Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,793,724 views ・ 2017-07-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: MIlan Hučko Reviewer: Tamara Wells
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Asi tak pred rokom
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
som tretíkrát v živote prestal existovať.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Mal som malú operáciu, a môj mozog bol plný anestetík.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Pamätám si na pocit odlúčenia, rozpadávania sa
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
a chladu.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
A potom som bol späť, ospalý, dezorientovaný,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
ale jednoznačne späť.
Pri zobudení z hlbokého spánku
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
môžete sa cítiť zmätený, neviete koľko času prebehlo,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
možno ste niečo prespali,
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
ale vždy máte hlboký pocit, že uplynul čas,
a pocit prepojenosti medzi tým, čo bolo a čo je teraz.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
Zobudenie sa z narkózy je nezvyčajná skúsenosť.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Mohol som v nej byť päť minút, päť hodín,
päť rokov alebo aj 50 rokov.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Jednoducho, som tu nebol.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
Je to úplná mentálna prázdnota.
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
Narkóza je akoby moderná mágia.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Mení ľudí na predmety,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
a potom, dúfajme, späť na ľudí.
00:59
And in this process
19
59544
1232
A v tomto procese
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
je jedna z najväčších revyriešených záhad vedy a filozofie.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Čo vytvára vedomie?
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
Akosi v našom mozgu
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
kombinovaná aktivita miliárd neurónov,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
pričom každý je miniatúrny biologický stroj,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
vytvára zážitok vedomia.
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
Nie iba hocijaký zážitok vedomia.
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
Vaše vedomie, práve tu a práve teraz.
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Ako sa to to udeje?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Nájsť odpoveď na túto otázku je veľmi dôležité,
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
pretože vedomie je pre nás všetko, čo existuje.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Bez vedomia neexistuje svet,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
neexistujem ja,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
bez vedomia neexistuje nič.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
A keď trpíme, trpíme vedome,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
či už je to duševná choroba alebo fyzická bolesť.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
A ak my dokážeme prežívať radosť a utrpenie,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
tak čo asi prežívajú zvieratá?
Majú tiež svoje vedomie?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Sú si vedomé samých seba?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
Počítače sa stávajú rýchlejšími a inteligentnejšími,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
a tak možno dospejeme do chvíle, možno zanedlho,
keď si aj môj iPhone uvedomí svoju vlastnú existenciu.
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Ja si ale myslim, že vyhliadky
na vedomú umelú inteligenciu sú veľmi vzdialené.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
A myslím si to preto, lebo môj výskum mi ukazuje,
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
že vedomie má menej spoločného s inteligenciou ako takou
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
a viac spoločného s nami, ako so žijúcimi a dýchajucimi organizmami.
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Vedomie a inteligencia sú dve veľmi rozličné veci.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Nemusíte byť inteligentní, nato aby ste trpeli,
ale zrejme musíte byť nažive.
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
V príbehu, ktorý vám vyrozprávam,
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
naše vedomé zážitky z okolitého sveta
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
a nás v ňom
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
sú istým druhom kontrolovaných halucinácií,
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
ktoré sa dejú cez a vďaka našim žijúcim telám.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Takže, možno ste počuli, že nevieme nič
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
o tom, ako mozog a telo vytvárajú vedomie.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Niektorí tvrdia, že to je za hranicami možností vedy.
02:39
But in fact,
57
159120
1216
Ale v skutočnosti
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
za posledných 25 rokov vidíme veľký nárast vedeckých prác v tejto oblasti.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Keby ste prišli do môjho laboratória, do University of Sussex,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
našli by ste vedcov zo všetkých vedeckých oblastí
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
a niekedy dokonca aj filozofov.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Všetci spoločne sa snažíme pochopiť, ako vedomie funguje
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
a čo sa vlastne deje, keď je narušené.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
Stratégia je veľmi jednoduchá.
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
Chcel by som, aby ste premýšľali o vedomí tak,
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
ako premýšľame o živote.
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
V minulosti si ľudia mysleli, že mechanizmus ako život funguje
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
nebude môcť byť vysvetlený fyzikou a chémiou –
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
život predsa musí byť viac, ako len nejaký mechanizmus.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Ale ľudia už teraz takto nemyslia.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Ako biológovia vypracovali vysvetlenia funkcií živých organizmov
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
z hľadiska fyziky a chémie –
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
napríklad metabolizmus, rozmnožovanie, homeostáza –
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
tajomstvo toho, čo život vlastne je, sa začalo vytrácať,
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
ľudia prestali nachádzať čarovné vysvetlenia,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
ako napríklad „životná sila“ alebo „élan vital“.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
Tak ako so životom, rovnako je to aj s vedomím.
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Akonáhle začneme vysvetľovať jeho vlastnosti
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
a ohraničíme ho procesmi vo vnútri mozgov a tiel,
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
zdanlivo neriešiteľná záhada toho, čo je vedomie,
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
sa začína vytrácať.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
Aspoň to je náš plán.
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Tak poďme na to.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Ako vlastne vedomie funguje?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Čo má vlastne veda o vedomí vysvetliť?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Dnes chcem premýšľať o vedomí z dvoch hľadísk.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Máme dojmy zo sveta vôkol nás,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
plného výhľadov, zvukov a vôní,
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
je to panoramatický, 3D, naplno pohlcujúci vnútorný film,
ktorý vnímame všetkými zmyslami.
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
A potom je tu vedomie samého seba.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
Ten špecifický zážitok byť tebou alebo byť mnou.
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
Sme hlavnou postavou v tomto vnútornom filme
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
a je to stránka vedomia, ktorej sa najviac držíme.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Začnime so zážitkami zo sveta okolo nás
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
pozrime sa na mozog ako na predpovedajúce zariadenie.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
Predstavte si, že ste mozog.
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Ste zamknutí vo vnútri lebky,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
skúšate zistiť, čo je tam vonku vo svete.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
V lebke nie sú žiadne svetlá. Taktiež žiadny zvuk.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Jediné na čo sa môžete spoľahnúť, sú prúdy elektrických impulzov,
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
ktoré sú však iba nepriamo spojené s vonkajším svetom,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
nech sú akékoľvek.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Takže vnímanie – zisťovanie, čo tam vonku je,
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
musí byť založené na odhadovaní,
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
v ktorom mozog spája prichadzájuce zmyslové signály
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
so svojimi predstavami alebo presvedčeniami o tom, aký svet je,
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
pre vytvorenie najlepšieho odhadu, čo spôsobilo tieto signály.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Mozog totiž nepočuje zvuk a nevidí svetlo.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Čo vnímame, je jeho najlepší odhad, čo tam vonku vo svete je.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
Dovoľte mi ukázať vám pár príkladov.
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Možno ste už videli tieto ilúzie,
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
ale chcem, aby ste o nich premýšľali v novom svetle.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Ak sa pozriete na tieto štvorce, A a B
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
zdá sa, že majú rôzne odtiene sivej, však?
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
Ale v skutočnosti sú totožné.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
A môžem to znázorniť.
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Ak sem pridám druhú verziu obrázku
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
a spojím tie dva štvorce sivými čiarami,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
ako vidíte, nie je tam žiadny rozdiel.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
Je to úplne rovnaký odtieň sivej.
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
A ak mi stále neveríte,
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
tak prenesiem tu čiaru sem a spojím ich.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
Je to jednofarebný sivý povrch,
nie je tam žiadny rozdiel.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Nie je to žiadne kúzlo.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
Je to tá istá sivá,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
ale, ak tu čiaru znovu odstránim,
a vyzerajú opäť rozdielne.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
Čo sa tu deje, je to,
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
že mozog využíva predchádzajúce odhady,
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
uložené hlboko vo vizuálnom kortexe,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
odhad, že tieň stlmí vzhľad povrchu,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
a preto vidíme B svetlejšie ako v skutočnosti je.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Tu je ešte jeden príklad,
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
ktorý ukazuje ako rýchlo dokáže mozog využívať nové odhady
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
na to, aby zmenil to, čo vedome vnímame.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Vypočujte si toto.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(skreslený hlas)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Znie to zvláštne, však?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Vypočujte si to znovu a sledujte či z toho niečo porozumiete
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(skreslený hlas)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Stále zvláštne.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
Teraz si vypočujte toto.
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(nahrávka - normálna:) Myslím, že Brexit je skutočne zlý nápad.
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
(smiech)
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Vážne si to myslím.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Počuli ste tam jednotlivé slová, však?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Teraz si vypočujte ten prvý zvuk znovu. Iba to prehrám.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(skreslený hlas:) Myslím, že Brexit je skutočne zlý nápad.
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Hm? Teraz tam počujete slová.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
Tak a ešte raz.
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
(skreslený hlas:) Myslím, že Brexit je skutočne zlý nápad.
Dobre, takže čo sa tu deje?
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
Nezvyčajnou vecou je, že zmyslový vnem,
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
ktorý prichádza do mozgu
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
sa vôbec nezmenil.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
Jediné, čo sa zmenilo, je odhad vášho mozgu o tom,
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
čo spôsobilo tento zmyslový vnem.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
A to zmenilo, čo vedome počujete.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Toto všetko ukazuje základy mozgového vnímania
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
v trošku inom svetle.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Namiesto vnímania závislého hlavne na signáloch prichádzajúcich do mozgu
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
z vonkajšieho sveta,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
vnímanie závisí rovnako, ak nie viac,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
na vnemových odhadoch prúdiacich opačným smerom.
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
My nielen pasívne vnímame svet,
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
my ho aktívne vytvárame.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Svet, ktorý vnímame, prichádza rovnako, ak nie viac,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
zvnútra von
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
ako z vonku dnu.
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Dovoľte mi dať ešte jeden príklad ktorý ukazuje vnímanie,
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
ako aktívny, tvorivý proces.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Skombinovali sme virtuálnu realitu
so spracovaním obrazu,
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
aby sme simulovali účinok
zosilneného zmyslového odhadovania
07:49
on experience.
173
469560
1336
na zážitky.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
V tomto panoramatickom videu
sme premenili svet,
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
v tomto prípade kampus v Sussexe –
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
na psychedelické ihrisko.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Spracovali sme naše video algoritmom
Google Deep Dream (Hlboký Sen),
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
aby sme simulovali účinky
priliš silného zmyslového odhadovania.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
V tomto prípade, videnie psov.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
A ako vidite, je to veľmi zvláštne.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Keď zmyslové odhadovanie je príliš silné,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
tak ako tu,
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
výsledok sa veľmi podobá halucinácii,
akú majú ľudia v zmenených stavoch vedomia
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
alebo v psychóze.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Trošku o tom popremýšlajte.
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
Ak je halucinácia druhom nekontrolovaného zmyslového vnemu,
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
tak potom zmyslový vnem tu a teraz je tiež druh halucinácie,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
ale kontrolovanej halucinácie,
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
v ktorej sú mozgové odhady udržiavané pod kontrolou
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
senzorickými informáciami zo sveta.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
V skutočnosti my všetci neprestajne „halucinujeme“,
08:43
including right now.
193
523200
1376
aj v tejto chvíli.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Ale keď zhodneme v našich halucináciách,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
nazývame to realitou.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(smiech)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Teraz vám poviem, že vaše skúsenosti bytia samým sebou,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
špecifické skúsenosti bytia vami,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
sú tiež kontrolované halucinácie vytvárané mozgom.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Čudný nápad, však?
Áno, vizuálne ilúzie môžu klamať moje oči,
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
ale ako môžem byť oklamaný o tom, čo to znamená byť mnou?
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Pre vačšinu z nás,
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
zážitok byť človekom
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
je taký prirodzený, jednotný a nepretržitý,
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
že je ťažké nebrať to ako samozrejmosť.
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Ale nemali by sme to brať ako samozrejmosť.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
V skutočnosti sú tu rozličné spôsoby, ako prežívame bytie.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Je tu zážitok, keď vlastníme telo
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
a keď sme telom.
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
Sú tu zážitky vnímania sveta
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
z pohľadu prvej osoby.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Sú tu zážitky úmyslu niečo urobiť
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
a byť príčinou vecí, ktoré sa dejú vo svete.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
A potom sú tu zážitky
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
bytím pokračujúcim a jedinečným človekom v priebehu času,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
vybudovaným z bohatej zbierky spomienok a spoločenských vzťahov.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Veľa experimentov ukazuje
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
a psychiatri a neurológovia to dobre vedia,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
že tieto rozličné spôsoby sebauvedomenia
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
sa môžu rozpadnúť.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Znamená to, že tieto základné zážitky bytia ako jednotného človeka
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
sú vlastne len krehkou konštrukciou mozgu.
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
Ďalšia skúsenosť, ktorá, tak ako aj tie ostatné,
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
potrebuje vysvetlenie.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Poďme naspäť k telesnému zaživaniu seba.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Ako si mozog vytvára skúsenosť bytia telom,
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
a vlastnenia tela?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Také isté princípy platia aj tu.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
Mozog si vytvorí najlepší odhad
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
o tom, čo je a čo nie je súčasť jeho tela.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
A je tu jeden krásny pokus v neurovede, ktorý to ilustruje.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
Na rozdiel od iných experimentov v neurovede,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
tento môžete skúsiť doma.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Potrebujete iba toto.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(smiech)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
A pár štetcov
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
V ilúzií gumenej ruky, skutočná ruka osoby je skrytá z pohľadu
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
a falošná gumená ruka
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
je položená pred nich.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Obe ruky sú potom naraz hladené štetcom,
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
pričom osoba sa pozerá na falošnú ruku.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Pre veľa ľudí po chvíli
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
toto vedie k veľmi zvláštnemu pocitu,
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
že falošná ruka je v skutočnosti časťou ich tela.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
A myšlienka je tá, že zhoda medzi videným dotykom a cíteným dotykom
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
na predmete, ktorý vyzerá ako ruka
a je približne tam, kde by ruka mala byť,
je dostatočným dôkazom pre mozog
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
na vytvorenie odhadu, že falošná ruka
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
je v skutočnosti časťou ich tela.
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(smiech)
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
Takto môžete zmerať veľa chytrých vecí.
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Môžete zmerať vodivosť pokožky a vyplašené reakcie,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
ale to nie je nutné.
Je zjavné, že ten chlapec v modrom si privlastnil tú falošnú ruku.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
To znamená, že i vnímanie toho, čo naše telo je,
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
sú len druhom najlepšieho odhadu,
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
kontrolovanou halucináciou mozgu.
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Je tu ešte jedna vec.
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
My nezažívame naše telá ako predmety vonku vo svete,
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
pociťujeme ich aj zvnútra.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Všetci zažívame vnem tela zvnútra.
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
A zmyslové signály prichádzajúce zvnútra
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
neustále hovoria mozgu
o stave našich vnútorných orgánov,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
ako sa má srdce, aký je krvný tlak,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
veľa ďalších vecí.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Tento druh vnímania zvnútra, ktorý nazývame interorecepcia,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
je často prehliadaný.
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
Ale je kriticky dôležitý,
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
pretože vnímanie a regulácia vnútorného prostredia tela –
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
je to, čo nás drží nažive.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
Tu je ďalší príklad ilúzie gumenej ruky
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Je z nášho labáku v Sussexe.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Ľudia tu vidia
virtuálnu verziu svojej ruky,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
ktorá bliká načerveno v rytme s ich tepom,
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
alebo mimo rytmu ich tepu.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Keď bliká v rytmne s ich srdcom,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
potom ľudia pociťujú silnejšie,
že je to časť ich tela.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Takže zážitok vlastnenia tela
je hlboko zakorenený
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
vo vnímaní nášho tela zvnútra.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Posledná vec, ktorú vám chcem ukázať,
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
je to, že zážitok zvnútra tela je veľmi rozdielny
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
od zážitkov okolitého sveta.
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
Keď sa obzriem okolo seba, svet vyzerá byť plný predmetov –
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
stoly, stoličky, gumené ruky,
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
ľudia, vy –
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
aj moje vlastné telo vo svete,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
vnímam ho ako predmet zvonku.
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
Ale moje zážitky zvnútra tela
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
nie sú vôbec také.
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Necítim moje obličky tu,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
moju pečeň tu,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
moju slezinu...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Neviem ani, kde mám slezinu,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
ale je tam niekde.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Nevnímam moje vnútornosti ako predmety.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
V podstate ich ani nevnímam, pokiaľ nie je niečo narušené.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
A myslím, že toto je dôležité.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
Vnímanie vnútorného stavu tela
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
nie je o tom, čo tam je,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
ide o kontrolu a reguláciu –
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
udržovanie fyziologických premenných v tesných hraniciach,
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
ktoré sú v súlade s prežitím.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Keď mozog využíva odhady, aby zistil, čo tam je,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
vnímame predmety ako príčiny vnemov.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Keď mozog využíva odhady na kontrolu a reguláciu vecí,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
zažívame ako dobre alebo ako zle táto kontrola funguje.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Takže naše najzákladnejšie zážitky bytia samým sebou,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
bytím stelesneného organizmu,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
sú hlboko zakorenené v biologických mechanizmoch, ktoré nás udržujú nažive.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
Keď nasledujeme túto myšlienku až dokonca,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
začíname vidieť, že všetky naše vedomé zážitky
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
keďže všetky závisia na rovnakom mechanizme predpovedaných odhadov,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
všetky pramenia z tejto základnej snahy zostať nažive.
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
Vnímame svet a seba
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
cez a vďaka našim žijúcim telám.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Dovoľte mi to pospájať krok za krokom.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
Čo vedome vnímame,
závisi na najlepšom odhade nášho mozgu,
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
čo tam vonku je.
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Zažívanie sveta ide aj zvnútra von,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
nielen z vonku dnu.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
Ilúzia gumenej ruky ukazuje,
že toto platí aj pre naše vnímanie toho,
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
čo je a čo nie je naším telom.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
A tieto odhady seba kriticky závisia na zmyslových signáloch
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
prichádzajúcich zvnútra našho tela.
14:36
And finally,
325
876400
1216
A na záver,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
vnímanie seba ako stelesneného človeka je viac o kontrole a regulácii
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
ako o zisťovani, čo tam je.
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Takže naše zážitky sveta okolo nás, a nás v ňom
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
sú istým druhom kontrolovaných halucinácií,
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
ktoré boli formované milióny rokov evolúcie
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
aby nás udržali pri živote vo svete plnom nebezpečenstva a možností.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Odhadujeme seba samých do bytia.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Nechám vás s tromi dôsledkami tohoto všetkého.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Po prvé, tak ako je možné nesprávne vnímať svet,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
tak je tiež možné nesprávne vnímať i samých seba,
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
keď mechanizmy odhadov zlyhajú.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Toto pochopenie otvára veľa nových možností v psychiatrii a neurológii,
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
pretože konečne vieme nájsť mechanizmy
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
než iba liečiť symptómy
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
pri chorobách, ako je depresia alebo schizofrénia.
15:21
Second:
341
921720
1216
Druhá vec:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
To, čo znamená byť mnou, nemôže byť zredukované alebo nahrané
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
do programu bežiacom na robotovi,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
nech je akokoľvek inteligentný a vyvinutý.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Sme biologické zvieratá z mäsa a kostí,
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
ktorých vedomé zážitky sa formovali na všetkých úrovniach,
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
biologickými mechanizmami ktore nás udržuju pri živote.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Robenie počítačov múdrejšími, ich neurobí vnímavými.
15:45
Finally,
349
945000
1296
Na koniec,
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
náš vlastný individuálny vnútorný vesmír,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
naš spôsob bytia vedomými samých sebou,
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
je len jednou z možností ako byť vedomými.
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
I ľudské vedomie vo všeobecnosti –
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
je iba maličký priestor v obrovskom vesmíre možných vedomí.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Naše individuálne osoby a svety, sú pre každého z nás jedinečné,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
ale všetky sú zakotvené v biologických mechanizmoch
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
zdieľaných s mnohými inými živými bytosťami.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Toto sú základné zmeny
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
v tom, ako vidíme seba samých,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
ale ja si myslím, že by sa mali oslavovať,
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
lebo ako býva vo vede časté, od Kopernika –
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
nie sme stredom vesmíru –
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
k Darwinovi –
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
sme v spojení s ostatnými tvormi –
16:25
to the present day.
365
985840
1200
až do súčasnosti.
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
S väčším pochopením
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
prichádza väčší údiv,
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
a vačšie pochopenie,
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
že sme súčasťou prírody
a že nie sme od nej oddelení.
16:40
And ...
370
1000920
1200
A...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
keď koniec vedomia príde,
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
nemusíme sa ničoho obávať.
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Vôbec ničoho.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Ďakujem.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7