cette illusion
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
mais j'aimerais que vous y pensiez différemment.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Si vous regardez ces deux carrés, A et B,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
ils devraient vous apparaître dans deux nuances de gris différentes.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
Mais ils sont en fait exactement de la même couleur.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
Je peux l'illustrer.
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Si je place une deuxième version de l'image ici
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
et que je relie les deux carrés avec une barre de gris,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
il n'y a aucune différence.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
C'est la même nuance de gris.
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
Si vous ne me croyez toujours pas,
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
je vais amener la barre de l'autre côté.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
C'est un seul bloc de gris, il n'y a aucune différence.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Ce n'est pas un tour de magie.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
C'est la même nuance de gris,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
mais enlevez cette barre et les couleurs sont différentes.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
Ce qui se passe ici,
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
c'est que le cerveau utilise ses attentes initiales
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
profondément intégrées dans les circuits du cortex visuel
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
qu'une ombre portée obscurcit l'apparence d'une surface,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
de sorte que nous voyons B plus clair qu'il ne l'est vraiment.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Voici un autre exemple
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
montrant la rapidité du cerveau à utiliser de nouvelles prédictions
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
pour changer nos expériences conscientes.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Écoutez ceci.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Voix déformée)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
C'est étrange, non ?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Écoutez encore et essayez de comprendre quelque chose.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Voix déformée)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Toujours étrange.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
Écoutez ça à présent.
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Enregistrement) Anil Seth : Le Brexit est une très mauvaise idée.
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
(Rires)
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Je le pense.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Vous avez entendu quelques mots, non ?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Écoutez le premier extrait. Je vais vous le passer à nouveau.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Voix déformée)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Ouais ? Vous pouvez maintenant entendre des mots.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
Encore une fois, au cas où.
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
(Voix déformée)
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
Bon, qu'est-ce qui se passe ici ?
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
Ce qui est remarquable, c'est que l'information sensorielle
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
qui entre dans le cerveau n'a pas changé du tout.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
C'est la meilleure hypothèse de votre cerveau
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
sur les causes de cette information qui a changé.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
Et ça change ce que vous entendez consciemment.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Ces informations montrent le fondement de la perception
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
sous une nouvelle lumière.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Au lieu d'une perception dépendant largement de signaux extérieurs
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
entrant dans le cerveau,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
elle dépend tout autant, si ce n'est plus,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
de prédictions perceptives circulant dans le sens opposé.
Nous ne percevons pas le monde de façon passive,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
nous le fabriquons activement.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Notre expérience du monde vient autant, si ce n'est plus,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
de l'intérieur que de l'extérieur.
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Voici un autre exemple de la perception
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
en tant que processus actif et constructif.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Nous avons associé la réalité virtuelle en immersion avec le traitement d'image
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
pour simuler les effets de fortes prédictions perceptives
07:49
on experience.
173
469560
1336
sur l'expérience.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
Dans cette vidéo panoramique, nous avons transformé le monde —
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
ici, le campus de Sussex —
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
en terrain de jeu psychédélique.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
La vidéo a été éditée avec un algorithme basé sur le Deep Dream de Google
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
afin de simuler les effets de fortes prédictions perceptives.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
Dans ce cas, voir des chiens.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
Vous pouvez constater que c'est très étrange.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Lorsque les prédictions sont trop fortes,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
comme dans cet exemple,
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
le résultat ressemble beaucoup aux types d'hallucinations
constatées dans des états seconds
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
ou peut-être même dans un état psychotique.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Pensez à ça pendant une minute.
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
Si les hallucinations sont une sorte de perception non contrôlée,
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
alors la perception ici et maintenant est aussi une sorte d'hallucination,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
mais une hallucination contrôlée
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
où les prédictions du cerveau sont contrôlées
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
par les informations sensorielles du monde.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
En fait, nous hallucinons sans arrêt
08:43
including right now.
193
523200
1376
et même à cet instant.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Et lorsque nous sommes d'accord sur nos hallucinations,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
c'est ce qu'on appelle la réalité.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Rires)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Je vais maintenant vous dire que votre expérience du moi,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
l'expérience spécifique d'être vous,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
est aussi une hallucination contrôlée et fabriquée par le cerveau.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Cette idée paraît très étrange, non ?
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
Oui, les illusions visuelles sont trompeuses,
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
mais comment pourrais-je être dupé à propos de mon identité ?
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Pour la plupart d'entre nous, l'expérience d'être une personne
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
est si familière, si homogène et si permanente
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
qu'il est dur de ne pas la tenir pour acquise.
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Nous ne devrions pas la tenir pour acquise.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Il y a beaucoup de façons différentes de faire l'expérience du moi.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Il y a l'expérience d'avoir un corps
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
et d'être un corps.
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
Il y a les expériences de perception du monde
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
à la première personne.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Il y a celles de vouloir faire des choses
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
et d'être la cause des choses qui se passent dans le monde.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
Et il y a les expériences
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
d'être une personne distincte et permanente au fil du temps,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
créées à partir d'un ensemble de souvenirs et d'interactions sociales.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Des expériences montrent,
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
les psychiatres et les neurologues le savent,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
que ces différentes façons de faire l'expérience du moi
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
peuvent toutes se disloquer,
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
ce qui veut dire que l'expérience de base en arrière-plan
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
du moi homogène est une construction du cerveau assez fragile.
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
Une autre expérience, qui comme toutes les autres,
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
exige des explications.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Revenons à notre moi corporel.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Comment le cerveau fabrique l'expérience d'avoir un corps
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
et d'être un corps.
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Les mêmes principes sont applicables.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
Le cerveau devine au mieux
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
ce qui fait et ce qui ne fait pas partie de son corps.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
Une superbe expérience en neuroscience illustre ce propos.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
Contrairement à la plupart des expériences,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
on peut la réaliser à la maison.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Vous n'avez besoin que de ça.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(Rires)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
Et de quelques pinceaux.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
Dans cette illusion,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
la vraie main d'une personne est cachée
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
et cette main en caoutchouc est placée en face d'elle.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Puis on donne un coup de pinceau aux deux mains en même temps
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
tandis que la personne fixe la fausse main.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
La plupart des gens, à la longue,
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
finissent par avoir l'étrange sensation
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
que la main en caoutchouc fait partie de leur corps.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
L'idée est que la congruence entre voir le toucher et ressentir le toucher
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
sur un objet qui ressemble à une main et qui est là où une main devrait être,
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
est preuve suffisante pour le cerveau pour former l'hypothèse
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
que la main en caoutchouc fait bien partie du corps.
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Rires)
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
Vous pouvez mesurer plein de choses astucieuses,
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
comme la conductivité de la peau et les réactions de surprise
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
mais ce n'est pas nécessaire.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
Il est évident que le gars en bleu a assimilé sa fausse main,
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
ce qui signifie que même les expériences de notre corps
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
sont des sortes d'hypothèses —
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
une sorte d'hallucination contrôlée par le cerveau.
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Encore une chose.
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
Nous faisons l'expérience de nos corps
en tant qu'objets depuis l'extérieur,
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
mais également depuis l'intérieur.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Nous connaissons tous la sensation d'être un corps depuis l'intérieur.
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
Les signaux sensoriels venant de l'intérieur du corps
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
parlent sans arrêt au cerveau de l'état des organes internes,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
comment le cœur se porte, la pression artérielle,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
beaucoup de choses.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Ce genre de perception, que nous appelons l'intéroception,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
est plutôt négligée.
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
Mais elle est très importante
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
parce que la perception et la régulation de l'état interne du corps —
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
c'est ce qui nous maintient en vie.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
Voici une autre version de l'illusion de la fausse main.
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Ça vient de notre laboratoire.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Ici, les gens voient une version de leur main en réalité virtuelle,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
qui clignote rouge
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
à temps ou à contretemps avec leurs battements de cœur.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Lorsque les clignotements sont en rythme avec leur cœur,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
les gens la ressentent plus fortement comme faisant partie de leur corps.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Les expériences d'avoir un corps sont fortement ancrées
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
dans la perception de nos corps de l'intérieur.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
J'aimerais attirer votre attention sur une dernière chose.
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
Les expériences du corps depuis l'intérieur sont très différentes
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
des expériences du monde autour de nous.
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
Autour de moi, le monde semble rempli d'objets —
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
des tables, des chaises, des fausses mains,
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
des gens, vous —
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
même mon propre corps,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
je peux le percevoir comme un objet extérieur.
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
Mais mes expériences intérieures du corps sont complètement différentes.
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Je ne perçois pas mes reins ici,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
mon foie ici,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
ma rate...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Je ne sais pas où est ma rate,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
mais elle est quelque part.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Je ne vois pas mes organes comme des objets.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Je n'en fais pas du tout l'expérience sauf quand quelque chose ne va pas.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
Je crois que c'est très important.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
La perception de l'état interne du corps
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
ne sert pas à comprendre ce qui est là,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
elle sert à contrôler et à réguler —
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
à garder les variables physiologiques à l'intérieur des strictes limites
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
compatibles avec notre survie.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Lorsque le cerveau utilise des prédictions pour comprendre,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
les objets sont perçus comme les causes des sensations.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Lorsque le cerveau utilise des prédictions pour contrôler et réguler,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
nous faisons l'expérience de l'efficacité de ce contrôle.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Nos expériences du moi les plus basiques,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
d'être un organisme incarné,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
sont ancrées dans les mécanismes biologiques qui nous maintiennent en vie.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
Lorsque nous suivons cette idée jusqu'au bout,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
nous pouvons constater que toutes nos expériences conscientes,
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
puisqu'elles dépendent des mêmes mécanismes de perception prédictive,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
résultent de notre instinct de survie de base.
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
Nous faisons l'expérience du monde et de nous-mêmes
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
avec, à travers et grâce à nos corps.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Laissez-moi tout assembler petit à petit.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
Ce que nous voyons dépend
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
de la meilleure hypothèse du cerveau.
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Le monde que nous connaissons vient de l'intérieur,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
pas seulement de l'extérieur.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
L'illusion de la fausse main montre qu'elle s'applique à nos expériences
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
de ce qui est et ce qui n'est pas notre corps.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
Ces prédictions dépendent essentiellement de signaux sensoriels
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
venant du plus profond de notre corps.
14:36
And finally,
325
876400
1216
Enfin,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
les expériences d'être une personne incarnée
concernent plus le contrôle et la régulation
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
que la compréhension.
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Nos expériences du monde autour de nous et de nous-même dans ce monde
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
sont des sortes d'hallucinations contrôlées
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
formées par des millions d'années d'évolution
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
pour nous garder en vie dans un monde rempli de danger et d'opportunités.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Nous anticipons notre existence.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Je vais vous laisser avec trois répercussions de cette théorie.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Notre perception du monde et de nous-mêmes peut être faussée
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
lorsque les mécanismes de prédiction fonctionnent mal.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Cette découverte ouvre de nouvelles opportunités
en psychiatrie et en neurologie
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
parce que nous pouvons enfin nous attaquer aux mécanismes
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
au lieu de ne traiter que les symptômes
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
dans des états de dépression et de schizophrénie.
15:21
Second:
341
921720
1216
Deuxièmement :
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
ce qu'être moi veut dire ne peut pas être réduit ou téléchargé
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
sur un logiciel implanté dans un robot,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
aussi intelligent ou sophistiqué soit-il.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Nous sommes des animaux biologiques, de chair et d'os,
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
dont les expériences conscientes sont façonnées à tous les niveaux
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
par les mécanismes biologiques qui nous maintiennent en vie.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Rendre les ordinateurs plus intelligents ne les rendra pas conscients.
15:45
Finally,
349
945000
1296
Enfin,
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
notre univers intérieur individuel,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
notre façon d'être conscient
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
n'est que l'une des différentes façons d'être conscient.
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
La conscience humaine en général n'est qu'une petite zone
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
d'un vaste espace de consciences possibles.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Notre moi et nos mondes individuels nous sont propres,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
mais ils sont tous ancrés dans des mécanismes biologiques
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
que nous partageons avec beaucoup d'autres créatures vivantes.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Ces changements sont fondamentaux
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
dans la façon dont nous nous comprenons,
mais ils devraient être célébrés,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
parce que comme souvent dans la science, depuis Copernic —
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
nous ne sommes pas le centre de l'univers —
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
à Darwin —
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
nous sommes liés à toutes les autres créatures —
16:25
to the present day.
365
985840
1200
jusqu'à aujourd'hui.
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
Avec une plus grande compréhension
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
vient un plus grand émerveillement
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
et une plus grande réalisation
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
que nous faisons partie intégrante de la nature.
16:40
And ...
370
1000920
1200
Et...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
lorsque notre conscience arrive à sa fin,
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
il n'y a aucune raison d'avoir peur.
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Aucune raison du tout.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Merci.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7