Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,795,040 views ・ 2017-07-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Dmitrieva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Чуть больше года назад
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
третий раз в жизни я перестал существовать.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
У меня была небольшая операция, и мне делали анестезию.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Я помню чувство отстранённости, полного распада,
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
а ещё холод.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
Очнувшись, я чувствовал сонливость и дезориентацию,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
но определённо был в сознании.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Когда просыпаешься после глубокого сна,
порой не можешь понять, который час, переживаешь, что проспал,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
но всегда есть подспудное ощущение прошедшего времени
и неразрывной связи между тогда и сейчас.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
После анестезии всё совсем по-другому.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Я мог бы пробыть под наркозом пять минут, пять часов,
пять или даже пятьдесят лет.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Меня просто не было.
Это было полное забвение.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
Анестезия — это современная магия.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Она превращает людей в объекты, а потом,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
хотелось бы надеяться, обратно в людей.
00:59
And in this process
19
59544
1232
Этот процесс остаётся
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
одной из величайших неразгаданных тайн науки и философии.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Как возникает сознание?
Каким-то образом в нашем мозге
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
совокупная активность миллиардов нейронов,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
каждый из которых — крошечная биологическая машина,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
генерирует сознательный опыт.
И не просто сознательный опыт,
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
а ваш сознательный опыт именно здесь и сейчас.
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Как же это происходит?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Очень важно ответить на этот вопрос,
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
потому что сознание — это всё, что у нас есть.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Без него нет мира,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
нет нас самих,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
нет вообще ничего.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
Когда мы страдаем, мы страдаем осознанно,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
будь то душевная или физическая боль.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
А если мы можем испытывать радость и страдание,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
то как насчёт других животных?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
Есть ли сознание у них?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Чувство собственного «я»?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
Даже компьютеры становятся быстрее и умнее,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
и, возможно, скоро настанет время,
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
когда у моего айфона разовьётся самосознание.
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
На самом деле я думаю, что обладающий сознанием ИИ появится ещё не скоро.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
Мои исследования показывают, что сознание связано
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
непосредственно с интеллектом куда меньше,
чем с самой природой нашего живого организма из плоти и крови.
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Сознание и разум — это очень разные вещи.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Не обязательно быть умным, чтобы страдать, но для этого нужно быть живым.
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
Я хочу вам рассказать,
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
что наше сознательное восприятие окружающего мира
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
и нас самих в этом мире —
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
на самом деле своего рода контролируемые галлюцинации,
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
источник и механизм возникновения которых заключён в нашем живом организме.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Вы, вероятно, слышали, что мы ничего не знаем о том,
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
как мозг и тело порождают сознание.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Некоторые утверждают, что этот вопрос выходит за пределы науки.
В действительности же
02:39
But in fact,
57
159120
1216
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
в последние 25 лет наблюдался бурный рост объёма научных исследований в этой сфере.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
В моей лаборатории в Университете Сассекса
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
можно встретить учёных, работающих в самых разных областях,
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
а иногда даже специалистов по философии.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Мы все вместе пытаемся понять, как возникает сознание
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
и что происходит, если оно даёт сбой.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
Стратегия очень проста.
Представьте себе сознание
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
как мы обычно представляем себе жизнь.
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
Когда-то люди думали, что жизнь как свойство
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
невозможно объяснить физическими и химическими законами,
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
жизнь — нечто большее, чем просто механизм.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Но сейчас люди уже так не считают.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Благодаря тому, что биологи
объяснили свойства живых систем
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
с точки зрения физики и химии,
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
такие как метаболизм, репродукцию, гомеостаз,
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
мы начали постигать основную загадку жизни,
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
и нам перестали предлагать магические объяснения,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
такие как жизненная сила и дух жизни.
Так же обстоит дело и с сознанием.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Как только мы начнём объяснять его свойства
с точки зрения внутренних процессов в мозге и теле,
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
казавшаяся неразрешимой загадка сущности сознания
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
начнёт проясняться.
По крайней мере, мы на это надеемся.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Итак, начнём.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Каковы же свойства сознания?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Что должна попытаться объяснить наука о сознании?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Предлагаю вам представить себе сознание как два разных понятия.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Во-первых, это восприятие окружающего нас мира,
наполненного образами, звуками и запахами.
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
Затем есть внутреннее панорамное кино в 3D с эффектом присутствия.
А ещё наше сознательное «я».
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
Индивидуальный, конкретный опыт личности.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
Главный герой вашего внутреннего кино,
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
аспект сознания, за который мы, вероятно, больше всего цепляемся.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Давайте начнём с восприятия окружающего нас мира,
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
а также с важной идеи, что мозг — это инструмент прогнозирования.
Представьте, что вы — мозг.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Вы заперты внутри черепа
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
и пытаетесь разобраться, что происходит в мире.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Внутри черепа нет света и нет звуков.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Всё, что у вас есть — потоки электрических импульсов,
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
которые лишь косвенно связаны с тем, что происходит в мире,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
что бы то ни было.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Потому восприятие, понимание происходящего
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
основано лишь на обоснованных догадках.
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
При этом мозг сопоставляет эти сенсорные сигналы
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
со своими предыдущими ожиданиями и представлениями о мире,
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
формируя наиболее точное предположение об источнике сигнала.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Мозг не слышит звуков и не видит света.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
То, что мы воспринимаем, — его самое вероятное предположение о событии.
Приведу пару примеров.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Возможно, вы уже наблюдали эту иллюзию.
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
Но сейчас попробуйте взглянуть на неё иначе.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Посмотрите на эти два поля, A и B.
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
Кажется, что они разных оттенков серого, не так ли?
А на самом деле они одинаковые.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
И я могу это доказать.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Если я возьму вторую версию этого изображения
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
и соединю оба поля полосой серого цвета,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
вы не увидите разницы.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
Это точно такой же оттенок серого.
Если вы всё ещё мне не верите,
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
я перетащу полосу и соединю поля друг с другом.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
Это серый блок одного цвета, нет никакой разницы.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
И это не магический трюк.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
Это один и тот же оттенок,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
но уберите полосу — и поля выглядят разными.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
В чём же причина?
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
Мозг использует свои предыдущие представления,
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
глубоко внедрённые в нейронную сеть зрительной коры,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
о том, что падающая тень затемняет изображение поля,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
поэтому нам кажется, что поле B светлее, чем оно есть.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Вот ещё один пример,
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
показывающий, как быстро мозг использует новые предположения,
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
чтобы изменить наше сознательное восприятие.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Послушайте.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Искажённый голос)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Непонятно, правда?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Послушайте ещё и попробуйте что-нибудь разобрать.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Искажённый голос)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Опять непонятно.
А теперь послушайте это.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Запись) Анил Сет: Я думаю, Brexit — просто ужасная идея.
(Смех)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Да, именно так я и думаю.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Вы ведь расслышали слова?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Теперь послушайте первую запись снова. Я включу её ещё раз.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Искажённый голос)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Ага? Теперь и здесь вы слышите слова.
Ещё раз на всякий случай.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
(Искажённый голос)
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
Итак, что же происходит?
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
Примечательно, что сенсорная информация, поступающая в мозг,
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
совсем не изменилась.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
Изменилось только самое вероятное предположение мозга
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
об источнике этой сенсорной информации.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
Поэтому изменилось то, что вы сознательно слышите.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Всё это представляет основу восприятия информации мозгом
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
в несколько ином свете.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Помимо зависимости восприятия во многом от сигналов, поступающих в мозг
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
из внешнего мира,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
оно в равной мере, если не больше, зависит
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
от субъективного прогнозирования, которое работает в обратном направлении.
Мы не просто пассивно воспринимаем мир,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
мы активно создаём его.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Наш образ мира приходит изнутри в той же степени,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
если не в большей,
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
что и извне.
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Позвольте мне привести ещё пример восприятия
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
как активного созидательного процесса.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Мы соединили виртуальную реальность с обработкой изображений
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
для симуляции эффекта интенсивного прогноза восприятия
07:49
on experience.
173
469560
1336
на реальные ощущения.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
В этом панорамном видео мы преобразовали мир —
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
в данном случае Университет Сассекса —
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
в психоделическую игровую среду.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Обработали материал, используя алгоритм Google Deep Dream,
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
для симуляции эффекта интенсивного прогноза восприятия.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
В нашем случае, изображений собак.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
Как видите, это очень странный феномен.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Если прогнозирование восприятия
08:11
as they are here,
182
491680
1376
слишком сильное, как здесь,
результат очень похож на галлюцинации,
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
которые люди якобы видят в состоянии
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
изменённого сознания или даже психоза.
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
Подумайте об этом.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Если галлюцинации — это вид неконтролируемого восприятия,
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
то восприятие происходящего здесь и сейчас — тоже вид галлюцинации,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
но контролируемой,
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
в которой прогнозирование мозга удерживается в рамках
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
посредством сенсорной информации извне.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
На самом деле мы все постоянно галлюцинируем,
08:43
including right now.
193
523200
1376
в том числе прямо сейчас.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Просто когда наши галлюцинации совпадают,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
мы называем это реальностью.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Смех)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Сейчас я вам скажу, что ваш индивидуальный опыт как личности,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
конкретный опыт вашего «я» —
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
это тоже контролируемая галлюцинация, созданная мозгом.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Очень странная идея, правда?
Зрительные иллюзии могут обмануть глаза,
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
но как меня можно обмануть насчёт того, что значит быть мной?
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Для большинства из нас
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
быть личностью, кем-то —
такой знакомый, цельный, непрерывный опыт,
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
что его трудно не воспринимать как данность.
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Но нам не следует так его воспринимать.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Ведь фактически есть множество разных способов осознать своё «я».
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Вы можете иметь тело и быть телом —
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
это разные ощущения.
Есть опыт восприятия мира
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
от первого лица.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Есть опыт, связанный с намерением что-то делать
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
и с вашей ролью в происходящих в мире событиях.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
А есть ощущение
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
себя как последовательной и уникальной личности во времени,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
состоящий из целого набора воспоминаний и взаимоотношений.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Эксперименты доказывают то,
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
что психиатры и неврологи и так хорошо знают:
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
различные механизмы нашего восприятия собственного «я»
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
могут нарушаться.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Это значит, что базовое подсознательное восприятие себя
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
как неделимой личности — довольно хрупкая конструкция мозга.
Просто очередное ощущение, которое, как и остальные,
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
требует рационализации.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Вернёмся к телесному «я».
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Как мозг генерирует опыт телесного существования
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
и наличия тела?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
По тому же принципу.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
Мозг выдаёт вероятную догадку:
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
что является и не является частью его тела.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
В нейробиологии для иллюстрации этого есть прекрасный эксперимент.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
В отличие от многих таких экспериментов,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
вы можете повторить его дома.
Всё, что вам нужно — такая штука.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
(Смех)
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
И пара кисточек.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
Для иллюзии с резиновой рукой
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
нужно спрятать настоящую руку,
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
а фальшивую резиновую положить перед человеком.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Затем обе руки одновременно гладят кисточками,
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
а испытуемый в это время смотрит на резиновую руку.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
У большинства людей через какое-то время
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
возникает очень необычное ощущение,
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
что резиновая рука — действительно часть их тела.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
То есть ощущение касания и его зрительное восприятие
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
в отношении объекта, похожего на руку, находящегося примерно там,
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
где должна быть рука, достаточно мозгу для предположения,
что фальшивая рука на самом деле является частью тела.
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Смех)
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
Так можно измерить разные интересные параметры.
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Например, электропроводность кожи и реакцию испуга.
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
Но это необязательно.
Парень в синем явно уже сроднился со своей фальшивой рукой.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
Это значит, что даже наше восприятие собственного тела является
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
вероятным предположением,
своего рода контролируемой галлюцинацией мозга.
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
И ещё кое-что.
Мы не просто ощущаем наше тело извне как объект внешнего мира,
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
мы также ощущаем его изнутри.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Мы все воспринимаем себя как тело изнутри.
Сенсорные сигналы, поступающие изнутри тела,
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
постоянно сообщают мозгу о состоянии внутренних органов:
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
как работает сердце, какое у вас кровяное давление
11:56
lots of things.
265
716360
1216
и многое другое.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Этот вид восприятия — интероцепцию —
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
часто упускают из виду.
Однако он крайне важен,
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
ведь восприятие и регулирование внутреннего состояния тела —
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
наша система жизнеобеспечения.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
А вот другая версия иллюзии с резиновой рукой.
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Из нашей лаборатории в Сассексе.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Здесь люди видят виртуальную версию своей руки,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
которая мигает красным
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
в такт или не в такт с сердцебиением.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Когда она мигает в такт с сердечными сокращениями,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
у человека возникает сильное ощущение, что эта рука — часть тела.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Так что восприятие собственного тела в большой степени основано
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
на ощущении нашего тела изнутри.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
И последнее, на что я хочу обратить ваше внимание,
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
это то, что ощущение тела изнутри очень отличается
от восприятия окружающего мира.
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
Оглядываясь вокруг, я вижу мир, полный объектов:
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
столы, стулья, резиновые руки,
люди, сидящие в зале,
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
даже своё собственное тело —
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
я могу воспринимать его извне как объект.
Но моё внутреннее восприятие тела
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
совсем иное.
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Я не ощущаю свои почки здесь,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
печень тут,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
селезёнку...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
честно, я не в курсе, где селезёнка,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
но она есть.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Я не воспринимаю свои внутренности как объекты.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Я их и вообще особо не ощущаю, пока с ними всё в порядке.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
Я считаю, это важно.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
Ощущение внутреннего состояния тела
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
не связано с пониманием, что там внутри,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
оно связано с управлением и регулированием
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
для поддержания физиологических переменных в диапазоне,
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
необходимом для выживания.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Когда мозг прогнозирует для понимания того, что внутри,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
мы воспринимаем объекты как источники ощущений.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Если же мозг использует прогнозирование для управления и регулирования,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
мы чувствуем, эффективно это управление или нет.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Так что наше фундаментальное восприятие себя как личности,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
как материального организма,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
зависит от биологических механизмов, поддерживающих в нас жизнь.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
Но если развить эту идею дальше,
мы увидим, что весь наш сознательный опыт,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
который зависит от тех же механизмов прогнозируемого восприятия,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
обусловлен тем самым фундаментальным стремлением остаться в живых.
Мы воспринимаем мир и себя
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
через призму и посредством своего живого организма.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Подведу итог сказанного по порядку.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
То, что мы сознательно видим,
основано на самом вероятном предположении мозга.
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Наше восприятие мира поступает изнутри вовне,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
а не наоборот.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
Иллюзия с резиновой рукой демонстрирует, что это справедливо
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
и для осознания границ своего тела.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
Это самопрогнозирование крайне зависимо от сенсорных сигналов,
поступающих глубоко изнутри тела.
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
14:36
And finally,
325
876400
1216
И наконец, ощущение себя
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
как телесного «я» больше касается управления и регулирования,
чем понимания внутренней структуры.
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Итак, наш опыт восприятия окружающего мира и себя в нём —
это своего рода контролируемые галлюцинации,
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
сформированные за миллионы лет эволюции,
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
чтобы сохранить нам жизнь в мире опасностей и возможностей.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Мы прогнозируем сами себя в жизнь.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Вот несколько заключений, о которых стоит подумать.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Раз мы можем ошибаться в восприятии мира,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
мы можем неверно воспринимать и себя,
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
когда механизмы прогнозирования дают сбой.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Понимание этого — ключ к новым возможностям в психиатрии
и нейробиологии, ведь мы наконец-то понимаем механизмы,
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
а не просто лечим симптомы
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
при таких состояниях, как депрессия и шизофрения.
15:21
Second:
341
921720
1216
Далее, осознание
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
своего «я» нельзя свести к программному коду
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
и загрузить его в робота,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
каким бы умным и продвинутым он ни был.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Мы живые создания из плоти и крови,
чей сознательный опыт формируется на всех уровнях
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
биологическими механизмами, сохраняющими нам жизнь.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Технологии, делая компьютеры умнее, не наделяют их сознанием.
Наконец,
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
наша индивидуальная внутренняя вселенная,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
наш путь осознания —
всего лишь один из возможных.
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
Даже человеческое сознание, в общем,
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
это лишь оазис в огромном пространстве возможного сознания.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Наши личности и миры уникальны для каждого из нас,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
но все они основаны на биологических механизмах,
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
аналогичных и для многих других живых существ.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Это коренные изменения
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
в процессе познания себя,
и я считаю, что им нужно воздать должное,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
ведь как часто бывает в науке, начиная с Коперника —
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
мы не центр Вселенной —
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
и Дарвина —
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
мы родственны всем остальным живым существам —
16:25
to the present day.
365
985840
1200
и заканчивая настоящим,
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
чем больше мы понимаем,
тем больше удивляемся
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
и тем лучше осознаём,
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
что мы часть природы, а не находимся вне её.
16:40
And ...
370
1000920
1200
И ещё...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
когда сознанию приходит конец,
нам просто нечего бояться.
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Совершенно нечего.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Спасибо.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7