Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Provodim mnogo vremema
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
putujući širom sveta ovih dana
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
razgovarajući sa studentima i profesionalcima.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
I shvatila sam da svuda slušam o sličnim temama.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Sa jedne strane, ljudi kažu:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Sada je vreme za promenu."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Žele da budu deo toga.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Kažu da žele život sa svrhom i većim smislom.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Ali sa druge strane,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
čujem da ljudi govore o strahu,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
osećaju averzije prema riziku.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Kažu: "Zaista želim da vodim smislen život,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
ali ne znam gde da počnem.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Ne želim da razočaram porodicu i prijatelje."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Ja radim sa svetskim siromaštvom.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
I onda kažu: "Želim da radim na tome,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
ali šta će to značiti za moju karijeru?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Hoću li biti marginalizovan?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Da li ću zarađivati dovoljno?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Hoću li se udati, imati decu?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
A kao žena koja se udala vrlo kasno - i drago mi
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
je što sam čekala -
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(smeh)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
- i nema decu,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
gledam te mlade ljude i kažem
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
"Vaš posao nije da budete savršeni.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Vaš posao je da budete ljudi.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
A sve važne stvari u životu imaju
01:17
without a cost."
28
77260
3000
svoju cenu."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Ovi razgovori stvarno reflektuju ono što se dešava
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
na nacionalnom i globalnom nivou.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
I mi i naši lideri
01:26
want everything,
32
86260
2000
želimo sve,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
ali ne razgovaramo o ceni,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
ne razgovaramo o žrtvi.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Jedan od mojih omiljenih citata iz
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
književnosti dolazi od sjajne
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
američke spisateljice sa juga, Tili Olsen.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
U kratkoj priči "O da",
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
ona govori o beloj ženi iz '50-ih
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
koja je imala ćerku
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
koja se sprijateljila sa afričko-američkom devojčicom.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
I ona gleda svoje dete sa osećanjem ponosa,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
ali se i pita,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
koju cenu će platiti?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Bolje dubok
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
nego netaknut život."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Ali pravo pitanje je,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
koliko košta odsustvo smelosti?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Koliko košta odsustvo truda?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Imam tu privilegiju u životu
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
da poznajem sjajne lidere
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
koji su odabrali da žive smislenim životom.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Jedna od njih je žena, Ingrid Vašinvatok,
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
bila je saradnik na programu koji sam vodila u
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
Rokfeler fondaciji.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Bila je vođa Menomini plemena,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
naroda indijanskog porekla.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
I kada bismo se sastali kao saradnici,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
naterala bi nas da razmišljamo
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
kako starešine u indijanskoj kulturi
02:33
make decisions.
61
153260
2000
donose odluke.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
I rekla bi kako oni bukvalno vizualizuju
02:37
the faces of children
63
157260
2000
lica dece
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
za sedam budućih generacija,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
gledajući ih iz Zemlje.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
I pazili bi na njih i čuvali ih da budu upravnici
02:46
for that future.
67
166260
2000
te budućnosti.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid je razumela da smo međusobno povezani,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
ne samo kao ljudska bića,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
već sa svakim bićem na planeti.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
I tragično, 1999.
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
dok je bila u Kolumbiji
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
radeći sa Uva narodom,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
fokusirana na očuvanje njihove kulture i jezika,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
bila je oteta sa dvoje kolega
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
i mučena i ubijena od strane FARC (gerilska vojska).
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
I svaki put kada bismo se sastali posle toga,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
ostavili bismo praznu stolicu za njen duh.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
I više od decenije kasnije,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
u razgovorima sa NVO saradnicima,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
bilo u Trentonu, Nju Džerziju ili u kancelariji u Beloj Kući,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
kada spomenemo Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
svi kažu da pokušavaju da uklope njenu mudrost
03:29
and her spirit
84
209260
2000
i njen duh
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
i zaista nastave sa ispunjenjem
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
njene životne misije.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
I kada razmišljamo o nasleđu,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
ne mogu da se setim moćnijeg od njenog,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
ma koliko joj kratak život bio.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
I bila sam dirnuta kambodžanskim ženama,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
prelepim ženama,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
koje održavaju tradiciju klasičnog plesa u Kambodži.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Srela sam ih ranih '90-ih.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Tokom '70-ih, za vreme režima Pol Pota,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
Crveni Kmeri su ubili preko milion ljudi.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Fokusirali su se i usmerili na elitu i intelektualce,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
umetnike, plesače.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
I na kraju rata,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
ostalo je samo 30 ovih klasičnih plesača.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
I žene koje sam imala privilegiju da upoznam
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
gde je bilo samo troje preživelih,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
pričale su kako su ležale u krevetima
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
u izbegličkom kampu.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Rekle bi kako su se strašno trudile
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
da zapamte delove plesa,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
nadajući se da su i ostali živi i da rade isto.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Jedna žena je stajala sa strane, sa tom savršenom kočijom
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
ruku spuštenih pored tela,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
i pričala o ponovnom
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
okupljanju njih 30, nakon rata
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
i kako je izuzetno to bilo.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
I te ogromne suze su padale niz njeno lice,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
ali nikada nije podigla ruke da ih skloni.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
I žene su odlučile da će obučavati,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
ne sledeću generaciju devojčica, jer su već dovoljno odrasle,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
nego onu narednu.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
I sedela sam u studiju
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
gledajući te žene kako tapšu rukama -
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
divni ritmovi -
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
dok su te male vile
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
plesale oko njih,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
noseći te divne svilene boje.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Pomislila sam, nakon svih tih zločina,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
ovako se ljudi zapravo mole.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Jer su usmereni na slavljenje
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
onog najlepšeg iz prošlosti
05:14
and building it into
127
314260
2000
i pretvaranje u
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
obećanje naše budućnosti.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
I ono što ove žene razumeju
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
jeste da ponekad najvažnije stvari koje radimo
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
i na koje trošimo vreme
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
jesu one koje ne možemo meriti.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Isto tako me je pogodila
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
tamna strana moći i liderstva.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
I naučila sam da moć,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
naročito u svom apsolutnom obliku,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
obezbeđuje mogućnost za ravnopravnost.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
Preselila sam se u Ruandu 1986.
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
gde sam radila sa veoma malom grupom ruandskih žena
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
na otvaranju lokalne mikrofinansijske banke.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Jedna od njih je bila Agnes -
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
skroz levo -
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
bila je jedna među prve tri
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
žene u parlamentu u Ruandi,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
i njeno nasleđe je trebalo da bude
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
da postane jedna od majki Ruande.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Izgradili smo ovu instituciju na socijalnoj pravdi,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
rodnoj ravnopravnosti,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
ideji osnaživanja žena.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Ali Agnes je više brinula o zamkama moći
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
nego o krajnjem ishodu.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
I iako je učestvovala u stvaranju liberalne partije,
06:17
a political party
153
377260
2000
političke partije,
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
koja se usmerila na različitost i toleranciju,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
otprilike tri meseca pre genocida, promenila je stranku
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
i pridružila se ekstremistima, Hutu Moći,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
i postala je ministar pravde
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
u okrutnom režimu
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
i bila je poznata po podsticanju muškaraca da ubijaju brže
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
i da se ne ponašaju kao žene.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Bila je osuđena za
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
zločin prve katergorije genocida.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Posećivala sam je u zatvoru,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
sedela pored nje, kolena su nam se dodirivala,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
i morala sam da priznam sebi
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
da čudovišta postoje u svima nama,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
ali možda nije u pitanju čudovište,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
već naši slomljeni delovi,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
tuga, tajni stid,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
i na kraju, lako je demagozima
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
da love te delove,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
te fragmente, ako hoćete
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
i da nas nateraju da te ljude gledamo
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
kao manje od nas samih -
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
i da na kraju radimo strašne stvari.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
I ne postoji grupa
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
koja je osetljivija na takve manipulacije
07:21
than young men.
178
441260
2000
od mladića.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Čula sam da ne postoji opasnija životinja na planeti
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
od muškog adolescenta.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
I tako na okupljanju
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
gde smo usmereni na žene,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
dok je važno da ulažemo u naše devojke
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
i da izjednačimo teren
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
i nađemo način da im odamo počast,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
moramo se setiti da su žene i devojke
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
najviše izolovane, izložene nasilju
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
ugrožene i nevidljive
07:47
in those very societies
189
467260
2000
u onim društvima
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
gde se naši muškarci i dečaci
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
osećaju obespravljenim,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
bez prilike da pruže.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
I dok sede po ćoškovima ulica
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
i samo razmišljaju o tome da u budućnosti
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
nema posla, škole,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
mogućnosti,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
onda je lako razumeti
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
da najveći status može
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
pružiti uniforma
08:10
and a gun.
200
490260
2000
i pištolj.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Ponekad i najmanja investicija
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
može osloboditi ogroman, bezgraničan potencijal
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
koji postoji u svima nama.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Jedan od saradnika u Akumenskom fondu,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
ima ono što zovemo moralna mašta -
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
sposobnost da se stavite u kožu drugoga
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
i vodite iz te perspektive.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
On je radio sa mladom grupom muškaraca
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
koji dolaze iz najvećeg sirotinjskog kraja na svetu, Kibere.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
I oni su neverovatni momci.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Zajedno su započeli klub knjige
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
za stotine ljudi iz kraja,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
i čitaju mnoge TED autore i dopadaju im se.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Onda su stvorili takmičenje u biznis planovima.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Onda su odlučili da će raditi TEDx događaje.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
I naučila sam toliko toga
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
od Krisa i Kevina
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
i Aleksa i Herberta
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
i svih tih mladih ljudi.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Aleks je to na neki način rekao najbolje.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Rekao je: "Osećali smo se kao da smo ništa,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
ali sada osećamo da smo neko."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
I mislim da smo pogrešno shvatili
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
da je novac u pitanju.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Ono za čim mi kao ljudska bića čeznemo
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
je da nas drugi vide.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Kako su mi ovi mladići rekli,
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
razlog zbog kojeg rade TEDx
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
je to što im je preko glave
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
HIV radionica, koje jedino dolaze
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
u njihov kraj ili u boljem slučaju
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
one o mikrofinansiranju.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
A oni su hteli da slave
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
lepotu Kibere i Matare -
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
fotoreporteri i kreativci,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
grafiti umetnici, učitelji i preduzetnici.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
I uspeva im.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
I skidam im kapu.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Ja radim na tome
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
da učinim filantropiju efikasnijom
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
a kapitalizam inkluzivnijim.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
U Akumenskom Fondu mi uzimamo filantropske resurse
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
i ulažemo ih u strpljivi kapital -
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
novac koji ulažemo u siromašne preduzetnike,
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
koji nisu pasivni primaoci pomoći,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
već kao potpuno sposobni agenti promeni
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
koi žele sami da reše svoje probleme
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
i donose lične odluke.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Dajemo zajam na 10 do 15 godina,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
a kada novac dobijemo nazad, ulažemo ga u druge projekte
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
usmerene na promenu.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Znam da uspeva.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Uložili smo više od 50 miliona dolara u 50 kompanija.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
A te kompanije su donele još 200 miliona dolara
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
u ova zaboravljena tržišta.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Samo ove godine, uložili su 40 miliona u
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
zdravstvenu zaštitu majki, stanovanje,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
hitne službe, soalrnu energiju,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
kako bi ljudi imali više dostojanstva
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
u rešavanju svojih problema.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Strpljivi kapital je neprijatan
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
za ljude koji traže jednostavna rešenja,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
lake oblasti,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
jer mi profit ne vidimo kao zatucan instrument.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Ali nalazimo one preduzetnike
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
koji stavljaju ljude i planetu
10:49
before profit.
268
649260
2000
ispred zarade.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
I na kraju, želimo da budemo deo pokreta
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
kojem je bitan uticaj,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
koji meri ono što je nama najvažnije.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
I moj san je da ćemo jednog dana imati svet
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
u kojem nećemo samo ceniti one koji uzmu novac
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
i naprave od njega još novca,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
mi nalazimo one pojedince koji uzmu naše resurse
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
i koriste ih da promene svet
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
na najpozitivnije načine.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
I samo onda kada ih priznamo
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
i slavimo ih i damo im položaj,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
svet će se zaista promeniti.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Prošlog maja imala sam neverovatnu priliku od 24h
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
da vidim dve vizije sveta
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
koje žive jedna pored druge -
11:27
one based on violence
284
687260
2000
jedna zasnovana na nasilju
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
a druga na prevazilaženju.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Zadesila sam se u Lahoru, Pakistan
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
dana kada su dve džamije napadnute
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
bombašima samoubicama.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
A razlog zbog kojeg su džamije napadnute
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
je taj što su ljudi koji su se molili u njoj
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
bili iz određene sekte Islama
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
za koje fundamentalisti ne veruju da su pravi Muslimani.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
I nisu ti bombaši samoubice samo
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
uzele stotine života,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
već i mnogo gore,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
stvorili su više mržnje, besa, više straha
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
i svakako očaja.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Ali za manje od 24 sata,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
bila sam dvadesetak kilometara dalje od džamija,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
obilazila jednu od naših investicija,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
i sjajnog čoveka, Džavada Aslama,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
koji se usuđuje da živi smislenim životom.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Rođen je i odrastao u Baltimoru,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
studirao je nekretnine, radio sa komercijalom,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
i posle 11.09. odlučio da ode u Pakistan da napravi promenu.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Dve godine skoro da ništa nije zarađivao, malu stipendiju,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
ali je učio kod tog neverovatnog agenta stanovanja
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
zvanog Tasnim Sadiki.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Sanjao je da će izgraditi stambenu zajednicu na tom
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
pustom parčetu zemlje
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
uz pomoć strpljivog kapitala,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
ali je i dalje plaćao svoju cenu.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Držao se moralnih načela
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
i odbijao da plati mito.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Trebalo mu je skoro dve godine da samo uknjiži zemlju.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Videla sam kako raste moralni standard
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
zbog akcije jedne osobe.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Danas, 2000 ljudi živi u 300 kuća
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
u ovoj prelepoj zajednici.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
I imaju škole, bolnice, prodavnice.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Ali ima samo jedna džamija.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
I pitala sam Džavada:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Kako vi ovo vodite? Ovo je zaista raznovrsna zajednica.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Ko koristi džamiju petkom?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Rekao je: "Duga priča.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Bilo je teško, bio je to težak put,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
ali na kraju, vođe zajednice su se okupile, shvativši
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
da imamo samo jedni druge.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
I odlučili smo da ćemo izabrati
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
tri najcenjenija imama,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
i oni će se smenjivati,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
rotiraće se u tome ko će govoriti molitvu petkom.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Ali čitava zajednica,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
sve različite sekte, uključujuči Shia i Suni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
bi sedele zajedno i molile se."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Potrebna nam je ta vrsta moralnog vođstva i hrabrosti
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
u našim svetovima.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Borimo se sa različitim problemima -
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
finansijska kriza,
13:41
global warming
340
821260
2000
globalno zagrevanje
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
i rastući osećaj straha i otuđenosti.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
I svakog dana možemo birati.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Možemo ići lakšim putem,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
ciničnijim putem,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
a to je put baziran na
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
povremenim snovima o prošlosti koje nije ni bilo,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
strahu od drugih,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
udaljavanju i krivici,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
ili možemo krenuti mnogo težim putem
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
promene, izvrsnosti,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
saosećanja i ljubavi,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
ali i odgovornosti i pravde.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Imala sam veliku čast
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
da radim sa dečijim psihologom dr Robertom Kolsom
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
koji se zalagao za promenu
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
tokom pokreta za Ljudska prava u Sjedinjenim Državama.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
I on priča tu neverovatnu priču
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
o svom radu sa devojčicom od šest godina, Rubi Bridžes,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
prvim detetom koje je napravilo škole na jugu multietničkim -
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
u ovom slučaju Nju Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Rekao je da je ova devojčica,
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
svakoga dana, obučena u svoju lepu haljinu,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
sa pravom gracioznošću prolazila
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
kroz masu belih ljudi koji su
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
ljutito vrištali, nazivali je čudovištem,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
pretili da će je otrovati -
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
iskrivljenih lica.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Posmatrao bi je svakoga dana,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
i izgledalo je kao da je razgovarala sa ljudima.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
I rekao bi: "Rubi, šta to govoriš?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Odgovorila bi: "Ne govorim."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Konačno je rekao: "Rubi, vidim da govoriš.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Šta govoriš?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Rekla bi: "Dr Koles, ne govorim;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
molim se."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Pitao bi: "Pa, šta se moliš?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Odgovorila bi: "Kažem, Oče oprostim im
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
jer ne znaju šta rade."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Sa šest godina,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
ovo dete je živelo smislenim životom,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
i njena porodica je to platila.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Ali postala je deo istorije
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
i otvorila ideju da
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
svi mi treba da imamo pristup obrazovanju.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Moja poslednja priča je o mladom, lepom čoveku
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
Džosefatu Baruhangi
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
još jedan od saradnika Akumenskog fonda
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
poreklom iz Ugande, zemljoradničke zajednice.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Smestili smo ga u kompaniju u zapadnoj Keniji,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
udaljenoj svega 340 kilometara.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
I rekao mi je krajem njegove godine,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Žaklin, bilo je tako divno,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
jer sam mislio da ću kao farmer i Afrikanac
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
razumeti kako da prenosim kulturu.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Ali naročito onda kada bih razgovarao sa afričkim ženama,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
pravio bih ponekad te greške -
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
bilo mi je teško da naučim kako da slušam."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
I rekao je: "I zaključujem da je na mnogo načina,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
liderstvo poput vlati pirinča.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Jer je u jeku sezone,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
u jeku svoje snage,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
lepa, zelena, hrani svet,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
doseže do nebesa."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Rekao je: "Ali tik pred žetvu,
16:17
it bends over
405
977260
2000
savije se
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
sa velikom zahvalnošću i poniznošću
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
da dodirne zemlju iz koje dolazi."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Potrebni su nam lideri.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Mi sami moramo da vodimo
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
iz mesta koje ima odvažnosti
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
da veruje da mi sami možemo
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
da proširirmo osnovnu pretpostavku
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
da su svi ljudi stvoreni jednaki
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
bilo muškarci, žene ili deca.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
I moramo imati poniznosti da prepoznamo
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
da to ne možemo sami.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kenedi je jednom rekao
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
da "malo nas ima veličinu da iskrivi samu istoriju,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
ali svako od nas može da
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
radi na promeni malih delova događaja.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
I u zbiru svih tih činova,
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
istorija ove generacije će biti napisana."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Naši životi su tako kratki,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
i naše vreme na planeti
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
je dragoceno,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
i sve što imamo smo mi.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
I neka svako od vas
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
živi smislenim životom.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
To neće nužno biti laki životi,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
ali na kraju, to je ono što će nas održati.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Hvala vam.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7