Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Жаклин Новогратц: Вдохновляющая жизнь соучастия

47,868 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Жаклин Новогратц: Вдохновляющая жизнь соучастия

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolay Kopylov Редактор: Jekaterina Pavliucenkova
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
В последнее время я проводила много времени,
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
путешествуя по миру,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
разговаривая с группами студентов и профессионалов.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
И я заметила, что всюду слышу похожие разговоры.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Одни говорят:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Время для перемен наступило".
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Они хотят быть частью этого.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Они говорят о желании прожить жизнь, наполненную смыслом и имеющую цель.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Но с другой стороны,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
я слышу людей, говорящих о страхе,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
о нежелании рисковать.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Они говорят: "Я действительно хочу иметь цель в жизни,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
но я не знаю откуда начать.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Я не хочу разочаровать свою семью или друзей"
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Я работаю в организации по борьбе со всемирной нищетой.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
И они говорят:"Я хочу бороться со всемирной нищетой,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
но что будет с моей карьерой?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Буду ли я ограничен?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Буду ли я зарабатывать достаточно денег?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Смогу ли я жениться и иметь детей?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
И как женщина, которая не вышла замуж, пока не стала намного старше --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
я рада, что подождала --
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Смех)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- и не имею детей,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
я смотрю на этих молодых людей
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
и говорю: "Ваша работа не должна быть безупречной.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Ваша работа - быть человеком.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
И ничто важное не происходит в жизни
01:17
without a cost."
28
77260
3000
без затрат."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Эти разговоры действительно отражают происходящее
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
на национальном и международном уровнях.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Наши лидеры и мы сами
01:26
want everything,
32
86260
2000
хотим всего,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
но мы не говорим о стоимости,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
мы не говорим о жертве.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Одна из моих самых любимых литературных цитат
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
была написана Тилли Олсен,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
замечательной американской писательницей с юга.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
В рассказе под названием "О Да",
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
она повествует о белой женщине, живущей 1950-е
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
и имеющей дочь,
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
которая дружит с маленькой афроамериканской девочкой.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Она смотрит на свое дитя с чувством гордости,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
но задается вопросом,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
какую цену та заплатит?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Лучше быть во что-то вовлеченным,
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
чем если бы это что-то тебя не касалось".
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Но настоящий вопрос -
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
чего стоит не отважиться?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Чего стоит не пытаться?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Мне посчастливилось
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
познакомиться с выдающимися лидерами,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
которые избрали прожить посвященную чему - либо жизнь.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Одна моя знакомая была коллегой
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
по программе, которую я вела в Фонде Рокфеллера,
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
ее звали Ингрид Вашинаваток.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Она была лидером племени Меномини,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
коренного населения Америки.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
И когда мы собирались вместе,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
она предлагала нам подумать о том,
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
как старшие люди в культуре коренного населения Америки
02:33
make decisions.
61
153260
2000
принимают решения.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Она рассказывала, как они буквально представляют
02:37
the faces of children
63
157260
2000
лица детей,
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
которые будут жить через семь поколений
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
и смотреть на них с Земли.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Они посмотрят на них, считая их ответственными
02:46
for that future.
67
166260
2000
за будущее.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ингрид понимала, что мы связаны друг с другом -
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
не только с людьми,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
но и со всеми живыми существами на планете.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Трагически, в 1999 году,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
когда она была в Колумбии,
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
работая с людьми У'ва,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
сосредоточенная на сохранении их культуры и языка,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
она и двое ее коллег были похищены,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
подвергнуты пыткам и убиты Революционными вооруженными силами Колумбии.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
И всякий раз, когда мы собираем коллег после этого,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
мы оставляем пустой стул для ее духа.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
И спустя более, чем десятилетие,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
когда я говорю с членами неправительственных организаций,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
будь то в Трентоне, Нью-Джерси или офисе в Белом доме,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
и мы говорим об Ингрид,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
все они говорят, что пытаются объединять ее мудрость,
03:29
and her spirit
84
209260
2000
ее дух
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
и действительно закончить невыполненную работу
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
ее жизненной миссии.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
И когда мы думаем о наследии,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
я не могу представить более убедительного,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
несмотря на то, как коротка была ее жизнь.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
И я была тронута камбоджийскими женщинами,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
красивыми женщинами,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
женщинами, которые хранили традицию классического танца Камбоджи.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Я встретила их в ранние 90-е.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
В 1970-е, под режимом Пола Пота (премьер-министр Камбоджи, являлся одним из лидеров крайне левого режима «красных кхмеров», проводившего геноцид своего народа, прим.переводчика).
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
"Красные кхмеры" убили более миллиона человек.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Они выбирали мишенями элиту и интеллигентов,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
артистов, танцоров.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
И в конце войны
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
в живых осталось лишь 30 исполнителей классического танца.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
И женщины, которых я имела честь встретить,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
рассказывали истории о том, как среди выживших их осталось только трое,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
и они лежали в койках
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
в лагерях для беженцев.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Они говорили, что они очень старались
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
запомнить фрагменты танца,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
надеясь, что остальные были живы и делали то же самое.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
И одна женщина стояла с безупречной осанкой,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
ее руки по швам,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
и говорила о
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
воссоединении 30-ти после войны
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
и как замечательно это было.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Крупные слезы стекали по ее лицу,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
но она не поднимала рук, чтобы вытереть их.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
И женщины решили, что они будут обучать
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
не следующеее поколении девочек, потому что те уже слишком взрослые,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
а поколение, следующее за ним.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
И я сидела в студии,
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
смотря на этих женщин, хлопающих в ладоши --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
красивые ритмы --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
пока эти маленькие сказочные феи
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
транцевали вокруг них,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
одетые в красивые цветные шелковые наряды.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
И я думала, что перенеся все эти злодеяния -
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
вот как люди действительно молятся.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Потому что они были сосредоточены чтить
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
только самое красивое из нашего прошлого
05:14
and building it into
127
314260
2000
и выстроить из него
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
надежду нашего будущего.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
И эти женщины поняли,
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
что иногда самые важные вещи, которые мы делаем
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
и на которые тратим наше время -
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
это те вещи, которые мы не можем измерить.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Меня также задела
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
темная сторона власти и лидерства.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Я поняла, что власть,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
особенно в ее абсолютной форме,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
равна поставщику любых возможностей.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
В 1986 я поехала в Руанду
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
и работала с очень маленькой группой руандских женщин,
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
чтобы организовать микрофинансовый банк.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
И одной из женщин была Агнес --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
крайняя слева от вас --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
она была одной из первых трех
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
женщин-парламентариев в Руанде,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
и ее наследием должно было
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
стать одной из матерей Руанды.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Мы строили этот институт, основанный на социальной справедливости,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
половом равенстве,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
идее наделения правами женщин.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Но Агнес больше переживала о внешних атрибутах власти,
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
чем о принципах ее устройства.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
И хотя она была частью либеральной партии,
06:17
a political party
153
377260
2000
политической партии,
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
которая была сфокусирована на многообразии и толерантности,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
примерно за три месяца геноцида она переменила стороны
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
и присоединилась к эстремистской партии, Власть Хуту,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
и стала министром юстиции
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
при режиме геноцида.
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
Она была известна за подстрекательства убивать быстрее
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
и перестала вести себя как женщина.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Она была осуждена
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
по первой категории преступлений геноцида.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
И я посещала ее в тюрьмах,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
сидела с ней бок о бок, касаясь коленями,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
и я призналась самой себе,
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
что монтсры существуют во всех нас,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
но, возможно, это не столько монстры,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
сколько сломанные части нас самих,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
грусть, скрытый стыд,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
и в конечном счете это помогает демагогам
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
ловить на тех деталях,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
тех фрагментах, если хотите,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
и заставить нас посмотреть на других людей --
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
как на менее значимых, чем мы сами --
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
и в итоге делать ужасные вещи.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
И нет группы
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
более уязвимой для таких манипуляций,
07:21
than young men.
178
441260
2000
чем молодые люди.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Я слышала, как говорят, что наиболее опасное животное на планете -
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
это молодой мужчина.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Также на этом собрании,
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
сфокусированном на женщинах,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
необходимо, чтобы мы инвестировали в наших девочек,
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
уравняли игровую площадь
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
и нашли способы почитать их;
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
мы должны помнить, что девочки и женщины
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
являются наиболее изолированными и подверженными насилию,
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
становятся жертвами и сделаны незаметными
07:47
in those very societies
189
467260
2000
в тех обществах,
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
где наши мужчины и мальчики
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
чувствуют себя безвластными,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
неспособными обеспечивать.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
И когда они сидят на углах улиц
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
и все, о чем они могут думать -
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
это отсутствие работы, образования,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
отсутствие возможностей -
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
тогда легко понять,
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
что лучший источник обеспечения статуса
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
может придти с униформой
08:10
and a gun.
200
490260
2000
и оружием.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Иногда очень небольшие инвестиции
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
могут высвободить чудовищный, безграничный потенциал,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
который существует во всех нас.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Один из участников Фонда Проницательности в моей организации,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Сураж Судхакар,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
обладает, так называемым, нравственным воображением --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
способностью войти в положение другого человека
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
и работать, исходя из этой проекции.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
И он работал с группой молодых людей,
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
родом из огромнейших трущоб в мире, Киберы (окраина Найроби, столицы Кении, прим. переводчика).
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Они оказались потрясающими ребятами.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Вместе они создали книжный клуб
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
для сотен людей, живущих в трущобах,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
они читают многих авторов TED и им это нравится.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Они создали соревнование по созданию бизнес планов.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Затем они решили, что они сделают выступления TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
И я столькому научилась
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
у Криса и Кевина,
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
Алекса и Герберта
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
и все этих молодых ребят.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Алекс, в некотором смысле, выразился точнее всего.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Он сказал; "Мы привыкли чувствовать себя никем,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
но сейчас мы себя ощущаем кем-то".
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
И мне кажется, мы не правы,
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
когда думаем, что доход - это главное звено.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
То, к чему мы действительно стремимся как люди -
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
это быть заметными друг для друга.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
И причина, по которой эти молодые ребята,
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
как они сказали, участвуют в мероприятиях TED -
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
потому что оны были пресыщены и устали
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
от тех семинаров, которые проводились в трущобах,
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
будь то семинары, посвященные ВИЧ,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
или, в лучшем случае, микрофинансированию.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
И они хотели прославить то
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
красивое, что есть в Кибере и Матаре --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
фотожурналисты и творческие личности,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
художники граффити, учителя и предприниматели.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
И они делают это.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
И я снимаю шляпу перед вами, жители Киберы.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Моя собственная работа фокусируется
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
на том, чтобы сделать благотворительность более эффективной
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
и капитализм - менее дискриминирующим.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
В Фонде Проницательности мы берем благотворительные ресурсы
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
и инвестируем их в, как мы его называем, долгосрочный капитал --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
деньги, которые будут инвестированы в предпринимателей, которые видят бедных
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
не как пассивных получателей милостыни,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
но как полноценных агентов перемен,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
которые хотят решать свои собственные проблемы
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
и принимать собственные решения.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Мы оставляем наши деньги на период от 10 до 15 лет,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
и когда получаем их обратно, мы инвестируем их в другие инновации,
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
которые направлены на перемены.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Я знаю, это работает.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Мы вложили более 50 миллионов долларов в 50 компаний.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
И эти компании принесли еще 200 миллионов долларов
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
в эти забытые рынки.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Только в этом году они инвестировали 40 миллионов в направления,
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
такие как материнский капитал и жилищные условия,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
экстренные службы, солнечная энергия,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
так что люди могут иметь большее чувство собственного достоинства
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
при решении своих проблем.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Долгосрочный капитал неудобен
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
для людей, ищущих простые решения,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
легкие пути,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
потому что мы рассматриваем прибыль не как грубый инструмент.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Но мы находим тех предпринимателей,
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
которые ставят людей и планету
10:49
before profit.
268
649260
2000
впереди дохода.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
И в конечном счете, мы хотим быть частью движения,
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
которое будет измерять влияние,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
измерять то, что является наиболее важным для нас.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
И моя мечта в том, что однажды у нас будет мир,
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
в котором мы не будем чтить только тех, кто берет деньги
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
и делает из них еще больше денег,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
а будем находить тех, кто будет брать наши ресурсы
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
и обращать их в нечто, меняющее мир
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
в наиболее позитивные стороны.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
И только когда мы станем чтить их
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
и прославлять, дадим им статус,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
тогда мир действительно изменится.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
В прошлом мае у меня были необычные 24 часа -
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
я различила два видения мира,
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
живущие бок о бок --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
одно основано на жестокости,
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
а другое - на трансцендентности.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Мне случилось побывать в Лахоре, Пакистан,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
в день, когда две мечети были атакованы
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
террористами-смертниками.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
И причина, по которой эти мечети были атакованы,
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
в том, что люди, молящиеся внутри,
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
представляли специфическое направление ислама,
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
которых фундаменталисты не считают мусульманами.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
И те террористы-смертники не только
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
забрали сотни жизней,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
они сделали большее -
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
они создали больше ненависти, больше ярости, больше страха
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
и, конечно, отчаяния.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Но менее чем через 24 часа
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
я была в 13 километрах от тех мечетей,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
посещая один из объектов инвестирования Фонда,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
и невероятного человека, Джавада Аслама,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
который отваживается жить жизнью соучастия.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Родившийся и выросший в Балтиморе,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
он изучал недвижимость, работал в коммерческой недвижимости
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
и после 9/11 решил, что поедет в Пакистан, чтобы что-нибудь изменить.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Два года он с трудом зарабатывал на жизнь, получал крошечное жалованье,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
но работал помощником со своим потрясающим жилищным застройщиком
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
по имении Тасниим Саддики.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
У него была мечта построить жилищное сообщество
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
на этом бесплодном куске земли,
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
используя долгосрочный капитал,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
но он заплатил свою цену.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Он крепко стоял на моральных принципах
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
и отказался платить взятки.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Только чтобы зарегистрировать землю заняло почти два года.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Но я увидела как уровень моральных стандартов может расти
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
от действий одного человека.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Сегодня 2000 человек живут в 300 домах
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
в этой красивой общине.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
И там есть школы, клиники и магазины.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Но там лишь одна мечеть.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
И я спросила Джавада:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Как вы справляетесь? Ведь это - действительно многообразная община.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Кто имеет право ходить в мечеть по пятницам?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Он сказал: "Долгая история.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Это было тяжело, это был долгий путь,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
но в конце концов лидеры общины пришли к согласию,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
понимая, что мы имеем лишь друг друга.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
И мы решили, что изберем
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
трех наиболее уважаемых имамов,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
и те имамы будут меняться,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
они будут чередоваться в провождении пятничной молитвы.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Но все сообщество,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
и все различные течения, включая шиитов и суннитов,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
будут сидеть вместе и молиться".
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Нам нужен этот тип нравственного лидерства и отваги
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
в наших обществах.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Мы встречаемся лицом к лицу с огромными проблемами в мире --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
финансовый кризис,
13:41
global warming
340
821260
2000
глобальное потепление
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
и это возрастающее чувство страха и отличия.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
И каждый день у нас есть выбор,
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
мы можем выбрать более простой путь,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
более циничную дорогу,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
которая является дорогой, основанной на
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
иногда мечтах прошлого, которого в действительности никогда не было,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
страхе друг друга,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
отдаленности и осуждении,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
или же мы можем выбрать гораздо более трудную тропу
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
перемен, транцендентности,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
сострадания и любви,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
но также ответственности и справедливости.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Я имела честь
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
работать с детским психологом доктором Робертом Колсом,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
который поддерживал перемены
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
во время движения за гражданские права в Соединенных Штатах.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
И он рассказывает потрясающую историю
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
о работе с шестилетней девочкой по имени Руби Бриджес,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
первого ребенка, который объединил школы на юге --
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
в данном случае, в Новом Орлеане.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
И он сказал, что каждый день
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
эта шестилетняя девочка, одетая в красивое платье,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
проходила с изяществом
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
через группы белых людей,
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
гневно кричащих, называющих ее монстром,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
угрожающих отравить ее --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
искаженные лица.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
И каждый день они видели ее,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
и выглядело, будто она что-то говорила людям.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
И он спросил:"Руби, что ты говоришь?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Она отвечала: "Я не разговариваю".
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
И наконец он сказал: "Руби, я вижу, что ты говоришь.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Что ты говоришь?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
И она ответила: "Доктор Колс, я не разговариваю,
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
я молюсь".
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Он сказал: "Хорошо, но о чем ты молишься?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Она ответила: "Я молюсь, Отец, прости их
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
за то, что они не понимают, что делают".
15:13
At age six,
379
913260
2000
В 6 лет
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
этот ребенок жил жизнью соучастия,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
и ее семья заплатила цену за это.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Но она стала частью истории
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
и продвинула идею,
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
что все мы должны иметь доступ к образованию.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Моя последняя история о молодом, красивом мужчине
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
по имени Джосефат Бьяруханга,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
который был еще одним последователем Фонда Проницательности,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
пришедшем из Уганды, из животноводческого сообщества.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
И мы направили его в программу в западной Кении,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
все лишь в 200 милях оттуда.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
И он сказал мне в конце этого года:
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Жаклин, это было так унизительно,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
потому что я думал, что как фермер и как африканец
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
я смогу понять, как переступать различия культуры.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Но особенно когда я разговаривал с африканскими женщинами,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
я иногда совершал ошибки --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
мне было очень сложно научиться слушать".
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
И он сказал:"Так я сделал вывод, что во многом
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
лидерство похоже на метелку риса,
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
потому что в конце сезона,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
по окончании роста,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
он красивый, зеленый, он питает мир,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
он достигает небес."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
И он сказал:"Но прямо перед сбором урожая,
16:17
it bends over
405
977260
2000
он наклоняется
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
с большой благодарностью и смирением,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
чтобы дотронуться до земли, из которой рос".
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Нам нужны лидеры.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Мы сами должны руководить
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
так, чтобы иметь смелость
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
верить в то, что мы можем сами
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
расширить наше основное предположение
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
о том, что все люди созданы равными,
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
независимо от того, мужчина ли это, женщина или ребенок.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Все что нужно - это иметь смирение признать,
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
что мы не можем этого добиваться поодиночке.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Роберт Кэннеди однажды сказал:
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"Немногие из нас могут менять историю целиком,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
но каждый из нас может работать,
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
чтобы изменить небольшую часть событий.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
И совокупностью тех действий
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
будет написана история этого поколения".
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Наша жизнь так коротка,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
и время, прожитое на этой планете,
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
так дорого,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
и все, что мы имеем - это друг друга.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Таким образом, каждый из вас
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
может жить жизнью соучастия.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Это необязательно будут легкие жизни,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
но в итоге, это будет то, что будет придавать нам силы.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Спасибо.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7