Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,894 views ・ 2011-02-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Rengeteg időt töltöttem azzal,
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
hogy a világban utaztam az utóbbi időben,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
diákcsoportoknak és szakembereknek beszéltem.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
És mindenhol ugyanazokkal a témákkal találkozom.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Először is, ezt mondják az emberek:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Most van itt a változás ideje."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
És részesei akarnak lenni! Arról beszélnek,
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
hogy célratörőbb és komolyabb jelentőségű életet akarnak élni.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
De másrészt pedig hallom azt is,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
amikor a félelmeikről beszélnek.
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
egyfajta kockázatkerülési értelemben.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Azt mondják: "Én tényleg értelmes életet akarok,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
de fogalmam sincs, hol kezdjem. Nem akarok
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
csalódást okozni a családomnak, vagy a barátaimnak.
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
A globális szegénység projektben dolgozom.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Ők is azt mondják: "Én is szeretnék a globális szegénység projektben dolgozni.
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
de mit fog ez jelenteni a karrierem tekintetében?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Perifériára kerülök, kirekesztődöm?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Lehet, hogy nem fogok eleget keresni?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Lehet, hogy soha nem lesz így párom és gyerekem?
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
És olyan nőként, aki nem ment férjhez sokkal idősebb koráig --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
nagyon is örülök, hogy vártam --
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Nevetés)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- és nincsenek gyermekeim.
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
Nézem ezeket a fiatalokat,
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
és ezt válaszolom nekik: "Nem az a feladatotok, hogy tökéletesek legyetek!
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Hanem, hogy emberek legyetek!
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
És az életben semmi fontosat nem kapunk
01:17
without a cost."
28
77260
3000
ingyen!"
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Ezek a párbeszédek tényleg azt tükrözik,
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
ami nemzeti és nemzetközi szinteken történik.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
A vezetőink és mi magunk is
01:26
want everything,
32
86260
2000
akarunk ugyan mindent,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
de nem beszélünk arról, minek mi az ára,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
nem beszélünk az áldozathozatalról.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Egyik kedvenc irodalmi idézetem
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
Tillie Olsen-től, a nagy amerikai írótól
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
származik, aki a Délen élt.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
Az "Ó, igen!" című rövid történetben
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
egy 50-es évekbeli fehér asszonyról ír,
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
akinek van egy lánya,
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
aki összebarátkozik egy kis afro-amerikai lánykával.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
És büszkén néz ugyan a lányára,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
de felmerül benne az is,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
hogy vajon milyen árat kell majd fizetnie ezért?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Jobb az elmélyülés,
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
mint érintetlennek maradni."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
De a valódi kérdés az, hogy vajon mi
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
az ára annak, ha nem merjük megtenni?!
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Mi az ára annak, ha nem próbáljuk meg?!
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Olyan kivételes helyzetben voltam életem során,
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
hogy oly kiemelkedő vezetőket ismerhetek,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
akik az választották, hogy ilyen elkötelezett életet élnek.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Az egyik közülük abban a programban volt társam,
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
amit a Rockefeller Alapítványnál működtettem,
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
Ingrid Washinawatok-nak hívták.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
A Menominee törzs főnöke volt,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
akik egy Amerikai bennszülött nép.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Amikor összegyűlt a társaságunk,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
sürgetett bennünket, hogy végiggondoljuk,
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
hogy az amerikai őslakos kultúra öregjei
02:33
make decisions.
61
153260
2000
hogyan hoznak döntést.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Azt mondta, hogy ők szó szerint vizualizálnák
02:37
the faces of children
63
157260
2000
az elkövetkezendő 7 generáció
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
gyermekeinek arcát,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
a Földről nézve őket.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
És úgy tekintenének rájuk,
02:46
for that future.
67
166260
2000
mint a jövő helytartóira.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid megértette, hogy összeköttetésben állunk
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
egymással, nemcsak emberi lényként,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
hanem a bolygó minden egyes élőlényével!
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
És tragikus módon, 1999-ben,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
amikor Kolumbiában járt,
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
az U'wa néppel dolgozott együtt éppen,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
arra fókuszálva, hogyan tudnák megóvni a kultúrájukat és nyelvüket,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
elrabolták két kollégájával együtt,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
megkínozták, végül megölte őket a FARC (Kolumbia Forradalmi Fegyveres Erői).
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
És azóta akármikor találkozunk a társainkkal,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
mindig üresen hagyunk egy széket a ő lelkének.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
És több, mint egy évtizeddel később,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
amikor NGO társakkal beszélek,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
akár Trentonban, New Jerseyben, akár a Fehér Házi irodánkban,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
és szóba kerül Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
mind arról számolnak be, hogy próbálják
03:29
and her spirit
84
209260
2000
integrálni a bölcsességét és a lelkületét,
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
és tényleg az ő életküldetésének
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
beteljesületlen munkáját továbbvinni.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
És amikor a hagyatékára gondolok,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
nem jut eszembe az övénél erőteljesebb,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
annak ellenére, milyen rövid is volt az élete.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
És megérintettek a kambodzsai nők,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
csodálatos nők,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
nők, akik őrzik a klasszikus kambodzsai tánc hagyományát.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
A 90-es évek elején találkoztam velük.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Az 1970-es években, a Pol Pot rezsim alatt,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
a Vörös Khmer több, mint 1 millió embert ölt meg.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Az elit és az értelmiségi réteget tűzték ki
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
célpontul, a művészeket, a táncosokat.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
És a háború végén, már csak
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
30 klasszikus táncos volt közülük életben.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
És a nők, akikkel szerencsém volt találkozni
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
amikor csak három túlélő volt,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
elmesélték a történeteiket arról, amikor a
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
tábori ágyaikon feküdtek a menekült táborban.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Azt mondták nagyon keményen próbálták
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
felidézni a táncok részleteit, abban reménykedve,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
hogy a többiek élnek és ugyanezt teszik.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
És az egyik nő ott állt azzal a tökéletes
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
tartással, oldalra tett kézzel,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
és arról mesélt, amikor
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
30-an újra összetalálkoztak a háború után,
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
és hogy milyen rendkívüli volt az.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
És óriási könnycseppek folytak le az arcán,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
de egyszer sem emelte fel a kezét, hogy letörölje őket.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
És a nők elhatározták, hogy tanítani fogják,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
nem a következő generáció lányait, mert ők már túl idősek ehhez,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
hanem a legújabb generációt.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
És ott ültem a stúdióban
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
néztem ahogy ezek a nők tapsoltak --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
csodálatos ritmusokat --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
ahogy azok a kis tündérkék
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
ott táncoltak körülöttük
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
gyönyörű, színes selymekbe öltözve.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
És azt gondoltam, a sok elszenvedett gyötrelem után,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
valójában így imádkoznak az emberek.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Mert arra koncentrálnak, hogy megbecsüljék
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
azt, ami a legszebb a múltjukban
05:14
and building it into
127
314260
2000
és beépítsék
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
a jövő ígéretébe.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
És amit ezek a nők megértettek
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
az az, hogy néha a legfontosabb dolog,
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
amit teszünk, és amivel az időnket töltjük,
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
azok a dolgok, amik nem mérhetők.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Megérintett még
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
a hatalom és a vezetés sötét oldala is.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
És megtanultam, hogy a hatalom,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
és leginkább a totalitárius formája
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
egyenlő esélyeket nyújt.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
1986-ban Ruandába költöztem,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
és egy kis csoport ruandai nővel dolgoztam
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
az ország mikrofinanszírozási bankjának elindításán.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
És az egyik nő Agnes volt -
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
a bal szélen --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
egyike volt az első három
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
női parlamenti képviselőnek Ruandában,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
és úgy kellene, hogy emlékezzenek rá,
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
mint Ruanda egyik szülőanyjára.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Mi építettük fel ezt a társadalmi igazságosságon
06:03
gender equity,
148
363260
2000
a nemek egyenlőségén alapuló intézményt,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
tettük lehetővé a nők társadalmi pozíciójának erősítését.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
De aztán Agnest jobban magával ragadta a hatalom mámora
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
és megfeledkezett az alapelvekről.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
És habár részese volt egy liberális párt
06:17
a political party
153
377260
2000
felépítésének, egy politikai pártnak,
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
amely a sokféleségre és toleranciára összpontosított,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
kb. 3 hónappal a népirtás előtt pártot váltott,
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
és csatlakozott a Hutu szélsőséges párthoz,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
és ő lett az igazságügy miniszter
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
a népirtó rezsim alatt
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
és arról híresült el, hogy gyorsabb öldöklésre
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
bíztatta a férfiakat és hogy ne viselkedjenek nőként.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Elítélték
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
tömeggyilkosság elrendeléséért.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
És eljártam meglátogatni a börtönökbe,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
egymás mellett ültünk, a térdeink öszeértek,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
és be kellett, hogy valljam magamnak
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
hogy szörnyek mindannyiunkban élnek,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
de lehet, hogy nem is annyira szörnyek,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
hanem a lényünk sérült részei,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
bánatok, titkolt szégyen,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
végtére is könnyű a demagógoknak
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
megragadni ezeket a részeinket
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
ezt az oldalunkat, ha úgy tetszik
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
és elérik, hogy úgy tekintsünk más lényekre,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
emberekre, mint akik kevesebbek nálunk --
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
és extrém esetekben, hogy szörnyű dolgokat kövessünk el.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
És nincs más olyan csoport, akik még annyira
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
ki lennének téve az ilyen jellegű manipulációnak
07:21
than young men.
178
441260
2000
mint a fiatal férfiak.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Azt mondják, a legveszélyesebb állat
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
a planétán, a serdülő korú hím.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
És amikor összegyűlünk,
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
hogy a nőkre fókuszáljunk, mert
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
oly fontos, hogy foglalkozzunk a lányainkkal
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
és egyenlő lehetőségeket teremtsünk
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
és megtaláljuk a módját, hogy tiszteletben legyenek tartva,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
ne felejtsük el, hogy a lányok és a nők
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
azokban a társadalmakban a leginkább
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
elszigeteltek és bántalmazottak, áldozatok
07:47
in those very societies
189
467260
2000
és láthatatlanok, ahol
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
a férfiak és a fiúk
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
hatalom-vesztettnek érzik magukat,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
képtelennek arra, hogy gondoskodjanak.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
És amikor ott ülnek azokon az utcasarkokon
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
és a jövővel kapcsolatban csak arra tudnak
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
gondolni, hogy nincs állás, nincs oktatás,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
nincsenek lehetőségek
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
nos, akkor könnyű megérteni,
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
hogy lehet rangjuk legfőbb forrása
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
az egyenruha
08:10
and a gun.
200
490260
2000
és a fegyverek.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Néha nagyon kis befektetéssel, hatalmas,
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
végtelen potenciálokat szabadíthatunk fel,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
amelyek mindannyiunkban ott rejlenek.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Az egyik Acumen Alapítványnál dolgozó kollegám,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
rendelkezik úgynevezett morális képzelőerővel --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
azzal a képességgel, hogy más emberek helyzetébe képzeli magát
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
és ebből a perspektívából vezeti őket.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Már egy ideje dolgozik olyan fiatal emberek csoportjával
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
akik a világ legnagyobb nyomornegyedéből, Kiberából származnak.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Fantasztikus srácok.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
És együtt létrehoztak egy könyvklubbot
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
száz ember részére a negyedben,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
és sok TED szerzőt olvasnak és kedvelik őket.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
És aztán kitaláltak egy üzleti terv versenyt.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
És elhatározták, hogy TEDx-eket fognak csinálni.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
És olyan sokat tanultam
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
Christől és Kevintől
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
Alextől és Herberttől
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
és a többi fiatalembertől.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Talán Alex fogalmazta meg a legjobban.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Azt mondta, " Régen senkinek éreztük magunkat,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
de most már úgy érezzük, hogy vagyunk valakik."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
És úgy gondolom rosszul látjuk a dolgokat
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
ha azt hisszük, hogy a jövedelem a kapcsolódási pont.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Az amire emberi lényként igazán vágyunk,
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
az az, hogy láthatóak legyünk egymás számára.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Ezek a fiatal srácok azért
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
határoztak úgy, hogy TEDx-eket fognak csinálni
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
mert már teljesen elegük van abból,
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
hogy a negyedbe csak olyan előadásokat
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
hoznak be, amelyek a HIV-re koncentrálnak
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
vagy jobb esetben a mikrofinanszírozásra.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Ők viszont szerették volna azt ünnepelni
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
ami csodálatos Kiberában és Mathareban --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
a fotóriportereket és a kreatívokat,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
a graffiti művészeket, a tanárokat és a vállalkozókat.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
És ezt teszik most.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Megemelem a kalapom előttetek Kiberában.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
A saját munkámban arra koncentrálok,
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
hogy a filantrópiát hatékonyabbá tegyem
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
a kapitalizmust pedig szélesebbé.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
Az Acumen alapítványnál a jótékonysági adományokat
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
úgynevezett türelmes tőkébe fektetjük --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
ezt a pénzt olyan vállalkozók kapják, akik a szegényeket
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
nem adományok passzív elfogadóiként kezelik,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
hanem a változások teljeskörű résztvevőiként,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
olyanokként, akik szeretnék megoldani saját problémáikat
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
és meghozni saját döntéseiket.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
10-15 évig hagyjuk befektetve a pénzünket,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
és amikor visszakapjuk, más olyan újításba fektetjük be,
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
amely a változásokra koncentrál.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Tudom, hogy ez működik. Több mint
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
50 millió dollárt fektettünk be 50 cégbe.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
És azok a cégek még 200 milló dollárt
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
hoztak be ezekre az elfeledett piacokra.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Csak ebben az évben több mint 40 milló szolgáltatást nyújtottak,
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
pl.egészségügyi szolgáltatást kismamák számára, lakóhelyeket,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
sürgősségi szolgáltatásokat, napenergiát,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
azért, hogy az emberek több méltósággal
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
oldhassák meg a problémáikat.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
A türelmes tőke kényelmetlen
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
olyan emberek számára, akik egyszerű megoldásokat keresnek,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
könnyű kategóriákat,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
mert mi a profitot nem nyers eszközként kezeljük.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Hanem megkeressük azokat a vállalkozókat,
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
akik az embereket és a bolygónkat
10:49
before profit.
268
649260
2000
a profit elé helyezik.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Végtére is egy olyan mozgalom részesei szeretnénk lenni
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
amely mérni tudja a hatásfokát,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
mérni tudja azt, ami a számunkra a legfontosabb.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Az az álmom, hogy egy napon olyan világban élünk majd
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
amelyben nem csak azokat dicsőítjük,
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
akik a pénzből még több pénzt csinálnak,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
hanem megtaláljuk azokat a személyeket,
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
akik a forrásainkat arra használják, hogy
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
a világot a lehető legjobb módon alakítsák.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
És csak ha megbecsüljük őket,
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
ha ünnepeljük őket és státuszt adunk nekik,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
akkor lesz a világban igazán változás.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Múlt májusban átéltem egy különös 24 órás
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
periódust, amelyben láttam a világ két
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
egymás mellett élő jövőképét --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
az egyik az erőszakra épül
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
a másik a transzcendensre.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Éppen Lahoreban voltam, Pakisztánban
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
azon a napon amelyen két mecsetet
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
támadtak meg öngyilkos merénylők.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
És ezeket a mecseteket azért támadták meg,
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
mert a bennük imádkozó emberek az Iszlám
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
egy olyan felekezetéhez tartoztak, amelyet
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
a fundamentalisták nem tartanak hithű muszlimnak.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
És azok az öngyilkos merénylők nem csak
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
annak a száz embernek az életét vették el,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
hanem annál többet tettek, hiszen
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
még több gyűlöletet és haragot, félelmet
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
szítottak, de mindenekelőtt kétségbeesést.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
De kevesebb mint 24 óra múlva,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
21 kilométernyire voltam azoktól a mecsetektől,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
az egyik Acumen-es befektetőnket látogattam
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
meg, egy fantasztikus embert, Jawad Aslam-ot,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
aki meri élni az elkötelezettek életét.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Baltimore-ban született és nevelkedett,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
ingatlan kereskedelmet tanult, ipari ingatlannal foglalkozott,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
a 9/11 támadás után elhatározta, hogy Pakisztánba megy és változásokat hoz létre.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
2 évig alig keresett valamit, minimális fizetést,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
de gyakorlatot szerzett egy fantasztikus
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
építési vállalkozónál, Tasneem Saddiqui-nál.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
És volt egy álma arról, hogy építeni fog
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
egy lakóközösséget azon a kopár telken
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
a türelmes tőkét felhasználva,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
de továbbra is fizette az árát.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Nem engedett erkölcsi normáiból
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
és nem volt hajlandó megvesztegetni senkit.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Csak a telek bejegyeztetése 2 évig tartott.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
De láttam, hogy az erkölcsi norma, pusztán
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
egy ember tette nyomán is emelkedhet!
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Ma 2000 ember él itt 300 házban
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
ebben a csodálatos lakóközösségben.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
És vannak itt iskolák is, orvosi rendelők
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
és üzletek. De csak egyetlen mecset.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Ezért megkérdeztem Jawad-ot:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Hogy tudjátok ezt megoldani? Ez egy nagyon vegyes közösség.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Ki kapja meg péntekenként a mecsetet?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Azt mondta: "Hosszú történet
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Nehéz volt, kemény menet,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
de végül a közösség vezetői egyetértésre jutottak abban,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
hogy magunknak kell megoldani.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
És elhatároztuk, hogy kiválasztjuk a három
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
legnagyobb tiszteletnek örvendő imámot,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
akik egymást váltva fogják
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
a pénteki imákat megtartani.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
De az egész közösség,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
a különböző felekezetek, köztük a Shia és a Sunni is
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
együtt ülnek le imádkozni."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Szükség van az ilyen fajta erkölcsi
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
vezetésre és bátorságra a világainkban.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Kemény dolgokkal kell szembe néznünk
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
a világban -- a pénzügyi válsággal,
13:41
global warming
340
821260
2000
a globális felmelegedéssel,
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
a növekvő félelemérzettel és a másság érzésével.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
És minden nap van választási lehetőségünk.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
választhatjuk a könnyebb utat
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
a cinikusabb utat,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
amely néha olyan múltbéli álmokon alapszik,
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
ami nem is létezett soha a valóságban,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
vagy az egymástól való félelmen, illetve
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
az elidegenedésen és vádaskodáson alapszik;
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
vagy választhatjuk a sokkal nehezebb utat,
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
ami egyben az átalakulás, a transzcendencia,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
az együttérzés és a szeretet,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
sőt a felelősség és igazság útja is!
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Abban a megtiszteltetésben volt részem,
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
hogy együtt dolgozhattam Dr. Robert Coles-szal,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
a gyermekpszichológussal, aki kiállt a változásokért
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
az Emberi Jogok mozgalma idején az USA-ban.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Elmesélte ezt a hihetetlen történetet, amikor együtt
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
dolgozott egy hatéves, Ruby Bridges nevű kislánnyal,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
aki elsőként lépett fel a szegregáció elleni Délen --
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
az ő esetében New Orleansban.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
És elmondta, hogy nap mint nap
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
ez a hatéves kislány, a szép kis ruhájában
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
kecsesen végigsétált
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
a fehér emberek tömegében
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
akik dühösen kiabáltak rá, szörnynek nevezték őt,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
fenyegették, hogy megmérgezik --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
eltorzult arcaikkal.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
És ő mindennap figyelte a kislányt,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
mintha beszélt volna az emberekhez.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Megkérdezte tőle: "Ruby, mit mondasz?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Azt felelte: "Nem beszélek."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Végül azt mondta: "Dehát Ruby, látom, hogy beszélsz!
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Mit mondasz?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Mire ő: "Coles doktor, nem beszélek;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
imádkozom."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Megkérdezte: "És mit imádkozol?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
A kislány: "Azt imádkozom, Atyám, bocsáss meg nekik,
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
mert nem tudják mit tesznek."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Ez a gyerek 6 évesen,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
elkötelezett életet élt,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
és a családja nagy árat fizetett érte.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
De ő bekerült a történelembe,
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
és feltárta ezt az elképzelést,
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
hogy mindenki hozzá kell férhessen az oktatáshoz!
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Az utolsó történetem egy fiatal, gyönyörű fiúról
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
szól, akinek a neve Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
aki szintén egy Acumen Fund társam volt,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
aki Ugandából, egy gazdálkodó közösségből származott.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Mi helyeztük el őt egy céghez Nyugat Kenyában,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
épp csak 200 mérfölddel odébb.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Azt mondta nekem az év leteltével,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, olyan megalázó volt,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
mert gazdálkodóként, és afrikaiként azt hittem,
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
meg fogom érteni, hogyan kell átlépni a kultúrák határait.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
De különösképpen, amikor az afrikai asszonyokkal beszéltem,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
néha elkövettem ezeket a hibákat --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
annyira nehezemre esett megtanulni, hogyan kell meghallgatni őket."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Mire azt mondta: "Azt a következtetést vonom hát le,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
hogy vezetőnek lenni olyan, mint egy rizsvirágzat füzér.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Mert a fő szezonjában,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
a hatalom magasán,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
gyönyörű, zöld, táplálja a világot,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
felér a mennyekig."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
És még azt is hozzátette: "De közvetlenül az aratás előtt
16:17
it bends over
405
977260
2000
meghajlik,
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
végtelen hálával és alázattal,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
hogy megérintse a földet, ahonnan származik!"
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Szükségünk van vezetőkre.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Olyan helyről kiindulva kell vezetnünk,
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
ahol megvan a kellő elszántság ahhoz,
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
hogy elhigyjük, hogy mi magunk
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
elterjeszthetjük azt az alapvető feltételezést,
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
miszerint minden ember egyenlő,
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
minden férfi, nő és gyermek ezen a bolygón.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
És kell, hogy legyen alázat bennünk ahhoz,
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
hogy felismerjük: ezt nem tudjuk egyedül véghezvinni!
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy egyszer azt mondta:
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"nem mindenkiben van meg a nagyság ahhoz, hogy megváltoztassa
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
magát a történelmet, de mindannyian dolgozhatunk
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
azon, hogy az események kis részére hatással legyünk.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
És ezen tettek összessége az, amely
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
e generáció történelmét írni fogja."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Életeink olyan rövidek,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
és a bolygón töltött időnk
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
oly értékes,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
és csak mi vagyunk egymásnak.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Éljenek hát mindannyian elmélyült,
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
elkötelezett életet!
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Nem feltétlenül lesznek könnyű életek,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
de végül is ez az egyetlen dolog, amiért érdemes élni!
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Köszönöm.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7