Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,809,951 views ・ 2017-07-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Hace poco más de un año,
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
por tercera vez en mi vida, dejé de existir.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Tuve una pequeña operación y mi cerebro estaba lleno de anestesia.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Recuerdo una sensación de desapego, desmoronamiento
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
y una frialdad.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
Y entonces volví, somnoliento y desorientado,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
pero definitivamente volví.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Cuando uno se despierta de un sueño profundo,
puede que se sienta confundido por la hora o afligido por dormir mucho.
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
Pero siempre hay una sensación básica del tiempo que ha pasado,
de una continuidad entre entonces y ahora.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
La vuelta de la anestesia es muy diferente.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Podría haber estado así cinco minutos, cinco horas,
cinco años o incluso 50 años.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Simplemente no estaba.
Fue un olvido total.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
La anestesia es un tipo moderno de magia.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Convierte a la gente en objetos,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
y luego, le devuelve de nuevo la vida a la gente.
00:59
And in this process
19
59544
1232
Y en este proceso
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
es uno de los mayores misterios en la ciencia y la filosofía.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
¿Cómo se da la conciencia?
De alguna manera, en cada uno de nuestros cerebros,
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
la actividad combinada de miles de millones de neuronas,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
cada una, una minúscula máquina biológica,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
genera una experiencia consciente.
Y no solo cualquier experiencia consciente,
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
sino su experiencia consciente aquí y ahora mismo.
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
¿Cómo sucede esto?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Responder a esta pregunta es muy importante
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
porque la conciencia para cada uno de nosotros es todo lo que existe.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Sin ella no hay mundo,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
no hay yo,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
no hay nada en absoluto.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
Y cuando sufrimos, sufrimos conscientemente.
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
Ya sea por una enfermedad mental o por dolor.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
Y si podemos experimentar alegría y sufrimiento,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
¿qué pasa con otros animales?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
¿Son conscientes también?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
¿También tienen un sentido de sí mismos?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
Y conforme las computadoras son cada vez más rápidas e inteligentes,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
quizá llegará un momento, quizá muy lejano,
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
en el que mi iPhone desarrolle un sentido de su propia existencia.
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
En realidad creo que la perspectiva de una IA consciente es bastante remota.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
Y lo creo porque mi investigación sugiere
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
que la conciencia tiene menos que ver con la inteligencia
y más con nuestra naturaleza como organismo vivo que respira.
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
La conciencia y la inteligencia son cosas muy diferentes.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
No tienes que ser inteligente para sufrir, pero probablemente tienes que estar vivo.
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
En la historia que voy a contar,
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
nuestra experiencia consciente del mundo que nos rodea,
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
y de nosotros mismos en ella,
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
son tipos de alucinaciones controladas
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
que suceden con, a través y por medio de nuestros cuerpos vivos.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Puede que hayan escuchado que no sabemos nada
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
sobre cómo el cerebro y el cuerpo dan lugar a la conciencia.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Algunas personas incluso dicen que está más allá del alcance de la ciencia.
Pero, de hecho, en los últimos 25 años
02:39
But in fact,
57
159120
1216
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
ha habido una explosión de trabajo científico en esta área.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Si vienen a mi laboratorio en la Universidad de Sussex,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
verán científicos de disciplinas diferentes
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
incluso hasta filósofos.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Juntos tratamos de entender cómo ocurre la conciencia
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
y lo que sucede cuando sale mal.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
Y la estrategia es muy simple.
Me gustaría que pensaran en la conciencia
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
de igual forma en que hemos llegado a pensar en la vida.
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
En un tiempo, la gente pensaba que la propiedad de estar vivo
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
no podría explicarse por la física y la química.
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
Que la vida tenía que ser algo más que un simple mecanismo.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Pero la gente ya no piensa eso.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Conforme los biólogos siguieron con el trabajo
de explicar las propiedades de los sistemas vivos
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
en términos de física y química,
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
como metabolismo, reproducción, homeostasis...
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
el misterio elemental de qué es la vida empezó a desvanecerse,
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
y la gente ya no propuso más soluciones mágicas,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
como una fuerza de vida o una élan vital.
Así como con la vida, así con la conciencia.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Una vez que comencemos explicando sus propiedades
en términos de cosas que suceden dentro de cerebros y cuerpos,
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
el misterio aparentemente irresoluble de lo que es la conciencia
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
debe comenzar a desvelarse.
Al menos ese es el plan.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Entonces empecemos.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
¿Cuáles son las propiedades de la conciencia?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
¿Qué debería intentar explicar una ciencia de la conciencia?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Hoy solo me gustaría pensar en la conciencia de dos formas diferentes.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Hay experiencias del mundo que nos rodea,
lleno de vistas, sonidos y aromas,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
existe una panorámica multisensorial, 3D, una película interior inmersiva.
Y luego está el yo consciente.
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
La experiencia específica de ser tú o ser yo.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
El protagonista de esta película interior,
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
y quizá el aspecto de la conciencia al que todos se aferran más estrechamente.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Comencemos con las experiencias del mundo que nos rodea,
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
y con la idea importante del cerebro como motor de predicción.
Imaginen ser un cerebro.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Estás encerrado dentro de un cráneo óseo,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
tratando de imaginar lo que hay en el mundo.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
No hay luces dentro del cráneo. Tampoco hay sonido.
Solo debes seguir las corrientes de impulsos eléctricos
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
indirectamente relacionadas con las cosas del mundo,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
cualesquiera que sean.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Así que la percepción, adivinando qué es,
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
tiene que ser un proceso de conjeturas informadas
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
donde el cerebro combina estas señales sensoriales
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
con sus expectativas o creencias anteriores sobre cómo es el mundo
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
para formar su mejor conjetura de lo que causó esas señales.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
El cerebro no oye ni ve, ni ve la luz.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Lo que percibimos es su mejor suposición de lo que hay en el mundo.
Les daré unos ejemplos de todo esto.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
Puede que hayan visto esta ilusión óptica antes,
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
pero me gustaría que pensaran en ella de una manera nueva.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Si observamos esas dos casillas, A y B,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
verán que parecen tener tonos muy diferentes de gris, ¿verdad?
Pero de hecho son exactamente la misma sombra.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
Y puedo ilustrar esto.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Si pongo una segunda versión de la imagen aquí
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
y uno ambas casillas con una barra de color gris,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
verán que no hay diferencia.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
Es exactamente el mismo tono de gris.
Y si todavía no me creen,
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
traeré la barra y los uniré.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
Es un bloque de color gris, no hay diferencia en absoluto.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Esto no es ningún truco de magia.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
Es el mismo tono de gris,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
pero al quitarlo de nuevo, se ve diferente.
Entonces, ¿qué está pasando aquí?
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
El cerebro está usando sus expectativas anteriores
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
arraigadas profundamente en los circuitos de la corteza visual
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
de que una sombra fundida oscurece la apariencia de una superficie.
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
Así vemos a B como más claro de lo que realmente es.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Aquí hay un ejemplo más,
que muestra la rapidez con la que el cerebro puede usar nuevas predicciones
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
para cambiar lo que conscientemente experimentamos.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Escuchen esto.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Voz distorsionada)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Sonaba extraño, ¿verdad?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Escúchenlo otra vez e intenten entender alguna cosa.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Voz distorsionada)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Todavía extraño.
Ahora escuchen esto.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Grabación) Anil Seth: Creo que Brexit es una idea terrible.
(Risas)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Cosa que pienso.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Así que oyeron palabras, ¿verdad?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Ahora escuchen de nuevo el primer sonido. Solo voy a reproducirlo.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Voz distorsionada)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
¿Sí? ¿Pueden ahora escuchar palabras?
Una vez más por si trae suerte.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
(Voz distorsionada)
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
Bien, ¿qué está pasando aquí?
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
Lo notable es que la información sensorial que entra en el cerebro
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
no haya cambiado en absoluto.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
Todo lo que ha cambiado es la mejor conjetura de su cerebro
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
de las causas de esa información sensorial.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
Y eso cambia lo que conscientemente escuchamos.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Todo esto pone la base cerebral de la percepción
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
en una perspectiva algo diferente.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
En vez de que la percepción dependa de las señales que llegan al cerebro
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
desde el mundo exterior,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
depende tanto, si no más,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
de predicciones perceptivas que fluyen en la dirección opuesta.
No solo percibimos pasivamente el mundo,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
lo generamos activamente.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
El mundo que experimentamos viene tanto, si no más,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
de adentro hacia afuera
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
que de fuera hacia adentro.
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Les daré un ejemplo más de percepción
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
como proceso activo y constructivo.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Aquí hemos combinados la realidad virtual inmersiva con el procesamiento de imágenes
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
para simular los efectos de predicciones perceptivas demasiado fuertes
07:49
on experience.
173
469560
1336
en la experiencia.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
En este video panorámico, hemos transformado el mundo,
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
que es en este caso el campus de Sussex,
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
en un patio psicodélico.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Hemos procesado las imágenes con un algoritmo basado en Google Deep Dream
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
para simular los efectos de predicciones perceptivas demasiado fuertes.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
En este caso, para ver perros.
Y pueden ver que se trata de algo muy extraño.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Cuando las predicciones perceptivas son demasiado fuertes,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
como aparecen aquí,
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
el resultado se parece mucho al tipo de alucinaciones
que la gente podría informar en estados alterados,
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
o tal vez incluso en psicosis.
Ahora, piensen en esto un minuto.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Si la alucinación es una especie de percepción no controlada,
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
entonces la percepción aquí y ahora es también una especie de alucinación,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
pero una alucinación controlada
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
donde las predicciones del cerebro reinan
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
sobre la información sensorial del mundo.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
De hecho, todos estamos alucinando todo el tiempo,
08:43
including right now.
193
523200
1376
incluyendo ahora mismo.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Es solo que cuando estamos de acuerdo sobre nuestras alucinaciones,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
lo llamamos realidad.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Risas)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Ahora les digo que su experiencia de ser un yo,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
la experiencia específica de ser tú,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
es también una alucinación controlada generada por el cerebro.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Esto parece una idea muy extraña, ¿verdad?
Sí, las ilusiones visuales pueden engañar mis ojos.
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
Pero ¿cómo podrían engañarme sobre lo que significa ser yo?
Para la mayoría de nosotros,
09:10
For most of us,
203
550200
1216
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
la experiencia de ser una persona
es tan familiar, unificada y continua,
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
que es difícil no darla por sentado.
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Pero no debemos darnos por sentado.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
De hecho, hay muchas maneras diferentes de experimentar ser un yo.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Existe la experiencia de tener un cuerpo
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
y de ser un cuerpo.
Hay experiencias de percibir el mundo
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
en primera persona.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Hay experiencias de intentar hacer cosas
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
y de ser la causa de las cosas que suceden en el mundo.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
Y hay experiencias
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
de ser una persona continua y distinta en el tiempo,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
construida a partir de un rico conjunto de recuerdos e interacciones sociales.
Muchos experimentos muestran,
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
y los psiquiatras y neurólogos saben muy bien,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
que estas formas diferentes de cómo experimentamos ser un yo
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
pueden deshacerse.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Esto significa que la experiencia básica de fondo
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
de ser un yo unificado es un constructo bastante frágil del cerebro.
Otra experiencia, como todas las demás,
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
requiere explicación.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Así que volvamos al yo corporal.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
¿Cómo genera el cerebro la experiencia de ser un cuerpo
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
y de tener un cuerpo?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Solo se aplican los mismos principios.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
El cerebro hace su mejor conjetura
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
sobre lo que es y lo que no forma parte de su cuerpo.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
Y hay un hermoso experimento en neurociencia para ilustrarlo.
A diferencia de la mayoría de los experimentos de neurociencia,
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
este es uno que Uds. pueden hacer en casa.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Solo necesitan una mano de goma.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
(Risas)
Y un par de pinceles.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
En la ilusión de la mano de goma,
la mano real de una persona se oculta de la vista,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
y la mano de goma falsa se coloca delante de ellos.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Luego, ambas manos son acariciadas simultáneamente con un pincel
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
mientras que la persona mira fijamente la mano falsa.
Para la mayoría de la gente, después de un tiempo,
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
esto produce la sensación muy extraña
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
de que la mano falsa es, de hecho, parte de su cuerpo.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
Y la idea es que la congruencia entre ver tacto y sentir tacto en un objeto
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
que se parece a la mano y está más o menos donde una mano debe estar,
es suficiente evidencia para que el cerebro haga su mejor conjetura,
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
que la mano falsa es, de hecho, parte del cuerpo.
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Risas)
Así que Uds. pueden medir todo tipo de cosas inteligentes.
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Pueden medir la conductabilidad de la piel y las respuestas de sobresalto,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
pero no hay necesidad.
Está claro que el chico de azul ha asimilado la mano falsa.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
Esto significa que incluso las experiencias de qué es nuestro cuerpo
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
es una especie de adivinar mejor.
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
Una especie de alucinación controlada por el cerebro.
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Hay una cosa más.
No solo experimentamos nuestros cuerpos como objetos del mundo desde el exterior,
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
también los experimentamos desde dentro.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Todos experimentamos la sensación de ser un cuerpo desde el interior.
Y las señales sensoriales procedentes del interior del cuerpo
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
informan continuamente al cerebro sobre el estado de los órganos internos,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
qué tal el corazón, la presión sanguínea,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
muchas cosas.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Este tipo de percepción, que llamamos interocepción,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
se pasa por alto.
Pero es muy importante
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
porque la percepción y la regulación del estado interno del cuerpo...
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
Bueno, eso es lo que nos mantiene vivos...
Aquí hay otra versión de la ilusión de la mano de goma.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Esto es de nuestro laboratorio en Sussex.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Y aquí, la gente ve una versión de realidad virtual de su mano,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
que parpadea en rojo,
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
ya sea al ritmo o fuera del ritmo de sus latidos del corazón.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Y cuando parpadea al ritmo de sus latidos del corazón,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
las personas tienen una sensación más fuerte que es parte de su cuerpo.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Así que la experiencia de tener un cuerpo está profundamente arraigada
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
al percibir nuestros cuerpos desde dentro.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Una última cosa sobre la que quiero llamar su atención,
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
es que las experiencias del cuerpo desde el interior son muy diferentes
de las experiencias del mundo que nos rodea.
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
Cuando miro a mi alrededor, el mundo parece lleno de objetos...
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
Mesas, sillas, manos de goma,
gente, Uds.,
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
incluso mi propio cuerpo en el mundo,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
puedo percibirlo como un objeto desde el exterior.
Pero mis experiencias del cuerpo desde dentro,
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
no es así en absoluto.
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
No percibo mis riñones aquí,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
mi hígado aquí,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
mi bazo...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
No sé dónde está mi bazo,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
pero está en alguna parte.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
No percibo mis entrañas como objetos.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
De hecho, no las experimento mucho a menos que funcionen mal.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
Y esto es importante, creo.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
La percepción del estado interno del cuerpo
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
no está relacionada con averiguar qué hay ahí,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
se trata de control y regulación...
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
de mantener las variables fisiológicas dentro de los límites estrictos
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
compatibles con la supervivencia.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Cuando el cerebro usa predicciones para averiguar qué hay,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
percibimos los objetos como las causas de las sensaciones.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Cuando el cerebro usa predicciones para controlar y regular las cosas,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
experimentamos lo bien o lo mal que funciona este control.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Así que nuestras experiencias más elementales de ser un yo,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
de ser un organismo encarnado,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
están profundamente arraigadas en los mecanismos biológicos
que nos mantienen vivos.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
Y cuando seguimos esta idea hasta el final,
podemos ver que todas nuestras experiencias conscientes,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
dado que todas dependen de los mismos mecanismos de percepción predictiva,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
todo proviene de este impulso básico para mantenerse vivo.
Experimentamos el mundo y a nosotros mismos
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
con, a través y debido a nuestros cuerpos vivos.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Vincularé las cosas paso a paso.
Lo que vemos conscientemente depende
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
de la mejor conjetura del cerebro sobre lo que está en el exterior.
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Nuestro mundo experimentado viene de adentro hacia afuera,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
No solo de fuera hacia adentro.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
La ilusión de la mano muestra que esto aplica a nuestras experiencias
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
de lo que es y lo que no es nuestro cuerpo.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
Y estas predicciones auto relacionadas dependen mucho de las señales sensoriales
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
del interior del cuerpo.
14:36
And finally,
325
876400
1216
Y, finalmente,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
las experiencias de ser un yo encarnado se relacionan más
con el control y la regulación que con averigur qué hay allí.
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Así nuestras experiencias del mundo y de nosotros dentro de él
son tipos de alucinaciones controladas
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
moldeadas a lo largo de millones de años de evolución
para mantenernos vivos en mundos llenos de peligro y oportunidad.
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Nos predecimos para existir.
Ahora, les dejo con tres consecuencias que se desprenden de todo esto.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Primero, así como podemos percibir erróneamente el mundo,
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
podemos percibirnos mal
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
cuando los mecanismos de predicción funcionan mal.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Entender esto abre nuevas oportunidades en psiquiatría y neurología,
porque finalmente podemos llegar a los mecanismos
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
en lugar de solo tratar los síntomas
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
en enfermedades como la depresión y la esquizofrenia.
15:21
Second:
341
921720
1216
Segundo:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
Lo que significa ser yo, no se puede reducir ni subir
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
a un programa de software que se ejecuta en un robot,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
por muy elegante o sofisticado que sea.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Somos animales biológicos de carne y hueso
cuyas experiencias conscientes se forman en todos los niveles
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
mediante mecanismos biológicos que nos mantienen vivos.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Simplemente hacer las computadoras más inteligentes no va a hacerlas sensibles.
Finalmente,
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
nuestro propio universo interior individual,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
nuestra forma de ser conscientes,
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
es solo una posible forma de ser consciente.
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
e incluso la conciencia humana, en general
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
es solo una pequeña región en un vasto espacio de posibles conciencias.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Nuestro yo y nuestro mundo individual son únicos para cada uno de nosotros,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
pero todos están basados ​​ en mecanismos biológicos
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
compartidos con muchos otros seres vivos.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Estos son cambios fundamentales
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
sobre cómo nos entendemos a nosotros mismos,
pero creo que deberían ser celebrados,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
porque como tantas veces en la ciencia desde Copérnico
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
hasta Darwin,
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
"no somos" el centro del universo,
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
estamos relacionados con todas las otras criaturas
16:25
to the present day.
365
985840
1200
hasta nuestros días.
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
Con un mayor sentido de comprensión
viene un mayor sentido de asombro
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
y un mayor entendimiento
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
de que somos parte de y no aparte del resto de la naturaleza.
16:40
And ...
370
1000920
1200
Y...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
cuando llega el fin de la consciencia,
no hay nada que temer.
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Nada en absoluto.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Gracias.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7