Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mike Ramm Reviewer: Dessislava Boshnakova
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Прекарала съм много време
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
пътувайки по света напоследък,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
разговаряйки с много студенти и професионалисти.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
И навсякъде чувам едно и също.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
От една страна хората казват:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Сега е времето за промяна."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Те искат да бъдат част от нея.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Казват, че искат живот, изпълнен със смисъл и цели.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Но от друга страна
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
чувам хора да говорят за страх,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
чувство на неохота от риск.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Те казват: "Аз наистина искам да водя пълноценен живот,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
но не знам откъде да започна.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Не искам да разочаровам семейството или приятелите си."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Аз работя за световната бедност.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
И те казват: "Искам да работя за световната бедност,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
но как ще се отрази това на кариерата ми?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Няма ли да изпадна от играта?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Ще печеля ли достатъчно пари?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Ще мога ли да се оженя и да имам деца?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
И като жена, която не се омъжи, докато не станах прекалено стара --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
и съм доволна, че изчаках --
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Смях)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- и нямам деца,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
гледам тези млади хора
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
и им казвам: "Вашата работа не е да бъдете перфектни.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Вашата работа е просто да бъдете хора.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
А всичко важно, което се случва в живота,
01:17
without a cost."
28
77260
3000
си има цена."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Тези разговори наистина се отразяват на това, което се случва
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
на национално и международно ниво.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Нашите лидери и ние
01:26
want everything,
32
86260
2000
искаме всичко,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
но не говорим за цената,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
не говорим за жертвата.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Един от любимите ми цитати
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
е от Тили Олсън,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
голямата американска писателка от Юга.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
В разказа си "О, да"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
тя говори за една бяла жена през 50-те,
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
която има дъщеря,
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
която се сприятелява с малко афро-американско момиче.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Тя се гордее с детето си,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
но също така се чуди
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
каква цена ще плати.
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"По-добре да се отдадеш,
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
отколкото не."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Но истинският въпрос е:
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
каква е цената, ако не посмееш?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Каква е цената, ако не опиташ?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Аз съм облагодетелствана в моя живот
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
да познавам изключителни лидери,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
които са избрали да живеят живот на отдаденост.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Познавах една жена, която участваше
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
в програма, която ръководех към фондация "Рокфелер"
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
казваше се Ингрид Уашинауаток.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Тя беше лидер на племето меномини --
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
от американските индианци.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
И когато се присъедини към програмата,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
тя ни подтикваше да мислим за това
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
как възрастните в индианската култура
02:33
make decisions.
61
153260
2000
вземат решения.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
И тя каза, че те буквално визуализират
02:37
the faces of children
63
157260
2000
лицата на децата
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
седем поколения напред в бъдещето
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
гледайки ги от Земята.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
И те гледат на тях като домакини
02:46
for that future.
67
166260
2000
на това бъдеще.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ингрид разбираше, че всички ние сме свързани един с друг,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
не само към човешките същества,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
но и към всяко живо същество на планетата.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
И за съжаление, през 1999 г.,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
когато тя беше в Колумбия,
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
да работи с народа на племето У'ва,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
фокусирана към запазването на техните език и култура,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
тя и двама нейни колеги бяха отвлечени,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
измъчвани и убити от Революционната армия на Колумбия.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
И винаги, когато се събираме след това,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
слагаме един празен стол за нейния дух.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
И повече от десетилетие по-късно,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
когато говоря с колеги от НПО,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
дали в Трентън, Ню Джърси, или в офиса в Белия дом,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
и когато говорим за Ингрид,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
те всички казват, че се опитват да въплътят нейната мъдрост
03:29
and her spirit
84
209260
2000
и нейния дух
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
и да надградят недовършената работа
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
и мисията на нейния живот.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
И когато мислим за наследство,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
не мога да се сетя за по-значимо от нейното,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
независимо колко кратък беше нейния живот.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Бях силно трогната от едни камбоджански жени,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
красиви жени,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
които пазят традицията на класическия танц в Камбоджа.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Аз ги срещнах в началото на 90-те.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
През 70-те години, по време на режима на Пол Пот,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
Червените кхмери са избили над един милион души.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
И са се целили в елита и интелектуалците,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
в художниците, в танцьорите.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
В края на войната
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
са останали живи само 30 от тези класически танцьори.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
И жените, с които имах привилегията да се запозная,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
бяха останали само три живи от тях,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
ми разказаха тези истории, как са лежали в техните постелки
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
в бежанските лагери.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Те споделяха, че са се опитвали толкова силно
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
да запомнят фрагментите от танца,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
с надеждата и другите живи да правят това.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
И една жена стоеше пред мен с перфектна стойка,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
с прибрани отстрани ръце
04:31
and she talked about
109
271260
2000
и разказваше за
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
събирането на 30-те след войната
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
и колко забележително е било.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
По лицето й се отронваха големи сълзи,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
но тя не ги изтриваше с ръка.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Жените решили, че ще обучат
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
не следващото поколение момичета, защото и те били вече остарели,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
а по-следващото поколение.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Аз седях там в студиото,
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
гледайки тези жени да пляскат с ръце --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
красиви ритми --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
докато тези малки приказни феи
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
танцуваха около тях,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
облечени в тези красиви копринени цветове.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
И си помислих, след всичката тази варварщина,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
това е начинът, по който човешките същества се молят.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Защото те се фокусират върху онова,
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
което е най-красиво от нашето минало
05:14
and building it into
127
314260
2000
и да го въплътят
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
в обещание за бъдещето.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
И онова, което тези жени са разбрали,
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
е, че понякога най-важните неща, които правим,
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
и за които отдаваме времето си,
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
са нещата, които не можем да измерим.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Също така бях впечатлена
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
и от тъмната страна на силата и лидерството.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
И научих, че властта,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
особено в абсолютната си форма,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
е също такъв източник на възможности.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
През 1986 г. се преместих в Руанда
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
и работих с една много малка група руандийски жени
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
за създаване на банка за микрофинансиране.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Една от тези жени беше Агнес --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
най-вляво на снимката.
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
Тя беше една от трите първи
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
жени-парламентаристи в Руанда
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
и може да бъде наречена
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
една от майките на Руанда.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Ние основахме тази институция за социална справедливост,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
полово равенство и
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
идеята да дадем власт на жените.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Но Агнес се вълнуваше повече от символите на властта,
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
отколкото от нейните принципи.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
И въпреки че беше част от либералната партия,
06:17
a political party
153
377260
2000
политическа партия,
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
която се фокусираше върху разнообразието и толерантността,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
близо три месеца преди геноцида, тя я напусна
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
и се присъедини към екстремистката партия - Хуту Пауър.
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
Стана министър на правосъдието
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
по време на режима на геноцида
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
и беше известна с подбуждането на мъжете да избиват по-бързо
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
и да спрат да се държат като жени.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Тя беше осъдена
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
в престъпления от първа степен - геноцид.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Ходих да я посетя в затвора,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
седяхме една до друга и коленете ни се докосваха.
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
И трябваше да призная пред себе си,
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
че във всеки един от нас живее чудовище.
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
Може би не точно чудовище,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
а счупените парчета на нашата същност,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
тъга, таен срам,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
и че в крайна сметка за демагозите е лесно
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
да хванат тези парчета,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
тези отломки, ако щете,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
и да ни накарат да гледаме на другите човешки същества
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
като на по-низши от нас.
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
И в крайния си вид - да правим ужасни неща.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
И няма друга група
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
по-податлива на такива манипулации
07:21
than young men.
178
441260
2000
от младите мъже.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Чувала съм да казват, че най-опасното животно на планетата
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
е младият мъжкар.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Затова, когато се срещахме
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
се фокусирахме върху жените,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
до колко е критично това, че инвестираме в нашите момичета,
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
и поставяме равни условия в играта,
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
и да намерим начини да ги почетем,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
не трябва да забравяме, че нашите момичета и жени
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
са най-изолирани и насилвани,
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
измъчвани и превръщани в невидими
07:47
in those very societies
189
467260
2000
в същите тези общества,
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
където нашите мъже и момчета
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
се чувстват безсилни,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
неспособни да се грижат за близките си.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
И точно, когато седят на ъгъла на улицата
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
и си мислят, че за вбъдеще нямат
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
нито работа, нито образование,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
нито възможности,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
тогава е лесно да разбереш,
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
че най-доброто, което може да направиш,
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
зависи от една униформа
08:10
and a gun.
200
490260
2000
и от една пушка.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Понякога много малки инвестиции
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
могат да отприщят огромен, безкраен потенциал,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
който съществува във всеки един от нас.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Един от членовете на фонда Acumen в моята организация,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Сурадж Судакар,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
има онова, което наричаме морално въображение --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
способността да се постави на мястото на другия
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
и да се ръководи от тази перспектива.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Той работеше с една група от млади хора,
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
които идваха от най-голямото гето в света - Кибера.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Те са невероятни хора.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Заедно основаха клуб на книгата
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
за стотици хора в гетото
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
и даже четат много от авторите в TED и ги харесват.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
После създадоха конкурс за бизнес план.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
После решиха да правят TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
И аз научих толкова много
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
от Крис и Кевин
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
от Алекс и Хърбърт
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
и всички тези младежи.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Алекс, може би го каза най-добре:
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
"Бяхме свикнали да се чувстваме никой,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
но сега е точно обратното."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
И аз мисля, че всички грешим,
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
когато си мислим, че приходите са връзката.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Това, за което всички копнеем като човешки същества,
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
е да бъдем видими един за друг.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
И причината, поради която тези млади момчета
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
правят TEDx,
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
е защото им е писнало
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
единствените помощи, идващи в гетата,
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
да са фокусирани върху HIV
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
или в най-добрия случай - микрофинансиране.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
А те искаха да прославят онова,
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
което е красиво в Кибера и Матаре --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
фотожурналистите, творците,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
рисувачите на графити, учителите и предприемачите.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
И го правят.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
И моите почитания са за вас, в Кибера.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Моята работа се фокусира върху това
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
да направим благотворителността по-ефективна,
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
а капитализма - по-всеобхватен.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
Във фонда Acumen ние използваме благотворителни ресурси
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
и ги инвестираме в това, което наричаме "упорит капитал" --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
пари, които инвестираме в предприемачи, които виждат бедните
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
не като пасивни получатели на благотворителност,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
а като истински агенти на промяната,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
които искат да решат техните собствени проблеми
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
и да вземат собствени решения.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Ние даваме нашите пари за 10-15 години
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
и когато си ги вземем обратно, ги инвестираме в други иновации,
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
които се фокусират върху промяната.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Знам, че това работи.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Инвестирали сме над 50 милиона долара в 50 фирми.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
И тези фирми са донесли още 200 милиона долара
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
от тези забравени пазари.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Само тази година те са доставили 40 милиона за услуги
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
като майчинско здравеопазване и жилищно строителство,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
спешна помощ, слънчева енергия,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
така че тези хора да имат повече достойнство
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
в решаването на своите проблеми.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Упоритият капитал е неудобен
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
за хората, търсещи прости решения,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
лесни категории,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
защото ние не гледаме на печалбата като тъп инструмент,
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
а намираме онези предприемачи,
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
които поставят хората и планетата
10:49
before profit.
268
649260
2000
преди печалбата.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
И в крайна сметка искаме да бъдем част от движение,
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
което цели измерване на влиянието,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
измерване на онова, което е най-важно за нас.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
И моята мечта е един ден да имаме свят,
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
в който няма просто да уважаваме онези, които правят пари
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
и продължават да правят още пари,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
а ще гледаме на тези личности, които използват нашите ресурси
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
и ги превъщат в промяна на света
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
по най-добри начини.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
И само когато ги почитаме,
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
уважаваме и признаем тяхното обществено положение,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
тогава светът наистина ще се промени.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Миналият май прекарах необичайни 24 часа
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
в които видях две различни лица на света,
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
вървящи ръка за ръка --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
едното, основано на насилието,
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
а другото - на превъзходството.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Това се случи в Лахор, Пакистан,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
в деня, когато бяха атакувани две джамии
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
от терористи-самоубийци.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Причината, поради която бяха нападнати тези джамии,
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
е че хората, които се молеха вътре,
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
бяха от определена ислямска секта,
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
които фундаменталистите не признават за истински мюсюлмани.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
И не само това, че тези терористи-самоубийци
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
взеха стотици жертви,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
но те направиха повече,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
създадоха още омраза, още гняв, още страх
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
и със сигурност и отчаяние.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Но след по-малко от 24 часа
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
аз бях на 20 километра от джамиите,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
на посещение при един от нашите партньори,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
един невероятен човек - Джавад Аслам,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
който се е осмелил да живее живот на отдаденост.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Роден и отраснал в Балтимор,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
изучавал недвижими имоти, работил в агенции за недвижими имоти
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
и след 11.09.2001 г. решил да отиде в Пакистан и да направи промяна.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
За две години едва успял да изкара някакви пари,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
чиракувайки при един невероятен строител,
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
Тасним Садики.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
И имал мечта да построи жилищен комплекс
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
върху тази безплодна земя
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
използвайки упорития капитал,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
но продължавал да плаща цена.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Имал твърди морални позиции
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
и отказал да плати подкуп.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Отнело му почти две години да регистрира земята.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Но аз видях как може да се вдигне нивото на моралния стандарт
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
от действията на един човек.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Днес, 2000 човека живеят в 300 къщи
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
в тази красива общност.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Там има училища, клиники и магазини.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Но има само една джамия.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
И аз попитах Джавад:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Как се оправяте? Това е наистина една разнообразна общност.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Кой ползва джамията в петък?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Той отговори: "Дълга история.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Това беше, тежък и труден път,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
но накрая водачите на общността се събраха заедно,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
осъзнавайки, че имаме единствено себе си.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
И решихме, че ще изберем
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
тримата най-уважавани имами
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
и те ще се редуват
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
кой да чете петъчната молитва.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Но цялото общество,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
всички различни секти, включително шиити и сунити,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
ще седят заедно и ще се молят."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Ние имаме нужда точно от тези морални лидерство
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
и смелост в нашия свят.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Сблъскваме се с големи предизвикателства --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
финансовата криза,
13:41
global warming
340
821260
2000
глобалното затопляне,
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
и това растящо чувство на страх и различие.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
И всеки ден ние имаме избор.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Можем да изберем по-лесния път,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
по-циничния път,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
който е основан на
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
мечти за едно несбъднато минало,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
на страх от другите,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
на дистанциране и вина,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
или пък да поемем по по-трудния път
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
на трансформация, превъзходство,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
състрадание и любов,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
но също и на отговорност и справедливост.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Имах огромната чест
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
да съм работила с детския психолог д-р Робърт Коулс,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
който отстояваше промяната
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
по време на движението за граждански права в САЩ.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
И той разказа тази невероятна история
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
за това как е работил с едно малко 6-годишно момиче, Руби Бриджис,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
първото дете, преборило сегрегацията в училищата на Юга --
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
в този случай в Ню Орлийнс.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
И той разказваше как всеки ден
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
това шестгодишно дете, облечено в красивата си рокля,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
преминава с истинска грация
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
през тълпи от бели хора,
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
крещящи гневно, наричащи я чудовище,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
заплашващи да я отровят --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
изкривени лица.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
И всеки ден той я наблюдавал
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
и му се струвало, че тя говори на хората.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Той я попитал: "Руби, какво казваш?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
А тя отговорила: "Аз не говоря."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Накрая той казал: "Руби, виждам те, че говориш.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Какво казваш?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
А тя казала: "Д-р Коулс, аз не говоря,
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
аз се моля."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Той казал: "Добре, за какво се молиш?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
А тя отговорила: "Моля се: Отче, прости им -
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
те не знаят какво правят."
15:13
At age six,
379
913260
2000
На шест години
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
това дете е живеело живот на отдаденост
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
и нейното семейство е платило цената за това.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Но тя стана част от историята
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
и прокара идеята,
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
че всички ние трябва да имаме достъп до образование.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Последната ми история е за един млад и красив мъж,
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
който се казва Джосефат Бяруанга,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
още един член на фонда Acumen,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
който ни поздравява от Уганда, една фермерска общност.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Ние го изпратихме в една фирма в Западна Кения,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
на 300 километра.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
В края на годината той ми каза:
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Жаклин, това беше толкова унизително,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
мислех си, че като фермер и като африканец
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
ще разбера как да надрасна културата.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Но специално когато разговарях с тези африкански жени,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
понякога допусках грешки --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
беше ми толкова трудно да се науча да слушам."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
И каза още: "Мисля, че лидерството
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
много прилича на оризов клас.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Защото в разгара на сезона,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
в разцвета на силите му,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
той е красив, зелен, изхранва света
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
и достига до небесата."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
"Но точно преди жътвата
16:17
it bends over
405
977260
2000
той се навежда
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
с огромна благодарност и смирение,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
за да докосне земята, откъдето е дошъл."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Ние се нуждаем от лидери.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Самите ние имаме нужда да водим
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
от място, което има дързостта
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
да повярва, че самите ние
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
разширяваме основното предположение,
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
че всички хора са създадени равни
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
всеки мъж, жена и дете на тази планета.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
И ние се нуждаем от скромността да признаем,
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
че не можем да го направим сами.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Робърт Кенеди веднъж беше казал, че
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"малцина от нас притежават величието да подчинят историята,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
но всеки от нас може да работи,
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
за да промени малка част от събитията.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
И сборът от всички тези действия
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
представлява историята на това поколение."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Животът ни е толкова кратък
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
и времето ни на тази планета
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
е толкова ценно,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
а всичко, което имаме, сме самите ние.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Затова нека всеки от вас
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
живее живот на отдаденост.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Това няма да бъде лесен живот,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
но накрая, това е всичко, което ще ни крепи.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Благодаря ви.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7