Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz - Inspirando uma vida de imersão

47,868 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz - Inspirando uma vida de imersão

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Eu tenho passado muito tempo
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
viajando ao redor do mundos estes dias
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
falando a grupos de estudantes e profissionais.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
E em todos os lugares eu ouço temas semelhantes.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Por um lado, as pessoas dizem,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"O tempo para mudança é agora ".
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Elas querem ser parte disto.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Elas falam sobre o desejo de viver com propósito e grande significado.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Mas por outro lado,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
eu ouço pessoas falando sobre medo,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
um sentido de aversão ao risco.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Elas dizem, "Eu realmente quero seguir uma vida com propósito,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
mas eu não sei por onde começar.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Eu não quero desapontar minha família ou amigos".
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Eu trabalho na pobreza global.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
E eles dizem. "Eu quero trabalhar na pobreza global,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
mas o que dizer sobre a minha carreira?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Eu vou ser marginalizado?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Eu não vou ganhar o suficiente?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Eu nunca vou casar ou ter filhos?
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
E como mulher que não conseguiu casar até que eu fosse mais velha -
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
e eu estou satisfeita eu esperei -
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
Risos
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
- e não ter filhos.
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
Eu olho para estas pessoas jovens
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
e eu digo. "O seu trabalho não é para ser perfeito.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
O seu trabalho é somente para ser humano.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
E nada importante acontece na vida
01:17
without a cost."
28
77260
3000
sem um custo".
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Esta conversa realmente reflete o que está acontecendo
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
no nível nacional e internacional.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Nossos lideres e nós mesmos
01:26
want everything,
32
86260
2000
querem tudo,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
mas nós não falamos sobre os custos,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
nós não falamos sobre o sacrifício.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Uma das minhas citações favoritas da literatura
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
foi escrita por Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
a grande escritora americana do Sul.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
Em uma pequena estoria chamada "Oh Sim",
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
ela conta sobre uma mulher branca nos anos 50
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
que tinha uma filha
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
que era amiga de uma pequena menina afro americana.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
E ela olha a sua filha com um sentimento de ourgulho,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
mas ela também se pergunta
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
que preço ela iria pagar?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Melhor imersão
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
do que viver intocável".
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Mas a pergunta verdadeira é,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
qual é o custo de não ousar?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Qual é o custo de não tentar?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Eu tenho sido tão privilegiada na minha vida
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
em conhecer líderes extraordinários
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
que escolheram viver vidas de imersão.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Uma mulher que eu conheci e era companheira
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
em um programa que eu dirigi na Fundação Rockefeller
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
era chamada Ingrid Washinawatok
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Ela era a líder da tribo Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
um grupo nativo americano.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
E quando nós nos reunimos como companheiras,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
ela nos incentivou a pensar sobre
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
como os idosos na cultura Nativa Americana
02:33
make decisions.
61
153260
2000
tomam decisões.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
E ela disse que eles literalmente visualizavam
02:37
the faces of children
63
157260
2000
os rostos das crianças
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
por sete gerações futuras
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
olhando para elas da Terra.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
E eles as olhariam, segurando-as como zeladores
02:46
for that future.
67
166260
2000
para aquele futuro.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid entendia que nós estamos conectados uns aos outros,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
não somento como seres humanos,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
mas com todas as coisas vivas no planeta.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
E tragicamente em 1999
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
quando ela estava na Colômbia
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
trabalhando com o povo U'wa
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
concentrada em preservar sua cultura e sua linguagem
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
ela e duas colegas foram seqüestradas
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
torturadas e mortas pelas FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
E onde quer que nós companheiros nos reunimos depois daquilo
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
nós dexamos uma cadeira vazia para o espírito dela.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
E mais do que uma década depois,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
quando eu falo com os companheiros da ONG
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
quer seja em Trenton, Nova Jersey ou no escritório da Casa Branca,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
e nós falamos sobre a Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
todos eles dizem que estão tentando integrar a sabedoria dela
03:29
and her spirit
84
209260
2000
e seu espírito
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
e realmente concluir um trabalho incompleto.
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
na missão de vida dela.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
E quando nós pensamos sobre missão,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
eu não posso pensar em uma mais poderosa
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
apesar da breve vida que ela teve.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
E eu tenho sido sensibilizada pelas mulheres cambojanas.
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
lindas mulheres,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
mulheres que mantêm a tradição da dança clássica cambojana
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
E eu as encontrei no começos dos anos 90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Nos anos 70 sobre o regime de Pol Pot
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
o Khmer Vermelho assassinou mais de um milhão de pessoas.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
E eles se concentraram e escolheram como alvo as elites e os intelectuais,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
os artistas e os dançarinos.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
E no final da guerra,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
havia somente 30 destes dançarinos clássicos ainda vivos.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
E as mulheres as quais eu tive o privilégio de encontrar
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
quando havia três sobreviventes
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
contavam estas histórias sobre estarem deitadas em seus colchonetes
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
nos campos de refugiados.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Elas diziam que se esforçavam tanto
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
para lembrar os fragmentos da dança
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
esperando que outras estivessem vivas e fizessem o mesmo.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
E uma das mulheres ficou lá com esta postura perfeita
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
suas mãos ao seu lado,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
e ela falou a respeito
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
da reunião das 30 depois da guerra
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
e como ela foi extraordinária.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
E grandes lágrimas rolaram por sua face,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
mas ela não levantou suas mãos para tira-las.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
E as mulheres decidiram que elas iriam treinar
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
não a próxima geração de meninas, porque elas já tinham crescido,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
mas a geração seguinte.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
E eu sentei lá no estúdio
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
observando estas mulheres baterem palmas -
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
um rítmo bonito -
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
a medida que estas pequenos duendes fadas
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
estavam dançando ao redor delas,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
vestindo estas lindas sedas coloridas.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
E eu pensei, depois de toda esta atrocidade,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
esta é a maneira como os seres humanos verdadeiramente rezam.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Porque elas estão focadas em honrar
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
o que há de mais bonito sobre o nosso passado
05:14
and building it into
127
314260
2000
e construi-lo como
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
a promessa para o nosso futuro.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
E o que estas mulheres entenderam
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
é as vezes as coisas mais importantes que nós fazemos
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
e na qual usamos o nosso tempo
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
são estas coisas que nós não podemos medir.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Eu também fui tocada
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
pelo lado negro do poder e da liderança.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
E eu aprendi que aquele poder,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
particularmente na sua forma absoluta
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
é um provedor de oportunidades únicas.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
Em 1986, eu me mudei para Ruanda
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
e eu trabalhei com um pequeno grupo de mulheres ruandensas
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
para dar início ao banco nacional de microfinanciamento.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
E uma das mulheres era Agnes -
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
aqui na ponta esquerda -
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
ela era uma das três primeiras
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
mulheres parlamentares em Ruanda
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
e a sua missão deveria ter sido
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
se tornar uma das líderes de Ruanda.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Nós construímos esta instituição baseada na justiça social
06:03
gender equity,
148
363260
2000
igualdade de sexos,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
esta idéia de promover a mulher.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Mas Agnes se preocupava mais com a pompa do poder
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
no final mais do que no princípio.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
E embora ela tenha participado da construção do partido liberal,
06:17
a political party
153
377260
2000
um partido político
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
que era focado na divesidade e na tolerância,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
cerca de três meses antes do genocídio, ela trocou de lado
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
e se uniu ao partido extremista, Poder Hutu,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
e ela se tornou ministra da justiça
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
sobre o regime do genocídio
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
e ficou conhecida por incitar homens a matarem mais rápido
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
e pararem de se comportar como mulheres.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Ela foi condenada
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
na categoria um de crimes de genocídio.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
E eu gostaria de visitá-la na prisão
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
sentar lado a lado, joelhos se tocando
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
e eu teria que admitir para mim mesma
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
que monstros existem em todos nós,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
mas que talvez não sejam só os monstros,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
mas as partes quebradas de nós mesmos,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
tristeza, vergonha escondida,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
e que em última instância se tornam fácil para os demagôgos
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
atacar naquelas partes,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
naqueles fragmentos, se vocês preferirem,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
e nos fazer olhar os outros seres, seres humanos,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
como inferiores a nós -
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
e no extremo, fazer coisas horríveis.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
E nào há nenhum grupo
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
mais vulnerável àquele tipo de manipulação
07:21
than young men.
178
441260
2000
do que homens jovens.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Eu tenho ouvido dizer que o animal mais perigoso do planeta
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
é um jovem adolescente.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
E então num grupo
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
onde nós estamos focados nas mulheres,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
enquanto é tão crítico que se invista em nossas garotas
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
e nós mesmos no campo de jogo
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
encontremos meios para honrá-las,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
nós temos que lembrar que as garotas e as mulheres
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
são mais isoladas e violentadas
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
e vitimizadas e tornadas invisíveis
07:47
in those very societies
189
467260
2000
naquelas sociedades
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
onde nossos homens e nossos garotos
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
se sentem desencorajados
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
incapazes de realizar.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
E quando eles sentam naquelas esquinas
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
e tudo que eles podem pensar sobre o futuro
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
é desemprego, falta de educação
08:02
no possibility,
196
482260
2000
falta de possibilidades,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
bem então é fácil de entender
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
como os maiores escalões do poder
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
podem vir com um uniforme
08:10
and a gun.
200
490260
2000
e uma arma.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Algumas vezes pequenos investimentos
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
podem liberar enormes e infinitos potenciais
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
que existem em todos nós.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Um dos companheiros do Fundo Acumen na minha organização,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
tem o que nós chamamos imaginação moral -
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
a habilidade de se colocar no lugar do outro
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
e ver daquela perspectiva.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
E ele está trabalhando com este grupo de jovens
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
que vem da maior favela do mundo, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
E eles são pessoas incríveis.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
E juntos eles iniciaram um clube do livro
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
para cem pessoas nas favelas,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
e eles estão lendo muitos autores do TED e apreciando-os.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
E então eles criaram um plano de negócios competitivo.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
E aí eles decidiram que fariam parte do TEDx's.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
E eu tenho aprendido tanto
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
do Chirs e do Kevin
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
do Alex e do Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
e de todos estes jovens.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex, de certa maneira, disse o melhor.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Ele disse, "Nós nos sentiamos como uns ninguém,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
mas agora nós nos sentimos como alguém".
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
E eu penso que nós temos a concepção errada
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
quando nós pensamos que o dinheiro é a ligação.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
O que nos realmente ansiamos como seres humanos
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
é sermos visíveis um ao outro.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
E a razão desses jovens garotos
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
me dizerem que eles estão fazendo estes TEDx's
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
é porque eles estavam doentes e cansados♫
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
de que os únicos eventos que íam às favelas
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
serem aqueles eventos focados em HIV,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
ou no melhor, em microfinanças.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
E eles queriam celebrar
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
o que há de bonito sobre Kibera e Mathare -
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
os fotojornalistas e os criativos,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
os artistas de grafite, os professores e os empresários
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
E eles estão conseguindo.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
E eu tiro o meu chapéu para Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Meu trabalho é focado
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
em fazer a filantropia mais eficiente
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
e o capitalimo mais inclusivo.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
No Fundo Acumen nós recebemos recursos filantrópicos
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
e nós investimos no que nós chamamos de investimento de longo prazo -
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
dinheiro que será investido em empresários que vêem o pobre
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
não como recipientes passivos para caridade
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
mas como agentes completos de mudança
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
que querem resolver seus próprios problemas
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
e tomar suas próprias decisões.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Nós deixamos nosso dinheiro por 10 a 15 anos,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
e quando o temos de volta, nós investimos em outras inovações
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
focadas em mudaças.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Eu sei que funciona.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Nós investimos mais de US$ 50 milhões em 50 empresas.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
E àquelas empresas trouxeram outros US$ 200 milhões
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
nestes mercados esquecidos.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Somente este ano eles liberaram 40 milhões em serviços
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
como saúde materna e habitação,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
serviços de emergência, energia solar.
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
para que as pessoas possam ter mais dignidade
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
em resolver seus problemas.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Investimentos de longo prazo são desconfortáveis
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
para pessoas procurando por soluções simples,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
categorias fáceis,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
porque nós não vemos o lucro como um instrumento sincero.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Mas nós encontramos aqueles empresários
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
que colocam as pessoas e o planeta
10:49
before profit.
268
649260
2000
antes do lucro.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
E recentemente, nós queremos fazer parte de um movimento
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
que é sobre avaliação de impacto
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
avaliando o que é mais importante para nós.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
E o meu sonho é que tenhamos um dia um mundo
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
onde nós não apenas honremos aqueles que pegam dinheiro
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
e fazem mais dinheiro com ele,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
mas encontremos aqueles indivíduos que pegam nossos recursos
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
e os convertem mudando o mundo
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
de maneiras mais positivas.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
E é somente quando os honramos
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
e os celebramos e lhes damos status
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
que o mundo irá realmente mudar.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Maio passado eu tive um período de 24 horas exttraordinárias
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
onde eu vi duas visões do mundo
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
vivendo lado a lado -
11:27
one based on violence
284
687260
2000
uma baseada na violência
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
e na outra na transcendência.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Eu estava em Lahore, Paquistão
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
no dia em que duas mesquitas foram atacadas
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
por terroristas suicídas.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
E a razão pela qual estas mesquitas foram atacadas
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
era porque as pessoas que rezavam nelas
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
eram de uma seita particular do Islam
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
que os fundamentalistas não acreditam ser completamente muçulmana.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
E aqueles terroristas suícidas não apenas
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
tiraram uma centena de vidas
11:50
but they did more,
295
710260
2000
mas eles fizeram mais
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
porque eles criaram mais ódio, mais raiva, mais medo
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
e certamente desespero.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Porém menos de 24 horas
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
eu estava a 20 quilômetros daquelas mesquitas,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
visitando um dos investidores da nossa Fundação,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
um homem incrível, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
que ousa viver uma vida de imersão.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Nascido e criado em Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
ele estudou negócios imobiliários, trabalhou em negócios imobiliários comerciais
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
e depois de 11 de Setembro decidiu que iria para o Paquistão para fazer a diferença.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Por dois anos, ele quase não ganhou nenhum dinheiro, uma pequena ajuda de custo,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
mas ele aprendeu com este incrível construtor
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
chamado Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
E ele tinha um sonho de que iria construir um centro comunitário
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
neste estéril pedaço de terra
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
usando investimentos de longo prazo,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
mas ele continuou pagando um preço.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Ele manteve a moralidade
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
e recusou pagar propinas.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Ele levou quase dois anos só para registrar a terra.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Mas eu vi como um nível de padrão moral pode aumentar
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
através da ação de uma pessoa.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Hoje, duas mil pessoas vivem em 300 casas
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
nesta bonita comunidade.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
E há escolas e clínicas e lojas.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Mas há somente uma mesquita.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
E então eu perguntei a Jawad,
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Como vocês coordenam? Esta é uma comunidade diversa.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Quem utiliza a mesquita nas sextas-feiras?".
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Ele disse: "É uma longa história.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Foi duro. Foi uma jornada difícil,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
mas recentemente os líderes da comunidade se reuniram,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
e entenderam que nós só temos uns aos outros.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
E nós decidimos que iríamos eleger
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
os três mais respeitados líderes religiosos
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
e àqueles líderes fariam rodízio,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
eles iriam revezar quem faria as preces nas sextas-feiras.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Mas toda a comunidade
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
todas as diferentes seitas, incluindo Shia e Sunni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
sentariam juntas e rezariam."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Nós precisamos aquele tipo de liderança moral e coragem
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
em nosso mundo.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Nós enfrentamos enormes problemas mundiais -
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
a crise financeira,
13:41
global warming
340
821260
2000
o aquecimento global
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
e este crescente sentido de medo e alternância.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
E a cada dia nós temos a escolha,
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
nós podemos pegar o caminho fácil,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
o mais cínico caminho
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
que é um caminho baseado em
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
algumas vezes em sonhos de um passado que realmente nunca existiu,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
o medo uns dos outros,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
distanciamento e censura,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
ou nós podemos pegar um caminho muito mais difícil
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
de transcendente transformação,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
compaixão e amor,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
mas também de responsabilidade e justiça.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Eu tive a grande honra
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
de trabalhar com o psicólogo infantil Dr. Robert Coles
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
que se levantou para uma mudança
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
durante os movimentos pelos Direitos Civis nos Estados Unidos.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
E ele conta esta história incrível
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
sobre o trabalho com uma menina de seis anos de idade chamada Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
a primeira criança a vencer a segregação nas escolas do Sul -
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
neste caso New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
E ele disse que todos os dias
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
esta criança de seis anos vestida em seu bonito vestido
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
caminhava com uma graça real
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
através de um grupo de pessoas brancas
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
gritando irritadamente, chamando-a de monstro
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
ameaçando envenena-lá -
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
faces distorcidas.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
e todos os dias ele a observava,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
e parecia que ela estava falando com as pessoas.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
E ele disse, "Ruby, o que você está dizendo?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
E ela disse. "Eu não estou falando"
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
E ele disse, "Ruby, eu vejo que você está falando.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
O que você está dizendo?".
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
E ela disse, "Dr. Coles, eu não estou falando.,
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
Eu estou rezando".
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
E ele disse, "Bem, o que você está rezando?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
E ela disse. "Eu estou rezando. Pai perdoe-os
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
porque eles não sabem o que estão fazendo."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Com seis anos de idade
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
esta criança estava vivendo uma vida de imersão
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
e a sua família pagou um preço por isto.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Mas ela se tornou parte da história
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
e abriu esta idéia
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
que todos nós deveriamos ter acesso a educação.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Minha história final é sobre um jovem e simpático homem
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
chamado Josepha Byaruhanga
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
que era outro complanheiro na Fundação Acumen
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
que de uma sala de Uganda dirige uma comunidade agrícola.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
E nós o colocamos em uma empresa no Oeste do Kenya
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
há 320 Km de distância.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
E ele me disse no final do ano,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jaqueline, era tão humilhante,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
porque eu pensava como um agricultor e como um africano
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
eu iria entender como transcender a cultura.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Mas principalmente quando eu estava falando com as mulheres africanas,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
eu às vezes cometia estes erros -
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
era tão difícil para mim aprender como ouvir"."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
E ele disse, "Então eu concluí que, de muitas maneiras,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
liderança é como uma panícula de arroz.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Porque no alto da estação,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
no alto da sua potência,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
é bonita, é verde, alimenta o mundo,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
ela chega aos céus."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
E ele disse. "Mas logo antes da colheita,
16:17
it bends over
405
977260
2000
ela se curva
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
com grande gratidão e humildade
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
para tocar a terra de onde ela veio."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Nós precisamos de líderes.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Nós mesmos precisamos liderar
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
de um lugar que tenha a audácia
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
para acreditar que nós podemos
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
extender o pressuposto fundamental
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
que todos os homens são criados iguais
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
a cada homem, mulher e criança neste planeta.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
E nós temos que ter a humildade de reconhecer
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
que nós não podemos fazer isto sozinhos.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy uma vez disse
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
que poucos de nós tem a grandeza para curva a história
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
mas cada um de nós pode trabalhar
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
para mudar uma pequena parte dos eventos.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
E é no total de todos aqueles atos
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
que a história desta geração será escrita."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Nossas vidas são tão curtas
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
e nosso tempo neste planeta
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
é tão precioso,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
e tudo que nós temos é um ao outro.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Então possam cada um de vocês
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
viver vidas de imersão.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Elas não serão vidas necessariamente fáceis,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
mas no final, será tudo o que irá nos manter.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Muito obrigado
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
Aplausos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7