Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,796,233 views ・ 2017-07-18

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Ranjani N
लगभग एक वर्ष पूर्व,
तीसरी बार, मेरा अस्तित्व समाप्त हो गया।
मेरा एक छोटा ऑपरेशन चल रहा था, और मेरे मस्तिष्क में एनेस्थीसिया जा रहा था।
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
मुझे अपनी भावनाएँ याद हैं, असंबद्धता की, बिखर जाने की
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
और एक ठंडक की।
और मैं फिर जागरूक हो गया, सुस्त और भ्रमित,
पर निश्चित ही सचेत।
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
अब, आप जब गहरी नींद से जागते हैं,
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
आप समय के बारे में भ्रमित हो सकते हैं या अधिक नींद के कारण चिंतित,
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
पर सदा ही एक मूल समझ रहती है समय गुजर जाने की,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
एक निरंतरता की, तब और अब के बीच।
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
एनेस्थीसिया से निकलने का अनुभव बिलकुल अलग है।
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
मैं अचेत रहा पाँच मिनट, पाँच घंटे,
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
पाँच वर्ष या शायद पचास वर्ष।
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
बस मैं सचेत नहीं था।
पूरी गुमनामी।
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
एनेस्थीसिया - यह मानो एक आधुनिक जादू है।
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
यह मनुष्यों को वस्तुओं में बदल देता है,
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
और फिर, आशा है कि, पुनः मनुष्यों में।
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
और इस प्रक्रिया में है
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
विज्ञान तथा दर्शनशास्त्र का सबसे बड़ा अनसुलझा राज़।
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
चेतना कैसे उत्पन्न होती है?
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
किसी तरह से, हम सबके दिमाग में,
00:59
And in this process
19
59544
1232
कई खरब न्यूराॅन के इकट्ठे मेहनत से,
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
जिनमे हर न्यूरॉन नन्हा सा यंत्र है,
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
एक चेतन अनुभव उत्पन्न कर रहा है।
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
और कोई असम्बद्ध सा अनुभव नहीं -
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
आपका अभी और इस समय का अनुभव।
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
यह कैसे होता है?
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
इस प्रश्न का उत्तर अति महत्वपूर्ण है
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
क्योंकि हम सब के लिए यदि कुछ है तो वह चेतना ही है।
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
इसके बिना विश्व का अस्तित्व नहीं है,
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
कोई ‘मैं’ नहीं,
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
कुछ भी नहीं।
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
और कष्ट होता है, चेतना के स्तर पर
चाहे मानसिक रोग से हो या शारीरिक पीड़ा से।
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
और यदि हम सुख तथा दुःख का अनुभव करते हैं,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
तो पशुओं का क्या?
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
क्या वे भी सचेत हैं?
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
क्या उनमें भी स्वयं की भावना है?
जैसे जैसे हमारे कंप्यूटर तेज़ और सक्षम हो रहे हैं,
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
शायद ऐसा समय आए, जल्दी ही,
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
जब मेरे आई-फ़ोन को अपने होने का एहसास हो ।
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
वास्तव में, मेरा विचार है कि एक चेतन ‘ए-आई’ की संभावनाएँ बहुत कम हैं।
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
यह मेरा मानना है क्योंकि मेरा शोध मुझे बताता है
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
कि चेतना का बुद्धि से कोई ख़ास सम्बन्ध नहीं
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
लेकिन हमारी जीवित प्राणी होने से है।
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
चेतना तथा बुद्धिमत्ता एकदम अलग हैं।
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
कष्ट सहने के लिए आपको चतुर नहीं, जीवित होने की अधिक आवश्यकता है।
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
अब जो मैं आपको बताने जा रहा हूँ,
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
हमारे आसपास के जगत का चेतन अनुभव,
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
और इसके अन्दर हमारा अपना,
एक प्रकार से नियंत्रित भ्रम हैं
जो हमारे जीवित शरीरों के साथ, उनके माध्यम से और उनके कारण ही होते हैं।
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
अब, आपने तो सुना ही होगा कि हम कुछ नहीं जानते हैं कि
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
मास्तिष्क और शरीर चेतना को कैसे उत्पन्न करते हैं।
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
कुछ लोग तो मानते हैं कि यह विज्ञान की पहुँच के बाहर है।
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
पर वास्तव में,
पिछले 25 वर्षों में इस विषय पर बहुत वैज्ञानिक शोध कार्य हुआ है।
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
यदि आप, ससेक्स विश्वविद्यालय में मेरी प्रयोगशाला में आएँ,
आप बिलकुल अलग क्षेत्रों के वैज्ञानिकों को पाएँगे
02:39
But in fact,
57
159120
1216
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
और कभी कभी दार्शनिकों को भी।
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
हम सब मिल कर समझने की कोशिश कर रहे हैं कि चेतना कैसे उत्पन्न होती है और क्या होता है
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
जब कुछ गलत हो जाता है।
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
और योजना सरल है। मैं चाहता हूँ कि
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
आप चेतना के बारे में सोचें, उसी प्रकार
जैसे हम जीवन के बारे में सोचते आए हैं।
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
एक समय, लोग सोचते थे कि जीवित होने के बारे में
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
भौतिकी और रसायनशास्त्र से समझाया नहीं जा सकता -
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
और जीवन केवल किसी यंत्ररचना से कहीं बढ़कर है।
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
पर लोग अब ऐसा नहीं सोचते।
जैसे जीव विज्ञानियों
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
जीवों के गुणों को समझाने लगे
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
भौतिकी तथा रसायन की शब्दों में -
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
जैसे उपापचय, प्रजनन, होमियोस्टेसिस
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
यह रहस्य सुलझता गया कि जीवन क्या है,
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
और लोगों ने कोई और जादुई हल पेश नहीं किए,
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
जैसे जीवनी शक्ति या प्राण शक्ति।
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
जैसा जीवन में है, वैसा ही चेतना के विषय में।
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
जब हम इसके गुणों की व्याख्या शुरू करेंगे
मस्तिष्क और शरीर में हो रही गतिविधियों के तौर पर,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
चेतना का अनसुलझा राज
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
सुलझता चला जाएगा।
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
कम से कम यह हमारी योजना है।
तो चलिए, शुरू करते हैं।
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
चेतना के गुण क्या हैं?
चेतना का विज्ञान किस की व्याख्या का प्रयत्न करे?
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
तो मैं आज चेतना के बारे में दो प्रकार से विचार करना चाहूंगा।
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
हमारे आसपास के विश्व के अनुभव हैं,
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
जिसमे दृश्य हैं, ध्वनियाँ हैं और गंध हैं,
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
ऐन्द्रिक अनुभवों वाला, त्रिआयामी, विराट परिदृश्य, एकाकार करने वाला आंतरिक सिनेमा।
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
और चेतन ‘मैं’ भी है।
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
आपके और मेरे अस्तित्व का विशिष्ट अनुभव।
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
इस आंतरिक सिनेमा का मुख्य किरदार,
और शायद चेतना का पहलू जिससे हम सबसे मजबूती से जुड़ते हैं।
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
चलिए आसपास के विश्व के अनुभवों से आरम्भ करते हैं,
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
इस महत्वपूर्ण विचार के साथ कि मस्तिष्क एक अनुमान लगाने वाला यंत्र है।
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
सोचिये कि आप एक मस्तिष्क हैं।
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
आप एक खोपड़ी के अन्दर कैद हैं,
जानना चाह रहे हैं कि बाहर विश्व में क्या है।
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
खोपड़ी के अन्दर कोई प्रकाश नहीं है और न कोई आवाज़।
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
आपके पास केवल विद्युत् संवेगों की धाराएँ हैं
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
जो केवल अप्रत्यक्ष रूप से विश्व की वस्तुओं से सम्बंधित हैं,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
वे जो भी हों।
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
अतः अनुभव - कि बाहर क्या है -
तो केवल अनुमान लगाने की प्रक्रिया है
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
जिसमे मस्तिष्क इन्द्रियों के संवेगों को जोड़ता है
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
विश्व के बारे में पूर्ववर्ती अनुमानों या विश्वासों के साथ
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
ताकि संवेगों के कारणों के बारे में अच्छा अनुमान लगाया जा सके।
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
मस्तिष्क न तो ध्वनियाँ सुनता है और न प्रकाश देखता है।
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
हमारे अनुभव तो बाहर के विश्व के बारे में सर्वोचित अनुमान ही हैं।
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
इस बारे में मैं आप को कई उदाहरण देता हूँ।
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
आपने यह भ्रम पहले भी देखा होगा,
पर आप इसके बारे में नए ढंग से सोचें।
यदि आप दो वर्गों A और B को देखें,
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
दोनों के स्लेटी रंग में अंतर है,
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
पर वास्तव में दोनों का रंग बिलकुल एक है।
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
ये मैं आपको दिखा सकता हूँ।
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
यहाँ इस चित्र का एक दूसरा संस्करण है
दोनों वर्गों को स्लेटी रंग की पट्टी से जोड़ा है,
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
आप को कोई अंतर नहीं दिखेगा।
एक ही स्लेटी रंग है।
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
और यदि मुझ पर विश्वास नहीं है,
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
मैं पट्टी को सरका कर दिखाता हूँ।
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
यह एक ही स्लेटी रंग है, कोई अंतर नहीं है।
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
यह कोई जादू नहीं है।
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
यह एक ही स्लेटी रंग हैं,
इसे फिर हटाते हैं तो अलग रंग दीखते हैं।
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
तो हो यह रहा है
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
कि मस्तिष्क अपने पूर्ववर्ती अनुमान का प्रयोग कर रहा है
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
जो मस्तिष्क के दृष्टि क्षेत्र के तंत्रिका जाल में गहरे पैठा है
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
कि एक छाया सतह को धुंधला देती है,
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
जिससे वर्ग B का रंग वास्तव से हल्का नज़र आता है।
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
एक और उदाहरण है, जो
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
बताता है कि मस्तिष्क कितनी तेज़ी से नए अनुमान का प्रयोग कर सकता है
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
हमारे चेतन अनुभवों को बदलने के लिए।
इसे सुनें।
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
(अबूझ स्वर)
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
अजीब है, है ना?
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
फिर सुनिए और देखिये कि आपको कुछ समझ आता है।
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(अबूझ स्वर)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
अभी भी अजीब है।
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
अब इसे सुनिए।
(रिकार्डिंग): आई थिंक ब्रेक्सिट इज़ ए रीयली टेरिबल आइडिया।
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(हँसी)
मेरा भी यही मत है।
06:27
Still strange.
141
387880
1256
तो आपने कुछ शब्द सुने, ठीक है?
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
अब पहली रिकार्डिंग को फिर सुनें। मैं इसे फिर चला रहा हूँ।
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(अबूझ स्वर)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
06:35
Which I do.
145
395360
1216
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
हाँ? तो अब आप यहाँ शब्द सुन पा रहे हैं।
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
फिर एक बार सुनते हैं।
(अबूझ स्वर)
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
तो, यह क्या हो रहा है?
खास बात यह है कि इन्द्रियों से मस्तिष्क में आने वाली सूचना
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
बिल्कुल नहीं बदली है।
यदि कुछ बदला है तो वह है, आपके मस्तिष्क का अनुमान
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
संवेदी सूचना के कारणों के बारे में।
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
इससे वह बदलता है, जिसे आप चेतन रूप से सुनते हैं।
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
यह मस्तिष्क के मूल प्रकार पर नि
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
एक अलग प्रकाश डालता है।
सिर्फ बाहरी विश्व से आने वाले संकेतों पर निर्भर रहने के जगह,
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
उल्टे दिशा में चलने वाले अनुभव के अनुमानों पर बराबर से निर्भर करता है।
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
हम निष्क्रिय होकर विश्व को नहीं देखते,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
इसका सक्रिय निर्माण भी करते हैं।
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
यह विश्व का अनुभव हम , उतना ही,
अंदर से बाहर करते हैं
जितना बाहर से अन्दर की ओर।
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
अनुभव का एक और उदाहरण देता हूँ
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
जो सक्रिय, निर्माण प्रक्रिया के बारे में है।
07:32
from the inside out
167
452600
1336
यहाँ हमने सम्मोहक आभासी वास्तविकता को चित्र प्रसंस्करण से जोड़ा है
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
जिससे अति दृढ़ संवेदी अनुमानों वाले अनुभवों के प्रभाव उत्पन्न किए जा सकें।
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
इस परिदृश्य वाले विडियो में, हमने इस विश्व को बदल दिया है
- जो है ससेक्स का परिसर -
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
विभ्रम में।
07:49
on experience.
173
469560
1336
गूगल के डीप ड्रीम आधारित गणितीय नियमों से विडियो बदलाव उत्पन्न किए हैं
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
जिससे अति दृढ ऐन्द्रिक अनुमानों के प्रभाव उत्पन्न किए जा सकें।
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
जैसे यहाँ देखे जा रहे कुत्ते।
और आप देख सकते हैं कि यह सब अति विचित्र है।
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
जब ऐन्द्रिक अनुमान बहुत मजबूत हों,
जैसे यहाँ हैं,
परिणाम बहुत कुछ भ्रम जैसे होते हैं
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
जैसे लोग बदली मानसिक स्थितियों, या मनोविकारों के दौरान किस्से बताते हैं।
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
08:11
as they are here,
182
491680
1376
अब, एक मिनट इस बारे में सोचें।
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
यदि भ्रम एक प्रकार का अनियंत्रित अनुभव है,
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
तो हमारा यहाँ, इस समय का यह अनुभव भी एक प्रकार का भ्रम है,
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
बस एक नियंत्रित भ्रम
जिसमे बुद्धि के अनुमान नियंत्रित किए जा रहे हैं
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
विश्व से मिल रहे संवेदी संकेतों से।
वास्तव में, हम सब हर समय विभ्रम में हैं,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
इस समय भी।
बात यह है कि जब हम अपने विभ्रमों पर विश्वास कर लेते हैं,
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
उसे वास्तविकता कहते हैं।
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
(हँसी)
08:43
including right now.
193
523200
1376
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
अब मैं आपको बताने जा रहा हूँ कि स्वयं के बारे में आपका अनुभव,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
स्वयं के अस्तित्व का विशिष्ट अनुभव,
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
भी बुद्धि द्वारा निर्मित एक नियंत्रित भ्रम है।
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
यह एक अति विचित्र विचार लगता है। है ना?
दृष्टि भ्रम मेरी आँखों को धोखा दे सकते हैं,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
पर अपने अस्तित्व के बारे में मै धोखा कैसे खा सकता हूँ?
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
हम में से अधिकतर के लिए,
एक इंसान होने का अनुभव
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
इतना सहज, इतना एकीकृत और इतना अविरल है
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
कि इसे एकदम सामान्य मान लिया जाता है।
हमें इसे ऐसे ही नहीं मान लेना चाहिए।
09:10
For most of us,
203
550200
1216
वास्तव में हम अपने अस्तित्व का अनुभव कई अलग प्रकार से करते हैं।
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
पहला एक शरीर होने का अनुभव है
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
दूसरा स्वयं ही शरीर होने का।
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
विश्व को महसूस करने के अनुभव हैं
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
एक दृष्टा के दृष्टिकोण से।
फिर कार्य करने की इच्छा करने के अनुभव हैं
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
और विश्व की गतिविधियों का कारण होने के भी अनुभव हैं।
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
और अनुभव हैं
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
एक लम्बे समय तक अविरल तथा विशिष्ट व्यक्ति होने के,
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
जो समृद्ध स्मृतियों तथा सामजिक संबंधों से निर्मित हैं।
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
कई प्रयोग बताते हैं,
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
और मनोवैज्ञानिक तथा तंत्रिकाविज्ञानी जानते हैं,
कि ये सारे प्रकार, जिनसे हम अपने अस्तित्व का अनुभव करते हैं
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
छिन्न-भिन्न हो सकते हैं।
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
एक एकीकृत अस्तित्व होने का
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
मूल अनुभव तो बुद्धि द्वारा निर्मित एक संरचना है।
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
एक और अनुभव, अन्य सारे अनुभवों की तरह, जिसकी
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
व्याख्या करना आवश्यक है।
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
तो शरीर सम्बन्धी अस्तित्व की बात करें
बुद्धि हमारे एक शरीर होने का अनुभव कैसे उत्पन्न करती है
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
और साथ ही शरीर पाने का?
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
यहाँ भी वही नियम लागू होते हैं।
बुद्धि श्रेष्ठ अनुमान लगाती है
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
कि क्या शरीर का भाग है और क्या नहीं।
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
तंत्रिकाविज्ञान का एक बढ़िया प्रयोग है जो इसे स्पष्ट करता है।
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
तंत्रिकाविज्ञान के अन्य प्रयोगों के विपरीत,
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
इसे आप घर पर कर सकते हैं।
आपको बस इसकी आवश्यकता होगी।
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
(हँसी)
और कुछ पेंटब्रशों की।
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
रबर के हाथ वाले इस भ्रम में,
व्यक्ति का वास्तविक हाथ छुपा रहता है,
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
और नकली रबर का हाथ सामने रखा जाता है।
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
फिर दोनों हाथों को साथ साथ पेंटब्रश से छुआ जाता है
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
जब व्यक्ति नकली हाथ को देख रहा होता है।
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
कुछ समय बाद, अधिकतर लोगों को,
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
एक अजीब एहलास होती है
कि नकली हाथ शरीर का ही भाग है।
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
छुए जाते देखना और छुअन के अनुभव का एकीकरण
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
उस वस्तु के साथ जो हाथ जैसा है और लगभग वहीँ है जहां इसे होना चाहिए,
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
काफी होता है कि बुद्धि अनुमान लगाती है
कि नकली हाथ वास्तव में शरीर का ही भाग है।
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
(हँसी)
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
तो आप अन्य प्रकार की जाँच कर सकते हैं।
आप त्वचा का विद्युत् चालकत्व, स्पर्श की प्रतिक्रियाएँ जाँच सकते हैं,
पर कोई आवश्यकता नहीं है।
स्पष्ट है कि उस व्यक्ति ने नकली हाथ को वास्तविक हाथ माना।
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
निष्कर्ष यह कि हमारे शरीर का अनुभव भी
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
एक प्रकार का सर्वोत्तम अनुमान है
मस्तिष्क द्वारा निर्मित एक प्रकार का नियंत्रित भ्रम
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
एक और बात है।
हम अपने शरीरों को न केवल बाहर से संसार की किसी वस्तु की तरह अनुभव करते हैं,
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
बल्कि अन्दर से भी अनुभव करते हैं।
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
हम सब एक शरीर होने का अनुभव अन्दर से करते हैं।
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
और शरीर के अन्दर से उत्पन्न संवेदी संकेत
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
आंतरिक अंगों के बारे में बुद्धि को सतत बताते हैं,
ह्रदय कैसा है, रक्तचाप कैसा है,
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
ऐसी ढेर सी बातें।
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
ऐसी अनुभूतियाँ, जो आंतरिक अनुभूतियाँ कहलाती हैं,
ध्यान में नहीं आतीं।
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
पर यह अत्यंत महत्वपूर्ण है
क्योंकि अनुभूतियाँ तथा आंतरिक अंगों की स्थिति का नियंत्रण --
11:56
lots of things.
265
716360
1216
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
हमें जीवित रखता है।
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
अब रबर के हाथ वाला एक और प्रयोग करते हैं।
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
यह ससेक्स की प्रयोगशाला से है।
यहाँ लोग आपने हाथ का एक रूप आभासी वास्तविकता के रूप में देखते हैं,
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
जो लाल और काला दिखता है
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
जो हृदय गति के साथ या अन्यथा स्पंदित होता है।
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
जब इसका स्पंदन ह्रदय के साथ होता है तो,
लोगों को विश्वास होता है कि यह वास्तव में शरीर का भाग है।
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
अतः अपने शरीर के होने का अनुभव गहरा बसा हुआ है
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
शरीर को अन्दर से अनुभव करने में।
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
आखिरी बात, जिस पर मैं आपका ध्यान चाहूँगा,
वह यह कि शरीर के अन्दर से होने वाले अनुभव बिलकुल अलग हैं
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
हमारे आसपास के विश्व के अनुभवों से।
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
मैं अपने आसपास देखता हूँ, पाता हूँ कि सब और वस्तुएँ हैं -
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
टेबल, कुर्सियां, रबर के हाथ,
आप सब लोग -
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
और मेरा शरीर - इस विश्व में, मैं इसे
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
बाहर से एक वस्तु के रूप में अनुभव करता हूँ।
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
पर अन्दर से शरीर के मेरे अनुभव।
बिलकुल अलग हैं।
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
मैं अनुभव नहीं करता अपने गुर्दे को यहाँ,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
जिगर को यहाँ,
मेरी तिल्ली...
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
नहीं जानता कि तिल्ली कहाँ है,
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
पर यहीं कहीं है। मैं अपने अन्दर उन्हें वस्तुरूप में अनुभव नहीं करता।
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
13:00
my liver here,
291
780680
1576
वास्तव में, मैं उन्हें बिलकुल अनुभव नहीं करता, जब तक कुछ बिगड़ न जाए।
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
और यह समझना चाहिए।
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
शरीर के अन्दर की स्थिति का अनुभव
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
इस खोज के लिए नहीं कि वहाँ क्या है,
यह नियंत्रण और नियमन के लिए है -
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
शरीर को स्वस्थ बनाए रखने के लिए
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
जो जीवन के लिए आवश्यक हैं।
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
शरीर में क्या है यह जानने के लिए बुद्धि जब अनुमान लगाती है,
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
हम अनुभव के कारणों के रूप में अवयवों की अनुभूति करते हैं।
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
जब मस्तिष्क नियंत्रण और नियमन के लिए अनुमानों का प्रयोग करता है,
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
हम अनुभव करते हैं कि वह नियंत्रण कितना अच्छा या बुरा चल रहा है।
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
इसलिए हमारे अपने अस्तित्व का मूल अनुभव,
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
शरीर वाले एक जीव होने का,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
उन जैविक यंत्रावालियों में गहरा पैठा है जो हमें जीवित रखते हैं।
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
और जब हम इस विचार पर विश्वास कर चलते हैं,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
तो हम देखना आरम्भ कर सकते हैं कि हमारे सारे चेतन अनुभव,
क्योंकि अनुमान जनित अनुभवों की व्यवस्थाओं पर निर्भर हैं,
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
वे सब जीवित रहने की मूल प्रवृत्तियों से उत्पन्न होते हैं।
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
हम विश्व का और स्वयं का अनुभव करते हैं
अपने शरीर के साथ, इसके कारण और इसी के माध्यम से।
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
अब मैं यह सब पुनः क्रमवार प्रस्तुत करता हूँ।
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
जो हम चेतन रूप में देखते हैं
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
वह मस्तिष्क द्वारा किए गए अनुमान पर निर्भर है।
हमारा अनुभूत विश्व अन्दर से बाहर की और आता है,
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
केवल बाहर से अन्दर नहीं।
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
रबर वाले हाथ का प्रयोग हमारे अनुभव के बारे में बताता है
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
कि क्या हमारा शरीर है और क्या नहीं।
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
और स्वयं से सम्बद्ध ये अनुमान निर्भर करते हैं संवेदी संकेतों पर
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
जो शरीर के अन्दर से आते हैं।
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
और अंत में,
शरीर में बसे होने का अनुभव नियंत्रण और नियमन के बारे में अधिक है, वहाँ क्या है
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
यह जानने की अपेक्षा।
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
14:36
And finally,
325
876400
1216
अतः अपने आसपास के विश्व और इसमें अपने अस्तित्व के अनुभव -
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
एक प्रकार के नियंत्रित भ्रम हैं
जो लाखों वर्षों के विकासक्रम के दौरान बने हैं
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
हमें खतरों और अवसरों भरे संसार में जीवित रखते हैं।
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
भविष्य यह है कि हम जीवित रहेंगे।
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
अब मैं आपके सामने इस सब की तीन समस्याएँ बताता हूँ।
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
पहला, जैसे हम विश्व समझने में गलत हो सकते हैं,
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
स्वयं को समझने में भी गलत हो सकते हैं
जब अनुमानों का तरीका गलत हो।
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
इस ज्ञान से मनश्चिकित्सा तथा तंत्रिका विज्ञान के क्षेत्र नए अवसर उत्पन्न होंगे,
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
क्योंकि अंततः तब हम प्रक्रिया पर कार्य करेंगे
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
केवल लक्षणों को ठीक करने के स्थान पर
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
जैसे अवसाद और सीज़ोफ्रेनिया के बारे में।
दूसरा:
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
मेरे अस्तित्व का अर्थ एक सॉफ्टवेयर या किसी रोबोट पर चल रहे
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
प्रोग्राम को समर्पित नहीं किया जा सकता,
चाहे वह कितना भी चतुर और उन्नत क्यों न हो।
15:21
Second:
341
921720
1216
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
हम जैविक, रक्त और माँस से बने जीव हैं
हर स्तर पर जिसके चेतन अनुभवों की रचना
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
उन जैविक प्रक्रियाओं से हुई है जो हमें जीवित रखती हैं।
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
कंप्यूटर को केवल चतुर बना देना उन्हें जीव नहीं बना सकता।
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
और अंत में,
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
हमारा अपना आंतरिक विश्व,
हमारा चेतन होने का तरीका,
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
चेतन होने का इकलौता मार्ग है।
15:45
Finally,
349
945000
1296
और सामान्यतः मानव की चेतना भी -
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
संभावित चेतनाओं के विस्तृत क्षेत्र का एक नन्हा सा भाग है।
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
हम सब के निजी अस्तित्व तथा विश्व एक दूसरे से बिलकुल अलग हैं,
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
पर वे सब जैविक प्रक्रियाओं में स्थित हैं
जो अन्य कई जीवों के साथ सांझे हैं।
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
अब, ये मूलभूत परिवर्तन हैं
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
इस बारे में, कि हम स्वयं को कैसे समझते हैं
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
मैं सोचता हूँ उनका सम्मान होना चाहिए,
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
क्योंकि विज्ञान में कई बार, कोपरनिकस से -
हम ब्रह्माण्ड का केंद्र नहीं हैं -
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
डार्विन तक -
हम अन्य सभी प्राणियों से जुड़े हुए हैं -
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
आज तक।
समझ की गहन अनुभूति के साथ
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
ही विस्मय की गहन अनुभूति भी आती है,
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
16:25
to the present day.
365
985840
1200
और एक गहरी समझ भी
कि हम प्रकृति का भाग हैं और इससे अलग कुछ नहीं।
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
और -
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
जब चेतना का अंत आता है,
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
तो डरने का कोई कारण नहीं है।
16:40
And ...
370
1000920
1200
बिलकुल नहीं।
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
धन्यवाद।
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7