Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Weronika Łabaj
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Mnóstwo czasu spędzam
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
podróżując po świecie,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
rozmawiając ze studentami i fachowcami.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Wszędzie napotykam podobne tematy.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Z jednej strony słyszę:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Nadszedł czas na zmiany."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Ludzie chcą w nich uczestniczyć.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Mówią, że potrzeba im celu i głębszego sensu.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Z drugiej strony
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
słyszę o strachu,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
niechęci do ryzyka.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
"Chciałbym mieć życiowy cel,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
ale nie wiem, gdzie zacząć.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Nie chcę rozczarować bliskich."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Zajmuję się ubóstwem na świecie.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Słyszę: "Chcę się tym zająć,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
ale jak sie to odbije na mojej karierze?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Czy zostanę zepchnięty na margines?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Nie będę dość dobrze zarabiać?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Nigdy nie założę rodziny i nie będę mieć dzieci?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Jako kobieta, która późno wyszła za mąż
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
z czego się bardzo cieszę,
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Śmiech)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
i nie ma dzieci,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
patrzę na tych młodych ludzi
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
i mówię: "Nie masz być doskonały.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Masz być ludzki.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Wszystko, co istotne w życiu
01:17
without a cost."
28
77260
3000
ma swoją cenę."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Te rozmowy odzwierciedlają
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
krajowe i międzynarodowe trendy.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Nasi przywódcy i my sami
01:26
want everything,
32
86260
2000
chcemy wszystkiego
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
ale nie chcemy mówic o kosztach,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
ani o poświęceniu.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Mój ulubiony cytat literacki
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
wyszedł spod pióra Tille Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
amerykańskiej pisarki z Południa.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
W opowiadaniu pt. "Oh, Yes"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
mówi o białej kobiecie w latach '50,
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
której córeczka
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
zaprzyjaźnia się z małą Murzynką.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Patrzy na córkę z dumą,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
jednocześnie zastanawiając się,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
jaką cenę przyjdzie jej za to zapłacić.
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Lepiej żyć pełną piersią
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
niż żyć powierzchownie".
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Jednak prawdziwe pytanie brzmi:
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
ile zapłacimy za brak odwagi?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Ile za poniechanie prób?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Miałam zaszczyt spotkać
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
wielu niezwykłych przywódców,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
którzy wybrali życie pełną piersią.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Znałam członkinię programu,
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
który prowadziłam dla Fundacji Rockefellera.
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
Nazywała się Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Była przywódczynią plemienia Menominów,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
amerykańskich Indian.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Na zebraniach
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
nakłaniała nas do myślenia o tym,
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
jak indiańska rada starszych
02:33
make decisions.
61
153260
2000
podejmuje decyzje.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Mówiła, że wyobrażają sobie
02:37
the faces of children
63
157260
2000
twarze dzieci
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
w następnych siedmiu pokoleniach,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
patrzące na nich z Ziemi.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Patrzyli na nich jako na tych,
02:46
for that future.
67
166260
2000
którzy zarządzają ich przyszłością.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid rozumiała, że wszystkich nas łączą więzi
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
nie tylko z innymi ludźmi,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
ale z wszelkim życiem na ziemi.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Co tragiczne, w roku 1999,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
podczas pobytu w Kolumbii
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
i pracy z plemieniem U'wa
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
nad zachowaniem ich kultury i języka,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
została wraz z dwoma kolegami porwana,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
torturowana i zabita przez komunistyczną partyzantkę.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Podczas zebrań zespołu
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
zostawiamy zawsze puste krzesło dla jej ducha.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Choć minęło już ponad 10 lat,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
gdy rozmawiając z organizacjami pozarządowymi,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
czy to w Trenton, New Jersey, czy w Białym Domu,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
wspominamy o Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
słyszę, że próbują wcielać jej mądrość
03:29
and her spirit
84
209260
2000
i jej ducha
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
budując na jej niedokończonej
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
życiowej misji.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Jej przesłanie
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
wydaje mi się najsilniejsze ze wszystkich,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
choć żyła tak krótko.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Poruszyły mnie też kobiety z Kambodży,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
piękne kobiety, które podtrzymują
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
tradycję klasycznego tańca kambodżańskiego.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Spotkałam je na początku lat 90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
W latach 70., pod reżimem Pol Pota
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
Czerwoni Khmerzy zabili ponad milion ludzi.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Mierzyli zwłaszcza w elitę i intelektualistów,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
artystów, tancerki.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Pod koniec wojny
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
zostało ich tylko 30.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Dane mi było spotkać
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
trzy z tych, które przeżyły.
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
Opowiadały, jak leżąc na pryczach
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
w obozie dla uchodźców
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
z całych sił próbowały
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
zapamiętać fragmenty tańca
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
w nadziei, że inne żyją i robią to samo.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Jedna z nich, w doskonałej postawie,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
z rękami po bokach,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
opowiadała o tym,
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
jak spotkały się 30 lat po wojnie,
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
i jakie to było niezwykłe.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Wielkie łzy płynęły jej po twarzy,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
ale nie próbowała ich wycierać.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Kobiety postanowiły uczyć
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
jednak nie pokolenie córek, bo te już wyrosły,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
tylko pokolenie wnuczek.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Siedziałam w studio
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
obserwując jak klaszczą w ręce
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
piękne rytmy
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
a te małe rusałki
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
pląsały wokół nich
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
w ślicznych, kolorowych jedwabiach.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Pomyślałam, że po tylu okrucieństwach
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
tak właśnie modlą się istoty ludzkie.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Skupiają się na uczczeniu tego,
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
co najpiękniejsze w przeszłości
05:14
and building it into
127
314260
2000
by posłużyło do budowy
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
w obietnicy dla przyszłości.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Te kobiety zrozumiały,
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
że czasem najważniejsze
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
w tym, co robimy
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
są rzeczy niemierzalne.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Poruszyła mnie także
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
ciemna strona mocy i przywództwa.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Dowiedziałam się,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
że zwłaszcza w formie absolutnej
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
siła daje szansę każdemu.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
W 1986 r. przeprowadziłam się do Rwandy
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
i pracowałam z grupką kobiet
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
przy założeniu banku mikro-pożyczkowego.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Jedna z nich, Agnes,
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
na końcu z lewej,
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
była jedną z pierwszych trzech
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
parlamentarzystek w Rwandzie
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
i powinna była zostać
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
jedną z matek Rwandy.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Budowaliśmy w oparciu
06:03
gender equity,
148
363260
2000
o sprawiedliwość społeczną, równość płci
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
ideę równouprawnienia kobiet.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Jednak Agnes wolała przywileje władzy,
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
niż zasady.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Choć współtworzyła partię liberalną,
06:17
a political party
153
377260
2000
partię polityczną
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
opartą na dywersyfikacji i tolerancji,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
na 3 miesiące przed ludobójstwem
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
przeszła do ekstremistycznej partii Hutu Power
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
zostając minister sprawiedliwości
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
w ludobójczym reżimie.
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
Podżegała ludzi, by zabijali szybciej,
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
przestali zachowywać się jak kobiety.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Została skazana
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
za zbrodnie ludobójstwa.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Odwiedzałam ją w więzieniach,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
siedziałam tuż obok
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
i musiałam przyznać samej sobie,
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
że potwory istnieją w każdym z nas,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
choć może nie potwory,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
a przetrącone jaźnie,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
smutek, skrywany wstyd.
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
Demagodzy z łatwością
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
żerują na tych częściach,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
fragmentach,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
każą nam patrzeć na innych
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
z pogardą
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
a czasem robić rzeczy straszliwe.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Nie ma grupy
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
bardziej podatnej na taką manipulację,
07:21
than young men.
178
441260
2000
niż młodzi mężczyźni.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Ponoć młody mężczyzna
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
to najgroźniejsze zwierzę na ziemi.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Podczas zgromadzeń
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
skupiamy się na kobietach.
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
Choć powinniśmy inwestować w dziewczęta,
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
wyrównywać ich szanse
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
i traktować z godnością,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
musimy pamiętać, że dziewczęta i kobiety
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
najczęściej izoluje się, gwałci
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
poddaje represjom i usuwa w cień
07:47
in those very societies
189
467260
2000
właśnie w społeczeństwach,
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
w których nasi mężczyźni i chłopcy
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
czują się bezradni,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
pozbawieni możliwości dbania o bliskich. || WL: niezdolni do utrzymania bliskich/zapewnienia utrzymania
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Kiedy przesiadują na rogach ulic, || WL: Kiedy przesiadują na ulicach, (wydaje mi się, że rogi nie są istotne)
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
a przyszłość oznacza dla nich
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
brak pracy, wykształcenia,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
możliwości
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
łatwo zrozumieć,
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
że najłatwiej osiągnąć status
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
dzięki mundurom
08:10
and a gun.
200
490260
2000
i broni.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Czasem najdrobniejsza inwestycja
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
potrafi uruchomić olbrzymi, nieskonczony potencjał,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
istniejący w każdym z nas.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Jeden z członków Fundacji Akumen,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
ma tzw. wyobraźnię moralną.
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
Umie stanąć na czyimś miejscu
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
i prowadzić z cudzej perspektywy.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Pracował z grupą młodych mężczyzn
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
z Kibery, największego slumsu świata.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
To niezwykli faceci.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Załozyli klub książki
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
dla setek ludzi ze slumsów
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
czytują i lubią wielu autorów TED.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Rozpisali konkurs na biznes plan.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Postanowili zorganizować TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Mnóstwo się nauczyłam
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
od Chrisa, Kevina,
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
Alexa i Herberta
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
i wielu innych.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex ujął to najlepiej:
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
"Czuliśmy się jak nikt,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
teraz czujemy się jak ktoś."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Uważam, że mylimy się całkowicie
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
stawiając dochody na pierwszym miejscu.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Istoty ludzkie chcą przede wszystkim
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
być widzialne dla innych.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Tamci chłopcy
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
organizowali TEDx dlatego,
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
że mieli powyżej uszu,
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
że jedyne szkolenia w slamsach
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
dotyczą HIV,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
a w najlepszym razie - mikro pożyczek.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Chcieli uczcić to,
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
co piękne w Kiberze i Mathare:
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
fotoreporterów, twórców,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
artystów grafitti, nauczycieli, przedsiębiorców.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Teraz to robią.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Chylę przed nimi czoła.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
W pracy skupiam się
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
na zwiększaniu efektywności filantropii
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
i włączaniu ludzi w kapitalizm.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
W fundacji Acumen kierujemy filantropię
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
do inwestowania tzw. kapitału cierpliwości,
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
środków dla przedsiębiorców postrzegających ubogich
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
nie jako biernych odbiorów dobroczynności,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
lecz pełnowartościowych autorów zmian,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
chcących rozwiązać własne problemy
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
i podejmować własne decyzje.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Zostawiamy pieniądze na 10 - 15 lat,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
a po spłacie inwestujemy w kolejne innowacje
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
wspomagające zmiany.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Wiem, że to działa.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Włożyliśmy ponad 50 mln dolarów w 50 firm.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Te firmy wypracowały kolejme 200 mln dolarów
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
na tych zapomnianych rynkach.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
W tym roku mają na koncie 40 mln. usług,
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
jak opieka zdrowotna dla matek, mieszkania,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
pogotowie, energia słoneczna,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
by dać ludziom godność
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
przy rozwiązywaniu własnych problemów.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Kapitał cierpliwości jest niewygodny
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
dla poszukiwaczy prostych rozwiązań,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
łatwych kategorii,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
bo nie uznajemy dochodu za narzędzie.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Szukamy przedsiębiorców,
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
którzy mieszkańców planety
10:49
before profit.
268
649260
2000
stawiają przed dochodem.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Chcemy być częścią ruchu,
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
mierzącego efekty,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
mierzącego to, co dla nas istotnie.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Marzę, że nadejdzie dzień,
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
kiedy obdarzymy szacunkiem nie tych,
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
którzy z powodzeniem obracają pieniędzmi,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
lecz tych, którzy dzięki dostępnym środkom
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
zmieniają świat
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
w pozytywny sposób.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Dopiero kiedy ich docenimy,
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
uczcimy i zapewnimy pozycję,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
zmieni się świat.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Pewnego dnia maja zeszłego roku
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
dane mi było zobaczyć dwie wizje świata,
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
jedna koło drugej.
11:27
one based on violence
284
687260
2000
Jedna oparta na przemocy,
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
druga na transcendencji.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Miało to miejsce w Lahore w Pakistanie,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
kiedy dwa meczety
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
zaatakowali zamachowcy - samobójcy.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Zaatakowano je dlatego,
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
że modlili się w nich ludzie
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
z pewnego odłamu Islamu,
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
którego nie uznają fundamentaliści.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Zamachowcy nie tylko
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
pozbawili życia setki ludzi.
11:50
but they did more,
295
710260
2000
Zrobili więcej,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
bo zwiększyli nienawiść, gniew i strach,
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
a na pewno rozpacz.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
W niecałe 24 godziny później
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
13 mil od tych meczetów
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
odwiedzałam kredytobiorcę Acumenu,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
niezwykłego człowieka, Jawada Aslama,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
który ośmiela się żyć pełną piersią.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Urodzony i wychowany w Baltimore
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
studiował nieruchomości i pracował w komercyjnej agencji.
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
Po 11 września wrócił do Pakistanu, żeby dokonać zmian.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Przez dwa lata zarabiał grosze, małe stypendium,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
ale terminował u niezwykłego dewelopera nieruchomości,
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
Tasneema Saddiquiego.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Marzył, żeby zbudować osiedle
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
na tych nieużytkach,
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
dzięki kapitałowi cierpliwości,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
ale drogo go to kosztowało.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Ze względów moralnych
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
odmawiał płacenia łapówek.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Sama rejestracja gruntów zajęła 2 lata.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Przekonałam się, że moralne standardy
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
może podnieść postawa jednego człowieka.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Dzisiaj 2000 ludzi mieszka w 300 domach
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
na tym pięknym osiedlu.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Są szkoły, kliniki i sklepy.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Ale tylko jeden meczet.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Zapytałam Jawada:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Jak dajecie sobie radę? To zróżnicowana społeczność.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Kto używa meczetu w piątki?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Odparł: "Dużo by mówić.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Przeszliśmy trudną drogę,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
ale w końcu liderzy społeczności połączyli siły
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
zrozumiawszy, że mają tylko siebie nawzajem.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Postanowiliśmy wybrać
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
trzech najbardziej szanowanych imamów,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
którzy na zmianę prowadzą
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
piątkowe modlitwy.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
A cała społeczność,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
wszystkie odłamy: szyici i sunnici,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
siedzą i modlą się razem."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Potrzeba nam takiego przywództwa i odwagi
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
w naszym świecie.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Stoimy przed wielkimi problemami:
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
kryzys finansowy,
13:41
global warming
340
821260
2000
globalne ocieplenie
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
i coraz większy strach przed odmiennością
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Każdego dnia możemy wybrać
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
między łatwiejszą,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
bardziej cyniczną drogą,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
opartą czasem na marzeniach o przeszłości,
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
której nigdy nie było,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
wzajemnego strachu,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
odpychania i obwiniania,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
albo obrać trudniejszą drogę
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
transformacji, transcendencji,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
współczucia i miłości,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
lecz też odpowiedzialności i sprawiedliwości.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Miałam zaszczyt pracować
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
z psychologiem dziecięcym, dr Robertem Colesem,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
który wstawił się za zmianami
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
podczas ruchu praw cywilnych w USA.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Opowiada niezwykłą historię.
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
Pracował kiedyś z sześcioletnią Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
pierwszym czarnym dzieckiem w białej szkole Południa,
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
w Nowym Orleanie.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Mówił, jak każdego dnia
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
sześciolatka w ślicznej sukience
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
szła z wdziękiem
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
przez tłum białych ludzi,
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
którzy wrzeszczeli, wyzywali od potworów,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
grozili otruciem.
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
Wykrzywione twarze.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Obserwował ją codziennie
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
i zdawało mu się, że ona do nich mówi.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
"Ruby, co mówisz?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
"Wcale nie mówię".
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
"Widzę, że ruszasz ustami.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Co mówisz?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
"Doktorze, nie mówię,
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
tylko się modlę."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
"A o co się modlisz?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
"Ojcze, przebacz im,
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
bo nie wiedzą, co czynią."
15:13
At age six,
379
913260
2000
W wieku sześciu lat
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
żyła pełną piersią,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
za co przyszło zapłacić jej rodzinie.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Przeszła do historii
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
i utorowała drogę idei,
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
że każdy powinien mieć dostęp do wykształcenia.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Na koniec opowiem o młodym, przystojnym mężczyźnie,
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
imieniem Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
kolejnym członku Funduszu Acumen,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
rodem z Ugandy, ze społeczności rolniczej.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Umieśliśmy go w firmie w Kenii Zachodniej,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
odległej o 200 mil.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Pod koniec roku powiedział mi,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
że to była lekcja skromności,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
"Jako rolnik i Afrykanin sądziłem,
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
że potrafię wyjść ponad kulturę.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Zwłaszcza rozmawiając z afrykańskimi kobietami
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
popełniałem pomyłki.
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
Z trudem uczyłem się słuchać.
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Doszedłem do wniosku, że pod wieloma względami
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
przywództwo przypomina wiechę ryżu.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
W sezonie,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
u szczytu mocy,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
jest piękna, zielona i żywi świat,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
sięgając nieba.
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Ale tuż przed zbiorem
16:17
it bends over
405
977260
2000
ugina się
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
z wdzięcznością i pokorą,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
by dotknąć ziemi, z której powstała."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Potrzeba nam liderów.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Sami też musimy przewodzić
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
wychodząc ze śmiałego założenia,
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
że uda nam się
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
przekonać każdego mężczyznę, kobietę i dziecko
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
o fundamentalnej prawdzie,
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
że "wszyscy ludzie są równi".
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Potrzeba nam pokory, by zrozumieć,
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
że nie dokonamy tego sami.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy powiedział:
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
„Tylko niewielu stać na naginanie historii,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
ale praca każdego
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
może zmienić kilka zdarzeń.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
W sumie tych zmian
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
zapisana jest historia naszego pokolenia”.
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Żyjemy krótko
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
i czas spędzany na tej planecie
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
jest bezcenny
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
i mamy tylko siebie nawzajem.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Życzę każdemu z was
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
życia pełną piersią.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
To życie nie będzie łatwe
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
ale tylko to może nam naprawdę pomóc.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Dziękuję.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7