Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz : Inspirer une vie d'immersion

47,868 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz : Inspirer une vie d'immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
J'ai passé beaucoup de temps
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
à voyager autour du monde ces temps-ci
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
et à parler à des groupes d'étudiants et de professionnels.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Partout j'entends des thèmes similaires.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
D'un côté, les gens disent :
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
« L'heure du changement est arrivée. »
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Ils veulent en faire partie.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Ils veulent donner un but et un sens à leur vie.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Mais d'un autre côté,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
j'entends les gens parler de la peur,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
un sentiment d'aversion du risque.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Ils disent : « Je veux vraiment mener une vie qui a un sens,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
mais je ne sais pas par où commencer.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Je ne veux pas décevoir ma famille ou mes amis. »
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Je travaille avec les pays pauvres.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Ils disent : « Je veux travailler avec les pays pauvres,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
mais qu'adviendra-t-il de ma carrière ?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Serai-je marginalisé ?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Gagnerai-je suffisamment d'argent ?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Pourrai-je me marier ou avoir des enfants ? »
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
En tant que femme qui ne s'est pas mariée avant d'être bien plus âgée --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
et je suis contente d'avoir attendue --
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Rires)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- et qui n'a pas d'enfants,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
je regarde ces jeunes gens
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
et je leur dis : « Votre tâche n'est pas d'être parfait.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Votre tâche est simplement d'être humain.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Rien d'important n'arrive dans la vie
01:17
without a cost."
28
77260
3000
sans en payer le prix. »
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Ces conversations reflètent vraiment ce qui se passe
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
au niveau national et international.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Nos dirigeants et nous-mêmes
01:26
want everything,
32
86260
2000
voulons tout,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
mais nous ne parlons pas du coût,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
nous ne parlons pas du sacrifice.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
L'une de mes citations favorites de la littérature
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
a été écrite par Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
la grande écrivain du sud des États-Unis.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
Dans une nouvelle intitulée « Oh Yes »,
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
elle parle d'une femme blanche dans les années 1950
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
qui a une fille
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
qui est amie avec une petite fille afro-américaine.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Elle regarde sa fille avec un sentiment de fierté,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
mais elle se demande également,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
quelle prix devra-t-elle payer ?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
« L'immersion est préférable
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
à une vie sans contact. »
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Mais la vraie question est :
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
Qu'est-ce que cela coûte de ne pas oser ?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Qu'est-ce que cela coûte de ne pas essayer ?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
J'ai eu l'honneur dans ma vie
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
de connaître des leaders extraordinaires
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
qui ont choisi de vivre en immersion.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
J'ai rencontré une femme
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
lors d'un programme que je menais à la Fondation Rockefeller
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
du nom de Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
C'était la chef de la tribu Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
un peuple d'Amérindiens.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Quand nous nous rassemblions entre membres de la fondation,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
elle nous poussait à réfléchir
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
à la façon dont les aînés dans culture amérindienne
02:33
make decisions.
61
153260
2000
prennent les décisions.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Elle disait qu'ils visualisaient littéralement
02:37
the faces of children
63
157260
2000
les visages des enfants
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
des sept générations à venir,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
en les regardant du point de vue de la Terre.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Ils les regardaient, en les tenant pour intendants
02:46
for that future.
67
166260
2000
de ce futur.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid comprenait que nous sommes liés les uns aux autres,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
pas seulement entre êtres humains,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
mais à toute chose vivante sur la planète.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Tragiquement, en 1999,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
quand elle était en Colombie
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
pour travailler avec le peuple U'wa,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
concentrée sur la protection de leur culture et de leur langue,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
elle et deux de ses collègues ont été enlevés
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
et torturés, puis tués par les FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
À chaque fois que nous réunissions les membres de notre communauté après,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
nous laissions une chaise vide pour son esprit.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Plus d'une décennie plus tard,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
quand je parle à des membres d'ONG,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
que ce soit à Trenton, dans le New Jersey, ou à la Maison Blanche,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
quand nous parlons d'Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
ils disent tous qu'ils essayent d'intégrer sa sagesse
03:29
and her spirit
84
209260
2000
et son esprit
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
et de s'appuyer sur le travail inachevé
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
de la mission de sa vie.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Quand nous réfléchissons à l'héritage,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
je ne peux pas en concevoir un plus puissant,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
malgré sa courte vie.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
J'ai été émue par des femmes au Cambodge,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
de belles femmes,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
des femmes qui préservaient la tradition de la danse classique au Cambodge.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Je les ai rencontrées au début des années 1990.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Dans les années 1970, sous le régime de Pol Pot,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
les Khmers rouges tuèrent plus d'un million de personnes.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Ils ciblaient les élites et les intellectuels,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
les artistes, et les danseurs.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
À la fin de la guerre,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
il n'y avait que 30 danseurs classiques encore vivants.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Les femmes que j'ai eu le grand honneur de rencontrer
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
lorsqu'elles étaient trois survivantes,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
m'ont raconté qu'allongées dans leurs lits de camp,
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
dans les camps de réfugiés,
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
elles s'efforçaient
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
de se rappeler les fragments de la danse,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
dans l'espoir que d'autres étaient vivants et faisaient la même chose.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Une femme restait debout dans cette posture parfaite,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
ses mains sur son corps,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
et elle parlait
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
de la réunion des 30 femmes après la guerre
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
et à quel point c'était extraordinaire.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
De grosses larmes coulaient sur son visage,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
mais elle n'a jamais levé sa main pour les essuyer.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Ces femmes ont décidé qu'elles formeraient,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
non pas la génération suivante de filles, parce qu'elles étaient déjà trop grandes,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
mais la génération encore après.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
J'étais assise dans l'atelier
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
à regarder ces femmes taper dans leurs mains --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
des rythmes magnifiques --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
alors que ces petites fées enchantées
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
dansaient autour d'elles,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
vêtues de couleurs de soie de toute beauté.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Je me suis dit que, après toutes ces atrocités,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
c'est la façon dont les être humains prient véritablement.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Parce qu'ils sont concentrés sur le respect
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
de ce qu'il y a de plus beau dans notre passé
05:14
and building it into
127
314260
2000
pour l'édifier
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
en la promesse de notre futur.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Ce que ces femmes ont compris,
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
c'est que parfois les choses les plus importantes que nous faisons
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
et sur lesquelles nous passons notre temps
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
sont ces choses qu'on ne peut pas mesurer.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
J'ai aussi été touchée
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
par le côté sombre du pouvoir et du leadership.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
J'ai appris que le pouvoir,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
notamment sous sa forme absolue,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
est un fournisseur d'égalité des chances.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
En 1986, j'ai déménagé au Rwanda,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
et j'ai travaillé avec un très petit groupe de femmes rwandaises
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
pour débuter la première banque de micro-finance du pays.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Une des femmes s'appelait Agnès --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
ici à votre extrême gauche --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
c'était l'une des trois premières
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
femmes parlementaires au Rwanda,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
et son héritage aurait dû être
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
de devenir l'une des mères du Rwanda.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Nous avons construit cette institution basée sur la justice sociale,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
l'égalité des sexes,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
l'idée de donner du pouvoir au femmes.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Mais Agnès se préoccupait plus des ornements du pouvoir
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
que de sa finalité.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Bien qu'elle ait pris part à la fondation d'un parti libéral,
06:17
a political party
153
377260
2000
un parti politique
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
qui était axé sur la diversité et la tolérance,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
environ trois mois avant le génocide, elle a changé de parti
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
et a rejoint le parti extrémiste, Hutu Power,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
et elle est devenue ministre de la Justice
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
pendant le génocide
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
et était connue pour inciter les hommes à tuer plus rapidement
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
et à arrêter de se comporter en femmes.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Elle a été reconnue coupable
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
de crimes de génocide de première catégorie.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Je lui rendais visite en prison,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
assise à côté d'elle, les genoux accolés,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
et je devais admettre
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
que les monstres existent en chacun de nous,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
mais peut-être ne sont-ils pas vraiment des monstres,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
mais les parties brisées de nous-mêmes,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
les tristesses, les hontes cachées,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
et c'est facile en définitive pour les démagogues
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
de ronger ces morceaux,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
ces fragments, si vous voulez,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
et de nous amener à regarder les autres êtres humains,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
comme moindres par rapport à nous --
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
et en dernier lieu, de faire des choses terrifiantes.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Il n'y a pas de groupe
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
plus vulnérable à ce genre de manipulations
07:21
than young men.
178
441260
2000
que les jeunes hommes.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
J'ai entendu dire que l'animal le plus dangereux sur terre
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
est le mâle adolescent.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Donc dans une assemblée
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
où nous sommes focalisés sur les femmes,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
alors qu'il est si crucial que nous investissions dans nos filles
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
et que nous égalisions le terrain de jeu
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
et que nous trouvions des moyens de les honorer,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
nous devons nous rappeler que les filles et les femmes
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
sont les plus isolées et violentées
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
et victimisées et rendues invisibles
07:47
in those very societies
189
467260
2000
dans ces mêmes sociétés
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
où nos hommes et nos garçons
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
se sentent démunis,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
inaptes à assurer l'avenir.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Lorsqu'ils s'assoient aux coins de ces rues
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
tout ce à quoi ils peuvent penser dans le futur,
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
c'est pas de boulot, pas d'éducation,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
pas de possibilités,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
alors c'est facile de comprendre
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
comment la plus grande source de statut social
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
peut venir d'un uniforme
08:10
and a gun.
200
490260
2000
et d'un pistolet.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Parfois de très petits investissements
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
peuvent libérer un potentiel énorme et infini
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
qui existe en nous tous.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
L'un des membres de Acumen Fund, mon association,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
possède ce que l'on appelle l'imagination morale --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
la capacité de se mettre dans la peau d'autrui
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
et de se comporter avec ce point de vue.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Il travaille avec ce jeune groupe d'hommes
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
qui vient du plus grand bidonville au monde, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Ce sont des gens incroyables.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Ensemble, ils ont créé un club de lecture
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
pour une centaine de personnes dans les bidonvilles,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
et ils lisent beaucoup d'auteurs de chez TED et ils les apprécient.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Ensuite ils ont créé un concours de business plan.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Ils ont ensuite décidé d'organiser des conférences TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
J'ai tant appris
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
de Chris et Kevin
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
et Alex et Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
et de tous ces jeunes hommes.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex, d'une certaine façon, le dit mieux que personne.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Il a dit : « Nous avions l'impression de ne pas exister,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
mais maintenant nous sentons que nous existons. »
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Je pense que nous avons tout faux
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
lorsque nous voyons le revenu comme la clef.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Ce à quoi nous aspirons en tant qu'êtres humains,
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
c'est d'être reconnus par les autres.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
La raison pour laquelle ces jeunes gens
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
m'ont dit qu'ils organisaient ces TEDx,
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
est qu'ils en avaient assez
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
que les seuls séminaires ayant lieu dans les bidonvilles
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
soient focalisés sur le SIDA,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
ou, au mieux, sur la micro-finance.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Ils voulaient fêter
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
la beauté de Kibera et de Mathare --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
les photo-reporters et les créateurs,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
les artistes de rue, les enseignants, et les entrepreneurs.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Et c'est ce qu'ils font.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Je vous tire mon chapeau à vous, à Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Mon propre travail s'emploie
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
à rendre la philanthropie plus efficace
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
et le capitalisme, plus englobant.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
À Acumen Fund, nous prenons les ressources philanthropiques
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
et nous investissons dans ce que nous appelons le capital patient --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
de l'argent qui sera investi dans les entrepreneurs qui ne regardent pas les pauvres
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
comme des destinataires passifs de dons,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
mais comme d'importants agents du changement
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
qui veulent résoudre leurs propres problèmes
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
et prendre leurs propres décision.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Nous leur laissons notre argent pendant 10 ou 15 ans,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
et quand nous le récupérons, nous investissons dans d'autres innovations
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
qui se concentrent sur le changement.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Je sais que ça fonctionne.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Nous avons investi plus de 50 millions de dollars dans 50 sociétés.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Ces sociétés ont apporté encore 200 millions de dollars
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
à ces marchés oubliés.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Rien que cette année, elles ont distribué 40 millions de services
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
comme les soins de santé maternels et le logement,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
les services de secours, l'énergie solaire,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
pour que les gens puissent gagner en dignité
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
en résolvant leurs problèmes.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Le capital patient n'est pas adapté
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
aux personnes qui recherchent des solutions simples,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
des catégories faciles,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
parce que nous ne voyons pas le profit comme un objet contondant.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Mais nous trouvons ces entrepreneurs
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
qui placent les gens et la planète
10:49
before profit.
268
649260
2000
avant le profit.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
En définitive, nous voulons faire partie d'un mouvement
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
qui mesure la portée,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
qui mesure ce qui est important pour nous.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Mon rêve est que nous vivions dans un monde un jour
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
où l'on ne fait pas qu'honorer ceux qui prennent l'argent
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
et gagnent encore plus d'argent avec,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
mais où l'on trouve ces individus qui prennent nos ressources
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
et les convertissent pour changer le monde
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
de la manière la plus positive.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Ce n'est que lorsque nous leur rendrons hommage
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
et que nous les célébrerons et leur donnerons un statut
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
que le monde changera vraiment.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
En mai dernier, j'ai vécu cette extraordinaire journée
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
pendant laquelle j'ai vu deux visions du monde
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
qui cohabitaient --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
l'une basée sur la violence
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
et l'autre sur la transcendance.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Il se trouve que j'étais à Lahore, au Pakistan,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
le jour où deux mosquées ont été attaquées
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
par des kamikazes.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
La raison pour laquelle ces mosquées ont été attaquées
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
est parce que les gens qui y priaient
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
faisaient partie d'un groupe religieux précis de l'Islam
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
que les intégristes ne considèrent pas comme tout à fait musulmans.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Non seulement ces kamikazes
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
ont pris une centaine de vies,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
mais ils ont fait plus,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
parce qu'ils ont créé plus de haine, plus de rage, plus de peur
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
et certainement plus de désespoir.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Mais en moins de 24 heures,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
j'étais à 21 km de ces mosquées,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
rendant visite à l'un de nos partenaires à Acumen,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
un homme incroyable, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
qui a l'audace de vivre une vie d'immersion.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Né et élevé à Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
il a étudié et a travaillé dans l'immobilier,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
et après le 11 septembre, il était venu au Pakistan pour faire la différence.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Pendant deux ans, il a n'a presque pas gagné d'argent, juste un minuscule revenu,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
mais il a fait son apprentissage avec cet incroyable promoteur immobilier
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
du nom de Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Il rêvait de pouvoir construire une communauté de maisons
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
sur cette parcelle de terre aride
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
en utilisant le capital patient,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
mais il a continué à en payer le prix.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Il a pris la posture morale
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
de refuser de payer les pots-de-vin.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Il a fallu presque deux ans pour faire inscrire le terrain.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Mais j'ai vu comment la norme morale pouvait s'élever
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
à partir de l'action d'une personne.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Aujourd'hui, 2 000 personnes vivent dans 300 maisons
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
au sein de cette belle communauté.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Il y a des écoles, des cliniques, et des magasins.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Mais il n'y a qu'une mosquée.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
J'ai donc demandé à Jawad :
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
« Comment vous organisez-vous ? C'est une communauté vraiment diverse.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Qui obtient le droit d'utiliser la mosquée le vendredi ? »
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Il m'a dit : « Une longue histoire.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
C'était difficile, c'était un chemin difficile,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
mais en définitive les représentants de la communauté se sont regroupés,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
et se sont rendus compte que nous ne faisons qu'un.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Nous avons décidé que nous élirions
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
les trois imams les plus respectés,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
et que ces imams se succéderaient,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
qu'ils alterneraient pour réciter la prière du vendredi.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Mais toute la communauté,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
tous les différents groupes, y compris Shia et Sunni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
s'asseyaient ensemble pour prier. »
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Nous avons besoin de ce genre de conduite morale et de courage
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
dans nos mondes.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Nous faisons face à d'énormes problèmes au niveau planétaire --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
la crise financière,
13:41
global warming
340
821260
2000
le réchauffement climatique,
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
et une peur croissante de l'autre.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Tous les jours, nous avons le choix.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Nous pouvons emprunter le chemin le plus facile,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
le chemin le plus cynique,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
qui est un chemin basé sur
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
les rêves d'un passé qui n'a jamais vraiment existé,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
une peur de l'autre,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
une mise à distance et une accusation,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
ou bien nous pouvons emprunter la voie bien plus difficile
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
de la transformation, de la transcendance,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
de la compassion, et de l'amour,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
mais aussi de la responsabilité et de la justice.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
J'ai eu le grand honneur
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
de travailler avec le pédopsychiatre Robert Coles
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
qui a agi pour le changement
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
pendant le mouvement pour les droits civiques aux États-Unis.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Il raconte cette histoire incroyable
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
sur son travail avec une petite fille de six ans nommée Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
la première enfant dans une école du Sud après la suppression de la ségrégation --
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
dans ce cas-là, à la Nouvelle-Orléans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Il disait que tous les jours,
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
cette petite fille, vêtue de sa magnifique robe,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
entrait avec une réelle grâce
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
en traversant une assemblée de blancs
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
qui lui criait furieusement dessus, qui la traitait de monstre,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
menaçant de l'empoisonner --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
des visages déformés.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Tous les jours, il l'observait,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
et elle semblait parler aux gens.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Il lui demandait : « Ruby, qu'est-ce que tu dis ? »
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Elle répondait : « Je ne parle pas. »
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Il a fini par lui demander : « Ruby, je vois bien que tu parles.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Que dis-tu ? »
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Elle a répondu : « Dr Coles, je ne parle pas ;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
je prie. »
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Il lui a dit : « Eh bien, quelles sont tes prières ? »
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Elle a répondu : « Je prie, mon Dieu, pardonnez-les
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils font. »
15:13
At age six,
379
913260
2000
A l'âge de six ans,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
cette enfant vivait une vie d'immersion,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
et sa famille avait payé le prix fort.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Mais elle est entrée dans l'histoire
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
et a fait germer l'idée
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
que nous devrions tous avoir accès à l'éducation.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Ma dernière histoire est au sujet d'un jeune et beau garçon,
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
du nom de Josephat Byaruhanga
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
qui était un autre membre de Acumen Fund
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
originaire d'Ouganda, d'une communauté de paysans.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Nous l'avons placé dans une firme du Kenya occidental,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
à 300 km de là.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Il m'a dit à la fin de l'année :
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
« Jacqueline, ça m'a rendu humble,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
parce que je pensais qu'en tant que paysan africain,
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
je pouvais comprendre comment transcender la culture.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Mais notamment lorsque je parlais aux femmes africaines,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
j'ai parfois commis des erreurs --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
c'était si dur pour moi d'apprendre à écouter. »
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Il a dit : « Donc j'en conclue que, de bien des façons,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
le leadership est comme un panicule de riz.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Parce qu'au meilleur de la saison,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
au meilleur de ses pouvoirs,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
c'est beau, c'est vert, ça nourrit le monde,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
ça atteint les cieux.
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Mais juste avant la récolte,
16:17
it bends over
405
977260
2000
il se courbe
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
avec une immense gratitude et humilité
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
pour toucher la terre d'où il vient. »
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Nous avons besoins de leaders.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Nous avons nous-mêmes besoin de mener
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
à partir d'un endroit qui a l'audace
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
de croire que nous pouvons nous-mêmes
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
étendre l'assertion fondamentale
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
selon laquelle tous les hommes sont créés égaux
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
à tous les hommes, toutes les femmes, et tous les enfants de cette planète.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Nous devons avoir l'humilité de reconnaître
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
que nous ne pouvons pas réussir tout seul.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy a dit un jour
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
que « peu d'entre nous ont la grandeur de courber l'histoire elle-même,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
mais chacun de nous peut s'employer
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
à changer une petite partie des événements.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
C'est dans la totalité de toutes ces actions
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
que l'histoire de cette génération sera écrite. »
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Nos vies sont si courtes,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
et notre temps sur cette planète
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
est si précieux,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
et que tout ce que nous avons, c'est autrui.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Ainsi puisse chacun d'entre vous
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
vivre une vie d'immersion.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Ce ne sera pas forcément une vie facile,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
mais au final, c'est tout ce qui nous portera.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Merci.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7