Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz: Inspiration zu einem erfüllten Leben

47,894 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz: Inspiration zu einem erfüllten Leben

47,894 views ・ 2011-02-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Linda Geschwandtner
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Ich bin in letzter Zeit viel
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
um die Welt gereist,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
habe mit Gruppen von Studenten und Berufstätigen gesprochen.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Mir fällt auf, dass ich überall ähnliche Themen höre.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Einerseits sagen die Leute:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Jetzt ist die Zeit für Veränderung."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Sie wollen ein Teil davon sein.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Sie sagen, sie wollen ein sinnvolles Leben mit größerer Bedeutung führen.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Aber andererseits
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
höre ich die Leute, wie sie von Angst sprechen,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
einer gewissen Aversion vor dem Risiko.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Sie sagen: "Ich möchte wirklich ein sinnvolles Leben führen,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
aber ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Ich möchte meine Familie oder Freunde nicht enttäuschen."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Ich arbeite im Bereich globaler Armut.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Und sie sagen: "Ich möchte auch in diesem Bereich arbeiten,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
aber was wird das für meine Karriere bedeuten?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Werde ich ausgegrenzt werden?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Werde ich nicht genügend Geld verdienen?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Werde ich niemals heiraten oder Kinder haben?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Und als Frau, die bei ihrer Heirat auch schon etwas älter war --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
und ich bin froh, dass ich gewartet habe --
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Gelächter)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- und die keine Kinder hat,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
sehe ich diese jungen Menschen an
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
und sage: "Euer Job ist es nicht, perfekt zu sein.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Euer Job ist es, menschlich zu sein.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Und alles Wichtige im Leben
01:17
without a cost."
28
77260
3000
hat seinen Preis."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Diese Konversationen spiegeln wirklich wider, was auf
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
nationaler und internationaler Ebene passiert.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Unsere Führer und wir selbst
01:26
want everything,
32
86260
2000
wollen alles,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
aber wir reden nicht über den Preis,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
wir reden nicht darüber, was wir opfern müssen.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Eines meiner liebsten Zitate aus der Literatur
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
stammt von Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
der großen amerikanischen Schriftstellerin aus dem Süden.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
In einer Kurzgeschichte, die "Oh Yes" heißt,
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
beschreibt sie eine weiße Frau in den 1950er Jahren,
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
die eine Tochter hat,
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
die sich mit einem kleinen afroamerikanischen Mädchen anfreundete.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Und sie betrachtet ihr Kind mit einem gewissen Stolz,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
aber sie fragt sich auch,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
welchen Preis wird sie zahlen müssen?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Lieber ein ausgefülltes
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
als ein unberührtes Leben."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Aber die eigentliche Frage ist,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
was ist der Preis dafür, wenn man sich nicht traut?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Was ist der Preis dafür, wenn man es nicht versucht?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Ich habe in meinem Leben das große Privileg
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
außergewöhnliche Führungspersönlichkeiten zu kennen,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
die ihr Leben bewusst einer Sache verschrieben haben.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Eine Frau, die ich traf, eine Stipendiatin
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
eines Programms, das ich bei der Rockefeller Foundation durchführte,
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
hieß Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Sie war ein Oberhaupt des Menominee-Stammes,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
eines Volkes amerikanischer Ureinwohner.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Und wenn wir uns im Stipendiatenkreis trafen,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
brachte sie uns immer dazu, daran zu denken,
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
wie die Alten in der Kultur amerikanischer Ureinwohner
02:33
make decisions.
61
153260
2000
Entscheidungen trafen.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Sie sagte, sie würden sich buchstäblich
02:37
the faces of children
63
157260
2000
die Gesichter der Kinder
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
über sieben Generationen hinweg in die Zukunft vorstellen,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
sie von der Erde aus betrachten.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Und sie würden sie betrachten, sie als Begleiter für
02:46
for that future.
67
166260
2000
diese Zukunft festhalten.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid verstand, dass wir alle untereinander verbunden sind,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
nicht nur als Menschen,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
sondern mit allen Lebewesen des Planeten.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Und tragischerweise wurde sie 1999,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
als sie in Kolumbien
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
mit dem U'wa-Volk arbeitete,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
mit dem Ziel, ihre Kultur und Sprache zu bewahren,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
mit zwei weiteren Kollegen von den Guerillas der FARC
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
verschleppt und gefoltert und getötet.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Und jedes Mal danach, wenn wir uns im Stipendiatenkreis trafen,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
ließen wir einen Stuhl frei für ihren Geist.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Und mehr als zehn Jahre später,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
als ich zu NGO-Stipendiaten spreche,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
ob in Trenton, New Jersey oder dem Büro des Weißen Hauses,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
und wir über Ingrid reden,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
sagen alle, dass sie versuchen, ihre Weisheit und
03:29
and her spirit
84
209260
2000
ihren Geist einzubeziehen
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
und wirklich weiter an der unvollendeten Arbeit
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
ihres Lebenswerkes zu bauen.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Und wenn wir an ein Vermächtnis denken,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
dann kann ich mir kein kraftvolleres vorstellen,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
auch wenn ihr Leben so kurz war.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Und auch Frauen aus Kambodscha haben mich berührt,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
schöne Frauen,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
Frauen, die die Tradition des klassischen Tanzes in Kambodscha aufrecht erhielten.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Ich traf sie in den frühen 90ern.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
In den 1970er Jahren, unter Pol Pots Regime,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
töteten die Roten Khmer mehr als eine Million Menschen.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Und sie konzentrierten sich dabei vor allem auf die Elite und die Intellektuellen,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
die Künstler, die Tänzer.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Und am Ende des Krieges,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
waren nur noch 30 dieser klassischen Tänzer am Leben.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Und die Frauen, die ich treffen durfte,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
als drei der Überlebenden
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
diese Geschichten erzählten, wie sie auf ihren Pritschen
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
in den Flüchtlingslagern lagen.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Sie sagten, sie versuchten unermüdlich,
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
sich an Teile der Tänze zu erinnern,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
in der Hoffnung, dass andere Überlebende dasselbe täten.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Und da stand eine Frau in dieser perfekten Haltung,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
ihre Hände in die Seiten gestützt,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
und sie erzählte von
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
der Wiedervereinigung der 30 nach dem Krieg
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
und wie unglaublich das war.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Und diese großen Tränen liefen ihr übers Gesicht,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
doch sie hob nicht einmal ihre Hände um sie weg zu wischen.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Und die Frauen beschlossen, dass sie nicht
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
die nächste Generation Mädchen trainieren würden, denn diese waren schon zu alt,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
sondern die nächste Generation.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Und ich saß dort in dem Studio,
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
betrachtete diese Frauen, wie sie in die Hände klatschten --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
wunderschöne Rhythmen --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
und diese kleinen, feenhaften Elfen
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
tanzten um sie herum,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
sie trugen diese schönen Seidenfarben.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Und ich dachte, dass nach all dem Grauen,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
dass die Art ist, wie Menschen wirklich beten.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Denn sie konzentrierten sich darauf, das
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
Schönste unserer Vergangenheit zu ehren
05:14
and building it into
127
314260
2000
und es in ein Versprechen
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
für unsere Zukunft einzubauen.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Und diese Frauen verstanden,
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
dass manchmal die wichtigsten Dinge, die wir tun
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
und für die wir unsere Zeit opfern,
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
genau die Dinge sind, die wir nicht messen können.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Mich hat auch die dunkle Seite
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
von Macht und Herrschaft berührt.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Und ich habe gelernt, dass Macht,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
besonders in ihrer absoluten Form,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
zur gleichen Zeit auch Möglichkeiten birgt.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
1986 zog ich nach Ruanda
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
und arbeitete mit einer sehr kleinen Gruppe von Frauen aus Ruanda,
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
um die Mikrokreditbank in dem Land zum Laufen zu bringen.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Und eine der Frauen war Agnes --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
dort ganz links --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
sie war eine der ersten drei Frauen
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
im Parlament Ruandas
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
und als ihr Vermächtnis wollte sie
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
als eine der Mütter Ruandas betrachtet werden.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Wir begründeten diese Institution auf sozialer Gerechtigkeit,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
Geschlechtergleichheit,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
der Idee, Frauen stark zu machen.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Aber Agnes sorgte sich eher darum, der Macht als ihren
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
Prinzipien hinterher zu jagen.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Und obwohl sie am Aufbau einer liberalen Partei beteiligt war,
06:17
a political party
153
377260
2000
einer politischen Partei,
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
die auf Vielfalt und Toleranz abzielte,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
wechselte sie die Partei knapp drei Monate vor dem Beginn des Genozids
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
und trat der extremistischen Partei Hutu Power bei,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
und sie wurde Justizministerin
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
unter dem Genozid-Regime
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
und war bekannt dafür, Männer zum schnelleren Töten anzuhalten
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
und sich nicht länger wie Frauen zu benehmen.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Sie wurde wegen Verbrechen
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
in der Kategorie Genozidverbrechen verurteilt.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Und ich besuchte sie im Gefängnis,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
wir saßen nebeneinander, unsere Knie berührten sich
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
und ich musste mir selbst eingestehen,
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
dass in jedem von uns ein Monster steckt,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
aber dass es vielleicht gar nicht mal Monster sind,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
sondern die zerbrochenen Teile von uns selbst,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
Traurigkeit, geheime Scham,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
und dass es für Demagogen letzten Endes leicht ist,
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
diese Teile auszunutzen,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
diese Fragmente, wenn Sie so wollen,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
und uns dazu zu bringen, andere Lebewesen, Menschen,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
als weniger wert zu betrachten --
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
und im Extremfall schreckliche Dinge zu tun.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Und es gibt keine Gruppe,
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
die für diese Art der Manipulation anfälliger wäre
07:21
than young men.
178
441260
2000
als junge Männer.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Man sagt, so hörte ich, dass das gefährlichste Tier des Planeten
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
der heranwachsende Mann ist.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Und wenn wir uns treffen
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
und uns auf Frauen konzentrieren,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
da es so wichtig ist, dass wir in unsere Mädchen investieren
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
und ihnen den Weg ebnen
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
und wir Wege finden, ihnen gerecht zu werden,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
dürfen wir nicht außer Acht lassen, dass Mädchen und Frauen
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
am meisten isoliert und unterdrückt
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
und zu Opfern und unsichtbar gemacht werden
07:47
in those very societies
189
467260
2000
in genau den Gesellschaften,
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
in denen unsere Männer und unsere Jungen
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
sich entmachtet fühlen,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
unfähig zu unterstützen.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Und dass sie, wenn sie an diesen Straßenecken lungern
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
und nur daran denken können, dass ihre Zukunft
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
ohne Arbeit, ohne Bildung
08:02
no possibility,
196
482260
2000
ohne Möglichkeit ist,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
nun, dann kann man leicht verstehen,
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
wie Status am leichtesten
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
mit einer Uniform und
08:10
and a gun.
200
490260
2000
einer Pistole erworben werden kann.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Manchmal können nur sehr kleine Investitionen
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
uns ein enormes, unendliches Potential eröffnen,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
das in uns allen schlummert.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Eine der Acumen-Fund-Stipendiaten in meiner Organisation,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
hat etwas, das wir moralische Vorstellungskraft nennen --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
die Fähigkeit, sich selbst in die Lage einer anderen Person zu versetzen
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
und aus dieser Perspektive heraus zu führen.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Und er arbeitete mit dieser Gruppe junger Männer,
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
die aus dem größten Slum der Welt kommen, aus Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Und das sind unglaubliche Jungs.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Und sie gründeten zusammen einen Buchclub
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
für über hundert Menschen in den Slums,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
und sie lesen viele TED-Autoren und sie mögen das.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Und dann haben sie einen Businessplan-Wettbewerb ausgerufen.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Dann entschieden sie, TEDx's abzuhalten.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Und ich habe so viel gelernt
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
von Chris und Kevin
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
und Alex und Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
und von all diesen jungen Männern.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex hat es auf eine Art am besten ausgedrückt.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Er sagte: "Wir fühlten uns immer als ein Niemand,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
aber jetzt fühlen wir uns wie Jemand."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Und ich glaube, wir alle liegen falsch,
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
wenn wir glauben, dass Einkommen der Schlüssel sei.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Was wir als Menschen wirklich anstreben
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
ist, für die anderen sichtbar zu sein.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Und diese jungen Typen erzählten mir, der
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
Grund, dass sie diese TEDx's organisieren ist,
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
dass sie es leid und müde waren,
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
dass die einzigen Seminare, die in den Slums angeboten wurden,
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
sich um HIV drehten,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
oder bestenfalls um Mikrokredite.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Und sie wollten das feiern,
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
was an Kibera und Mathare schön ist --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
die Fotojournalisten und die Kreativen,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
die Graffiti-Künstler, die Lehrer und die Unternehmer.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Und das tun sie.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Und ich ziehe meine Hut vor Euch in Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Meine eigene Arbeit zielt darauf ab,
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
Philanthropie effektiver und
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
Kapitalismus gerechter zu machen.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
Bei Acumen Fund nehmen wir wohltätige Mittel
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
und investieren das, was wir geduldiges Kapital nennen --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
Geld, das in Unternehmer investiert wird, die die Armen nicht
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
als passive Wohltätigkeitsempfänger betrachten,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
sondern als vollwertige Akteure für Veränderung,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
die ihre eigenen Probleme lösen
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
und ihre eigenen Entscheidungen treffen wollen.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Wir belassen unser Geld dort für 10 bis 15 Jahre,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
und wenn wir es zurückbekommen, investieren wir es in andere Innovationen,
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
die auf Veränderung abzielen.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Ich weiß, dass das funktioniert.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Wir haben über 50 Millionen Dollar in 50 Unternehmen investiert.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Und diese Unternehmen haben weitere 200 Millionen Dollar in
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
diese vergessenen Märkte eingebracht.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Dieses Jahr allein haben sie 40 Millionen Dienstleistungen erbracht
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
wie Geburtshilfe und Wohnungsbau,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
Notfallversorgung, Solarenergie,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
damit die Menschen mit mehr Würde
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
ihre Probleme lösen können.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Geduldiges Kapital ist unangenehm
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
für die Menschen, die einfache Lösungen suchen,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
leichte Kategorien,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
denn wir betrachten Gewinn nicht als bloßes Instrument.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Sondern wir finden diese Unternehmer,
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
die Menschen und den Planeten
10:49
before profit.
268
649260
2000
vor den Gewinn stellen.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Und letztlich möchten wir auch Teil der Bewegung sein,
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
die Wirkungen bemisst,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
die bemisst, was für uns am wichtigsten ist.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Und mein Traum ist es, dass wir eines Tages in einer Welt leben,
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
wo wir diejenigen, die Geld nehmen und daraus
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
mehr Geld machen, nicht einfach anerkennen,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
sondern wir diese einzelnen Menschen finden, die unsere Ressourcen nehmen
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
und sie in Veränderung der Welt verwandeln,
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
und zwar auf positivste Weise.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Und nur wenn wir sie anerkennen
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
und feiern und ihnen einen Stellenwert geben,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
kann die Welt wirklich verändert werden.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Im letzten Mai hatte ich diese außergewöhnliche 24-Stunden-Phase,
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
in der ich zwei Visionen der Welt sah,
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
die Seite an Seite leben --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
eine ist auf Gewalt begründet
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
und die andere auf Transzendenz.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Es geschah in Lahore, in Pakistan,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
an dem Tag, an dem zwei Moscheen von
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
Selbstmordattentätern angegriffen wurden.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Und der Grund für diese Angriffe auf die Moscheen war,
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
dass die Menschen, die darin beteten
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
einer bestimmten islamischen Sekte angehörten,
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
von denen Fundamentalisten glauben, sie seien keine echten Moslems.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Und diese Selbstmordattentäter
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
rissen nicht nur hundert Menschen in den Tod,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
sie richteten mehr an,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
denn sie schufen mehr Hass, mehr Wut, mehr Angst
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
und sicherlich auch Verzweiflung.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Aber in weniger als 24 Stunden
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
war ich 13 Meilen entfernt von diesen Moscheen,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
als ich einen unserer Acumen-Investitionsempfänger besuchte,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
einen unglaublichen Mann, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
der es wagt sein Leben einer Sache zu widmen.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Geboren und aufgewachsen in Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
studierte er Immobilienwirtschaft, arbeitete mit gewerblichen Immobilien
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
und nach dem 11. September entschied er sich nach Pakistan zu gehen und etwas zu ändern.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Zwei Jahre lang hat er kaum Geld verdient, er hatte ein winziges Gehalt,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
aber er ging bei diesem unglaublichen Bauunternehmer
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
Tasneem Saddiqui in die Lehre.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Und er hatte einen Traum, dass er eine Wohnungsgesellschaft gründen würde,
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
auf diesem kargen Stück Land,
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
indem er geduldiges Kapital einsetzte,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
aber er zahlte weiterhin einen Preis.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Er blieb fest in seinen moralischen Grundsätzen
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
und weigerte sich, Schmiergelder zu zahlen.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Er dauerte fast zwei Jahre, nur für die Eintragung des Landes.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Aber ich sah, wie das Niveau des moralischen Standard sich erhöht,
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
wenn eine Person entsprechend handelt.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Heute leben 2.000 Menschen in 300 Häusern
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
in dieser schönen Gemeinde.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Und es gibt Schulen und Kliniken und Geschäfte.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Aber es gibt nur eine Moschee.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Ich fragte Jawad also:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Wie kommt ihr hier miteinander klar? Das ist eine wirklich vielfältige Gemeinde.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Wer darf die Moschee an Freitagen benutzen?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Er sagte: "Das ist eine lange Geschichte.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Es war schwer, es war ein steiniger Weg,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
aber letztendlich kamen die Führer der Gemeinde zusammen
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
und es wurde ihnen klar, dass wir nur einander haben.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Und wir beschlossen, dass wir die
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
drei meist respektierten Imams wählen würden
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
und dass diese Imams sich abwechseln würden,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
sie würden im Rotationsverfahren das Freitagsgebet sprechen.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Aber die gesamte Gemeinde,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
alle unterschiedlichen Sekten, auch die Shia und Sunni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
würden zusammensitzen und beten."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Das ist die moralische Führung und Courage, die wir
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
in unseren Welten brauchen.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Wir stehen in der Welt vor großen Problemen --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
die Finanzkrise,
13:41
global warming
340
821260
2000
globale Erwärmung
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
und dieses wachsende Gefühl von Angst und Andersartigkeit.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Und jeden Tag haben wir die Wahl.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Wir können den leichten Weg beschreiten,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
den zynischeren Weg,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
einen Weg, der manchmal aus Träumen
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
aus der Vergangenheit gebaut ist, die es niemals wirklich gab,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
einer Angst vor dem Anderen,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
distanzierend und beschuldigend,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
oder wir können den viel schwierigeren Weg gehen,
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
den Weg der Veränderung, Transzendenz,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
Mitgefühl und Liebe,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
aber auch der Verantwortlichkeit und Gerechtigkeit.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Ich hatte die große Ehre,
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
mit dem Kinderpsychologen Dr. Robert Coles zu arbeiten,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
der sich für Veränderung einsetzte,
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
zur Zeit der Bürgerrechtsbewegung in den Vereinigten Staaten.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Und er erzählt diese unglaubliche Geschichte
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
von der Arbeit mit einem kleinen, sechsjährigen Mädchen namens Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
dem ersten schwarzen Kind in nun gemischtrassigen Schulen im Süden --
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
in diesem Fall in New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Und er sagte, dass diese Sechsjährige
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
in ihren schönsten Kleidern jeden Tag
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
mit wirklicher Grazie
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
durch eine geschlossene Front weißer Menschen schritt,
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
die sie wütend anschrien, sie ein Monster nannten,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
ihr drohten sie zu vergiften --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
verzerrte Gesichter.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Und er beobachtete sie jeden Tag
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
und es sah so aus, als ob sie zu den Menschen redete.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Und er sagte: "Ruby, was redest du da?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Und sie sagte: "Ich sage gar nichts."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Und schließlich sagte er: "Ruby, ich sehe doch, dass du etwas sagst.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Was redest du da?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Und sie sagte: "Dr. Coles, ich sage nichts;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
ich bete."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Und er sagte: "Nun, wofür betest du?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Und sie sagte: "Ich bete, Vater, vergib' ihnen,
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
denn sie wissen nicht was sie tun."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Mit sechs Jahren
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
hat dieses Kind sein Leben einer Sache gewidmet
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
und ihre Familie hat den Preis dafür gezahlt.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Aber sie wurde ein Teil der Geschichte
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
und erschloss diese Idee,
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
dass wir alle Zugang zu Bildung haben sollten.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Meine letzte Geschichte handelt von einem jungen, schönen Mann
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
namens Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
ebenfalls ein Acumen-Stipendiat,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
der aus Uganda stammt, aus einer bäuerlichen Gemeinde.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Wir schickten ihn in eine Firma in Westkenia,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
nur 200 Meilen entfernt.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Am Ende seines Jahres dort sagte er mir:
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, es war so demütigend,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
denn ich dachte als Bauer und als Afrikaner
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
würde ich wissen, wie man Kulturen überschreitet.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Aber besonders wenn ich mit afrikanischen Frauen sprach,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
machte ich manchmal diese Fehler --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
es fiel mir so schwer zu lernen, wie man zuhört."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Und er sagte: "Ich komme also zu dem Schluss, dass
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
Führerschaft wie eine Rispe Reis ist.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Denn zur Hochsaison,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
wenn sie voll im Saft steht,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
ist sie schön, sie ist grün, sie ernährt die Welt,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
sie reicht bis in den Himmel."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Und er sagte: "Aber kurz vor der Ernte
16:17
it bends over
405
977260
2000
beugt sie sich nach unten,
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
mit großer Dankbarkeit und Demut,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
um die Erde dort zu berühren, von wo sie gekommen ist."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Wir brauchen Führungspersönlichkeiten.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Wir selbst müssen uns führen,
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
hin zu einem Ort, der die Verwegenheit besitzt
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
zu glauben, dass wir uns selbst
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
zu der grundlegenden Annahme bekennen können,
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
dass alle Menschen gleich sind,
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
jeder Mann, jede Frau und jedes Kind auf diesem Planeten.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Und wir müssen die Demut besitzen, zu erkennen,
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
dass wir das nicht allein schaffen.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy sagte einmal,
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
dass "wenige von uns die Größe besitzen, die Geschichte zu ändern,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
aber jeder von uns kann darauf hinarbeiten,
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
einen kleinen Teil der Ereignisse zu verändern.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Und es ist die Gesamtheit all dieser Taten,
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
die die Geschichte dieser Generation schreiben wird."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Unsere Leben sind so kurz
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
und unsere Zeit auf diesem Planeten
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
ist so kostbar,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
und wir haben nur einander.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Möge also jeder von Ihnen
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
sein Leben einer Sache widmen.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Es werden nicht unbedingt einfache Leben sein,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
aber am Ende ist das alles, was uns stützt.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Danke.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7