Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Matias Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Tenho passado muito tempo a viajar à volta do mundo, ultimamente,
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
falando a grupos de estudantes e profissionais.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
E tenho descoberto que, em toda a parte, ouço temas semelhantes.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Por um lado, as pessoas dizem:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"O tempo da mudança é agora."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Querem fazer parte disso.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Falam de quererem uma vida com um objetivo e com maior significado.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Mas por outro lado,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
eu ouço pessoas falar de medo,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
de um sentimento de aversão ao risco:
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
"Eu quero seguir uma vida com objetivo,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
mas não sei por onde começar.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
"Não quero desiludir a minha família ou amigos."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Eu trabalho na área da pobreza global e elas dizem:
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
"Quero trabalhar em pobreza global,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
"mas o que vai acontecer à minha carreira?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
"Serei marginalizado? Irei ganhar dinheiro suficiente?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
"Será que nunca me vou casar ou ter filhos?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Eu não me casei até ser bastante mais velha
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
— ainda bem que esperei —
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Risos)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
e não tenho filhos.
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
Olho para estes jovens e digo:
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
"O teu trabalho não é ser perfeito.
"O teu trabalho é ser simplesmente humano.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
"Nada de importante acontece na vida
01:17
without a cost."
28
77260
3000
"que não tenha um preço."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Estas conversas refletem o que está a acontecer
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
a nível nacional e internacional.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Os nossos líderes e nós mesmos queremos tudo,
01:26
want everything,
32
86260
2000
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
mas não falamos do preço,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
não falamos do sacrifício.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Uma das minhas citações preferidas na literatura
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
foi escrita por Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
a grande escritora americana do Sul.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
Num conto chamado "Oh Yes"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
ela fala de uma mulher branca, nos anos 50, que tem uma filha
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
que se torna amiga de uma rapariguinha afro-americana.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Ela olha para a sua filha com um sentimento de orgulho,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
mas também se interroga:
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
"Qual é o preço que ela irá pagar?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"É melhor viver envolvida do que viver intocada."
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Mas a verdadeira questão é:
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
Qual é o preço de não ousar?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Qual é o custo de não tentar?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Eu tenho sido privilegiada na minha vida
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
por conhecer líderes extraordinários
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
que escolheram viver vidas de envolvimento.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Uma mulher que eu conheci e que era membro num programa
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
que eu geria na Fundação Rockefeller
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
chamava-se Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Ela era uma líder da tribo Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
um povo nativo americano.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
E quando nos reuníamos enquanto colegas
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
ela obrigava-nos a pensar
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
como os anciãos, na cultura nativa americana,
02:33
make decisions.
61
153260
2000
tomam decisões.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Ela disse-nos que eles, literalmente, visualizam as caras das crianças
02:37
the faces of children
63
157260
2000
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
até sete gerações no futuro,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
a olharem para eles desde a Terra.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Elas olhavam para eles, tornando-os responsáveis
02:46
for that future.
67
166260
2000
por aquele futuro.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
A Ingrid sabia que estamos ligados uns aos outros,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
não só enquanto seres humanos,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
mas a todos os seres vivos no planeta.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Tragicamente, em 1999,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
quando estava na Colômbia a trabalhar com o povo U'wa,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
empenhada em preservar a sua cultura e linguagem,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
ela e dois colegas foram raptados, torturados
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
e mortos pelas FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Desde então, sempre que reuníamos os membros,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
deixávamos uma cadeira vazia para o espírito dela.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Mais de uma década depois,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
quando falo para membros de ONG,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
quer seja em Trenton, Nova Jérsei, ou no gabinete da Casa Branca,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
e quando falamos acerca da Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
todos eles dizem que estão a tentar integrar a sua sabedoria e o seu espírito
03:29
and her spirit
84
209260
2000
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
e continuar, verdadeiramente, o trabalho inacabado
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
da missão da sua vida.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Quando pensamos em legado,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
eu não consigo imaginar nenhum mais poderoso,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
apesar de a vida dela ter sido tão curta.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Também fui tocada por mulheres cambojanas,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
mulheres lindas, que mantiveram a tradição da dança clássica no Camboja.
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Conheci-as no início dos anos 90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Na década de 70, sob o regime de Pol Pot,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
o Khmer Vermelho matou mais de um milhão de pessoas.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Escolheram como alvo as elites e os intelectuais,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
os artistas, os bailarinos.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
No final da guerra, só estavam vivas 30 destas bailarinas clássicas.
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
As mulheres que eu tive o privilégio de conhecer,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
quando só havia três sobreviventes,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
contaram-me que ficavam deitadas nos seus colchões
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
nos campos de refugiados.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Disseram-me que se esforçavam
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
por se recordar de fragmentos da dança,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
na esperança que outras estivessem vivas, e fizessem o mesmo.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
E houve uma mulher que ficou inerte numa postura perfeita,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
com as mãos descaídas,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
e falou da reunião das 30 mulheres depois da guerra,
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
de como tinha sido extraordinário.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Caiam-lhe as lágrimas pela cara,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
mas ela nunca ergueu as mãos para as limpar.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
As mulheres decidiram que iriam treinar
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
não a geração seguinte de raparigas, porque elas já eram demasiado crescidas,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
mas a geração seguinte.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Sentei-me no estúdio a observar aquelas mulheres a baterem palmas
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
— ritmos maravilhosos —
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
enquanto pequenas fadinhas dançavam à sua volta,
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
usando sedas de cores lindas.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
E pensei que, depois de toda aquela atrocidade,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
aquela era a forma como os seres humanos rezam.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Porque estão focados em honrar
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
o que há de mais belo no nosso passado
05:14
and building it into
127
314260
2000
e desenvolvê-lo numa promessa para o nosso futuro.
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
O que aquelas mulheres compreendiam
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
é que, por vezes, as coisas mais importantes que fazemos
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
e em que gastamos o nosso tempo
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
é naquelas coisas que não conseguimos medir.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Eu também tenho sido tocada pelo lado negro do poder e da liderança.
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
E aprendi que o poder,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
particularmente na sua forma absoluta,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
fornece-nos oportunidades semelhantes.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
Em 1986, mudei-me para o Ruanda,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
e trabalhei com um pequeno grupo de mulheres do Ruanda
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
para iniciar o banco de microfinanciamento desse país.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Uma destas mulheres era a Agnes
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
— ali, na extrema esquerda.
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
Ela foi uma das primeiras três mulheres no parlamento do Ruanda,
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
e o seu legado deveria ter sido ser uma das mães do Ruanda.
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Desenvolvemos esta instituição baseada na justiça social,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
na igualdade de sexos,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
na ideia de dar poder às mulheres.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Mas a Agnes preocupava-se mais com a pompa do poder
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
do que com os princípios, no final.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
E apesar de ter feito parte da criação do partido liberal,
06:17
a political party
153
377260
2000
um partido politico focado na diversidade e na tolerância
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
cerca de três meses antes de genocídio, ela mudou de partido
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
e aliou-se ao partido extremista, Poder Hutu,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
e veio a ser ministra da Justiça no regime genocida.
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
Tornou-se conhecida por incitar os homens a matar mais rapidamente
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
e deixarem de se comportar como mulheres.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
Foi condenada por crimes de genocídio em primeiro grau.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Visitei-a nas prisões,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
sentadas lado a lado, os joelhos a tocar-se.
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
Eu tive de reconhecer, para mim mesma,
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
que há monstros em todos nós,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
mas que talvez não sejam exatamente monstros,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
mas partes quebradas de nós mesmos,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
as tristezas, a vergonha secreta.
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
É isso que, no final, torna fácil aos demagogos
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
aproveitarem-se dessas partes, desses fragmentos, se preferirem,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
e fazerem-nos olhar para outros seres humanos,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
como menos do que nós próprios
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
e, no extremo, fazer coisas terríveis.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Não há nenhum grupo mais vulnerável a esse tipo de manipulações
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
07:21
than young men.
178
441260
2000
do que os rapazes.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Eu ouvi dizer que o animal mais perigoso do planeta
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
é o adolescente.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Por isso, num encontro em que estamos focados nas mulheres,
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
apesar de ser essencial investir nas raparigas
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
equilibrar os campos,
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
e descobrir formas de as honrar,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
temos de nos lembrar que as raparigas e as mulheres
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
são mais isoladas, violadas
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
vitimizadas, e tornadas invisíveis
07:47
in those very societies
189
467260
2000
nas mesmas sociedades em que os homens e os rapazes
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
se sentem sem poder,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
incapazes de providenciar.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Então, quando eles se sentam nas esquinas das ruas,
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
só conseguindo pensar no futuro,
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
na falta de emprego, de ensino, de oportunidades,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
é fácil compreender
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
como a maior fonte de estatuto
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
pode vir de um uniforme e de uma arma.
08:10
and a gun.
200
490260
2000
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Por vezes, investimentos muito pequenos
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
podem libertar um potencial enorme, infinito
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
que existe em todos nós.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Um dos membros do Fundo Acumen na minha organização,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
tem aquilo a que chamamos imaginação moral
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
a capacidade de se colocar no lugar da outra pessoa
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
e liderar a partir dessa perspetiva.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Tem estado a trabalhar com um grupo de jovens
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
que vêm da maior favela do mundo, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
São rapazes excecionais.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Em conjunto, começaram um clube de leitura
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
para uma centena de pessoas nas favelas,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
e estão a ler muitos dos autores TED, e a gostar.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Depois, criaram um concurso de planos de negócios.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Depois, decidiram que iam fazer TEDx's.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Eu aprendi tanto com o Chris e o Kevin
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
com o Alex e o Herbert e todos estes jovens.
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
O Alex disse-o da melhor forma:
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
"Costumávamos sentir-nos como zés-ninguém,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
"mas agora sentimo-nos como alguém."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Acho que estamos errados quando pensamos
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
que a solução é o rendimento.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
O que desejamos, enquanto seres humanos,
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
é sermos visíveis uns para os outros.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Estes jovens disseram-me que fazem estas TEDx's
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
porque estavam fartos e cansados
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
de os únicos "workshops" nas favelas serem sempre sobre o VIH.
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
ou, quando muito, em microfinança.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Eles queriam festejar
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
o que era belo em Kibera e Mathare
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
— os fotojornalistas e os criativos,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
os artistas de graffiti, os professores e os empresários.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
E estão a fazê-lo.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Eu tiro o meu chapéu a vocês, em Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
O meu trabalho foca-se em tornar a filantropia mais eficaz
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
e o capitalismo mais inclusivo.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
No Fundo Acumen, pegamos em recursos filantrópicos
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
e investimos no que chamamos "capital paciente",
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
dinheiro que será investido em empresários
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
que não veem os pobres, como recipientes passivos de caridade,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
mas como agentes de mudança
que querem resolver os seus problemas e tomar as suas decisões.
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Deixamos o dinheiro 10 a 15 anos,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
e quando somos reembolsados, investimos noutras inovações
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
que se foquem em mudança.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Eu sei que funciona.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Investimos mais de 50 milhões de dólares em 50 empresas.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Essas empresas criaram mais 200 milhões de dólares
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
nesses mercados esquecidos.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Só neste ano, eles prestaram 40 milhões de serviços
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
em cuidados de saúde maternos e alojamento,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
serviços de emergência, energia solar,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
para que as pessoas pudessem ter mais dignidade
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
na resolução dos seus problemas.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
O capital paciente é incómodo para as pessoas
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
que procuram soluções simples, categorias fáceis,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
porque não vemos o lucro como um instrumento cego.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Mas encontramos empresários
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
que colocam as pessoas e o planeta à frente do lucro.
10:49
before profit.
268
649260
2000
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
No final, queremos fazer parte de um movimento
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
que trata de avaliar o impacto,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
avaliar o que é mais importante para nós.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
O meu sonho é que um dia tenhamos um mundo
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
em que não honramos apenas aqueles que recebem dinheiro
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
e fazem mais dinheiro a partir daí,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
mas encontremos os indivíduos que recebem os nossos recursos
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
e os convertem para mudar o mundo das formas mais positivas.
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Só quando os honrarmos, os festejarmos e lhes atribuirmos importância
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
é que o mundo irá realmente mudar.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Em maio passado, tive um período extraordinário de 24 horas
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
em que vi duas visões do mundo a viverem lado a lado
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
11:27
one based on violence
284
687260
2000
— uma baseada na violência
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
e a outra na transcendência.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Por acaso, eu estava em Lahore, Paquistão
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
no dia em que duas mesquitas foram atacadas por bombistas suicidas.
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Essas mesquitas foram atacadas
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
porque as pessoas que oravam lá dentro
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
eram de um setor específico do Islão
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
que os fundamentalistas não acreditam ser completamente muçulmano.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Esses bombistas suicidas não só mataram centenas de vidas,
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
11:50
but they did more,
295
710260
2000
mas fizeram mais que isso,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
porque criaram mais ódio, mais raiva, mais medo
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
e certamente mais desespero.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Mas em menos de 24 horas,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
eu estava a 20 km de distância dessas mesquitas,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
a visitar um dos nossos investidores Acumen,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
um homem incrível, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
que ousa viver uma vida de envolvimento.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Nascido e criado em Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
estudou negócios imobiliários, trabalhou no ramo do imobiliário,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
e depois do 11 de Setembro, foi para o Paquistão para fazer a diferença.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Durante dois anos, pouco ganhou, tinha o bolso apertado,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
mas aprendeu com um construtor imobiliário impressionante
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
chamado Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Nós sonhávamos que ele ia construir uma comunidade
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
neste pedaço de terra agreste, utilizando capital paciente.
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
Mas ele continuou a pagar um preço.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Manteve os seus valores morais e recusou-se a pagar subornos.
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Levou quase dois anos a registar a terra.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Mas eu vi quanto o nível dos padrões morais
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
pode aumentar, a partir da ação de uma pessoa.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Hoje, vivem 2000 pessoas em 300 casas nesta comunidade maravilhosa.
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Há escolas, clínicas e lojas.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Mas há apenas uma mesquita.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Por isso, perguntei ao Jawad:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Como é que vocês se governam? Isto é uma comunidade muito diversa.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
"Quem usa a mesquita às sextas-feiras?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Ele disse: "É uma longa história.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
"Foi difícil, foi um percurso complicado,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
"mas, no final, os líderes da comunidade chegaram a um acordo,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
"ao aperceber-se que apenas nos temos uns aos outros.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
"Então, decidimos eleger os três ímanes mais respeitados,
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
"e esses ímanes iriam alternar,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
"quem diria a oração de sexta-feira.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
"Mas toda a comunidade,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
"todas as diferentes seitas, incluindo os xiitas e os sunitas,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
"sentavam-se juntos e oravam."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Precisamos deste tipo de liderança moral e coragem
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
nos nossos mundos.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Confrontamo-nos com problemas enormes enquanto mundo
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
— a crise financeira,
13:41
global warming
340
821260
2000
o aquecimento global
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
e este sentimento crescente de medo e disparidade.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Todos os dias temos uma escolha.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Podemos ir pelo caminho fácil, o caminho mais cínico,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
que é um caminho baseado, por vezes,
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
em sonhos do passado que, na realidade, nunca existiu,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
no medo uns dos outros,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
no distanciamento e na culpa.
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
Ou podemos ir pelo caminho muito mais difícil
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
da transformação, da transcendência,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
da compaixão e do amor,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
mas também da responsabilidade e da justiça.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Eu tive a enorme honra de trabalhar
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
com o psicólogo infantil Dr. Robert Coles
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
que lutou pela mudança
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
durante o movimento dos Direitos Civis nos EUA.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Ele conta uma história incrível.
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
Trabalhou com uma menina de seis anos chamada Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
a primeira criança em escolas sem segregação racial no Sul
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
— neste caso em Nova Orleães.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Ele dizia que todos os dias
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
esta menina de seis anos, vestida com o seu lindo vestido,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
passava, com verdadeira graça,
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
através de uma multidão de pessoas brancas
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
que gritavam iradas, chamando-lhe um monstro,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
ameaçando envenená-la, com caras distorcidas.
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Ele observava-a todos os dias,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
e parecia-lhe que ela falava com as pessoas.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
E perguntou-lhe: "Ruby, o que é que estás a dizer?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
E ela respondeu: "Eu não estou a falar."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Por fim, ele disse: "Ruby, eu vejo que estás a falar.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
"O que é que estás a dizer?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Ela respondeu: "Dr. Coles, eu não estou a falar;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
"estou a rezar."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
E ele disse: "Então, o que estás a rezar?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
E ela: "Eu estou a rezar,
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
" 'Pai, perdoa-lhes pois não sabem o que fazem'."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Aos seis anos, esta criança estava a viver uma vida de envolvimento,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
e a família dela pagou um preço por isso.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Mas ela passou a fazer da história e criou a ideia
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
de que todos nós devíamos ter acesso ao ensino.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
A minha última história é sobre um jovem lindo
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
chamado Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
outro membro do Fundo Acumen
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
que nos saúda do Uganda, de uma comunidade agrícola.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Colocámo-lo numa empresa no oeste do Quénia,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
apenas a 300 milhas de distância.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
No final deste ano, ele disse-me:
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, a experiência trouxe-me tanta humildade.
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
"porque eu pensava que, enquanto agricultor e africano,
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
"ia entender como transcender a cultura.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
"Mas, sobretudo quando estava a falar com mulheres africanas,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
"às vezes fazia erros
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
"— era-me tão difícil aprender como ouvir.
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
"Por isso, eu concluo que, de certa forma,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
"a liderança é como uma espiga de arroz.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
"Porque no pino da estação, no auge dos seus poderes,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
"é linda, é verde, nutre o mundo, alcança os céus.
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
"Mas, mesmo antes da colheita,
16:17
it bends over
405
977260
2000
"dobra-se com grande gratidão e humildade
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
"para tocar a terra de onde veio."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Precisamos de líderes.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Nós mesmos precisamos de liderar
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
de um sítio que tenha a audácia de acreditar
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
que podemos alargar o pressuposto fundamental
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
de que todos os homens são criados iguais,
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
a todo o homem, mulher e criança neste planeta.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Temos de ter a humildade de reconhecer que não o podemos fazer sozinhos
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy disse um dia:
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"Poucos de nós temos a grandeza para modificar a história,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
"mas cada um de nós pode trabalhar
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
"para mudar uma pequena porção dos acontecimentos.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
"E é a totalidade desses atos
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
"que vai ser escrita na história desta geração."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
A nossa vida é curta,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
e o nosso tempo neste planeta é muito precioso.
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
Só nos temos uns aos outros.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Espero que cada um de vós possa viver vidas de envolvimento.
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Não será necessariamente uma vida fácil.
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
mas no final, é tudo o que nos sustém.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7