Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz: inspirar una vida de inmersión

47,868 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

Jacqueline Novogratz: inspirar una vida de inmersión

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Víctor López
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
He pasado mucho tiempo
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
viajando por el mundo en estos días
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
hablando con grupos de estudiantes y profesionales.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Y en todas partes oigo cosas similares.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Por un lado la gente dice:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Ahora es el tiempo del cambio".
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Quieren ser parte de eso.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Dicen querer vivir vidas de propósito y de mayor significado.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Pero por otro lado
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
oigo a la gente hablar del miedo,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
de un sentimiento de aversión al riesgo.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Dicen: "Tengo muchas ganas de llevar una vida con sentido
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
pero no sé por dónde empezar.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
No quiero decepcionar a mi familia ni a mis amigos".
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Yo trabajo en temas de pobreza mundial
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
y ellos dicen: "Quiero trabajar en temas de pobreza mundial
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
pero ¿qué va a pasar con mi carrera?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
¿Me van a marginar?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
¿Voy a ganar suficiente dinero?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
¿Me voy a casar alguna vez y tener hijos?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Y como mujer que no se casó hasta ser bastante mayor --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
y me alegro de haber esperado...
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Risas)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
...y que no tiene hijos --
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
miro a estos jóvenes
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
y les digo: "tu tarea no es ser perfecto.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Es sólo ser humano.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Y en la vida no pasa nada importante
01:17
without a cost."
28
77260
3000
sin un coste".
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Estas conversaciones reflejan realmente lo que está pasando
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
a nivel nacional e internacional.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Nuestros líderes y nosotros mismos
01:26
want everything,
32
86260
2000
queremos todo,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
pero no hablamos del coste,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
no hablamos del sacrificio.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Una de mis citas favoritas de la literatura
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
pertenece a Tillie Olsen
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
la gran escritora del sur de EE.UU.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
En una historia breve titulada "Oh Sí"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
habla de una mujer blanca de los años 50
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
que tiene una hija
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
que se hace amiga de una niña afroamericana.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Y mira a su hija con orgullo
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
pero a la vez se pregunta:
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
¿qué precio va a pagar?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Mejor la inmersión
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
que vivir sin contacto".
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Pero la pregunta verdadera es:
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
¿cuál es el coste de no animarse?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
¿cuál es el coste de no intentarlo?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
En mi vida he tenido el privilegio
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
de conocer líderes extraordinarios
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
que han elegido vivir vidas de inmersión.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Conocí a una mujer que era miembro
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
de un programa que yo dirigía en la Fundación Rockefeller,
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
de nombre Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Ella era una líder de la tribu Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
un pueblo aborigen de EE.UU.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Y cuando nos reunimos como miembros
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
ella nos hizo pensar en la forma
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
en que las antiguas culturas aborígenes de EE.UU.
02:33
make decisions.
61
153260
2000
tomaban decisiones.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Y decía que visualizaban literalmente
02:37
the faces of children
63
157260
2000
los rostros de los niños
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
7 generaciones en el futuro
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
mirándolos desde la Tierra.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Y los veían como asistentes
02:46
for that future.
67
166260
2000
para el futuro.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid entendía que estamos conectados mutuamente,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
no sólo entre seres humanos,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
sino con cada ser vivo del planeta.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Y trágicamente en 1999
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
cuando estaba en Colombia
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
trabajando con el pueblo U'wa
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
en la preservación de su cultura e idioma,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
ella junto a dos colegas fueron secuestrados,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
torturados y asesinados por las FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Después de eso, donde quiera que nos reuniéramos los miembros
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
dejábamos una silla vacía para su espíritu.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Y más de una década después
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
cuando hablo con compañeros de ONGs
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
ya sea en Trenton, Nueva Jersey, o en la oficina de la Casa Blanca
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
y hablamos de Ingrid
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
todos dicen que están tratando de integrar su sabiduría
03:29
and her spirit
84
209260
2000
y su espíritu
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
y de construir a partir del trabajo inconcluso
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
de la misión de su vida.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Y cuando pensamos en el legado
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
no puedo pensar en nada más poderoso,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
a pesar de lo corta que fue su vida.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Y me he conmovido con las mujeres de Camboya,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
hermosas mujeres,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
mujeres que conservaron la tradición de la danza clásica camboyana.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Las conocí a principios de los años 90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
En los años 70, bajo el régimen de Pol Pot,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
los jemeres rojos mataron a más de un millón de personas.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Identificaron a las élites y a los intelectuales,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
a los artistas y a las bailarinas.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Y al final de la guerra
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
sólo quedaban 30 de estas bailarinas con vida.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Y la mujer que tuve el privilegio de conocer
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
cuando había 3 supervivientes,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
nos contó estas historias de catres
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
y campos de refugiados.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Dijeron haber hecho un gran esfuerzo
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
para recordar fragmentos de las danzas
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
con la esperanza de que otras estuvieran vivas haciendo lo mismo.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Y una de las mujeres se paró con este porte perfecto,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
con sus manos a los lados,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
y habló de
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
la reunión de las 30 después de la guerra
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
y de lo extraordinario que fue.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Y corrieron lágrimas por sus mejillas
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
pero nunca alzó sus manos para quitarlas.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Y la mujer decidió que iban a entrenar
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
no a la siguiente generación de niñas porque ya habían crecido demasiado
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
sino a la otra generación.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Y me senté en el estudio
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
observando a estas mujeres aplaudir
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
ritmos hermosos
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
mientras las pequeñas hadas
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
danzaban a su alrededor
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
luciendo sedas de colores hermosos.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Y pensé, después de toda esta atrocidad,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
así es como oran los seres humanos.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Porque se centran en honrar
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
a lo más hermoso del pasado
05:14
and building it into
127
314260
2000
construyendo con eso
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
la promesa de nuestro futuro.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Y lo que estas mujeres entendieron
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
es que a veces las cosas más importante que hacemos,
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
a las que les dedicamos más tiempo,
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
son cosas que no podemos medir.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
También me ha conmovido
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
el lado oscuro del poder y el liderazgo.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Y he aprendido que el poder,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
en particular en su forma absoluta,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
provee igualdad de oportunidades.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
En 1986 me mudé a Ruanda
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
y trabajé con un grupo reducido de mujeres ruandesas
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
para iniciar el banco de microfinanzas del país.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Y una de las mujeres era Agnes
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
-en el extremo izquierdo-
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
fue una de las 3 primeras
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
mujeres parlamentarias de Ruanda
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
y su legado debería haber sido
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
ser una de las madres de Ruanda.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Construimos esta institución basada en la justicia social,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
la igualdad de género;
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
esta idea de dar poder a la mujer.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Pero Agnes estaba tan interesada en las trampas del poder
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
que empezó por el final.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Y aunque había ayudado a construir un partido progresista,
06:17
a political party
153
377260
2000
un partido político
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
centrado en la diversidad y la tolerancia,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
unos 3 meses antes del genocidio se pasó de partido
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
y se sumó al extremista Poder Hutu
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
y se convirtió en ministra de justicia
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
bajo el régimen genocida
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
y fue conocida por incitar a los hombre a matar más rápido
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
y a dejar de comportarse como mujeres.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Fue declarada culpable
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
de crímenes de genocidio de primera categoría.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Y yo la visitaba en la prisión
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
sentada lado a lado, rodilla con rodilla,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
y tengo que admitir
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
que los monstruos existen en todos nosotros
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
pero que tal vez no sean tanto monstruos,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
sino partes rotas de nosotros:
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
tristeza, vergüenza secreta,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
y que en última instancia es fácil para los demagogos
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
aprovecharse de esas partes,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
de esos fragmentos, si se quiere,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
y hacernos ver a otros seres, seres humanos,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
como inferiores a nosotros
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
y en el extremo, hacernos hacer cosas terribles.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Y no existe grupo
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
más vulnerable a esos tipos de manipulaciones
07:21
than young men.
178
441260
2000
que los hombres jóvenes.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
He oído decir que el animal más peligroso del planeta
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
es el adolescente varón.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Y así, en una reunión
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
donde nos centramos en las mujeres,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
si bien es crítico que invirtamos en nuestras chicas,
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
incluso en el campo de juego,
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
y que encontremos maneras de honrarlas,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
tenemos que recordar que las muchachas y las mujeres
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
están más aisladas y son violadas
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
y victimizadas e invisibilizadas
07:47
in those very societies
189
467260
2000
precisamente en esas sociedades
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
en las que los hombres y los muchachos
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
se sienten impotentes,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
incapaces de proveer.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Y que cuando se sientan en las esquinas
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
y todo el futuro en el que pueden pensar
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
es la falta de trabajo y educación,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
la falta de posibilidades,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
bueno, así es fácil de entender
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
por qué la mayor fuente de estatus
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
puede venir de un uniforme
08:10
and a gun.
200
490260
2000
y un arma.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
A veces una inversión muy pequeña
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
puede liberar un potencial enorme, infinito,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
que existe en nuestro interior.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Uno de los miembros Acumen Fund de mi organización,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
tiene lo que denominamos «imaginación moral»:
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
la capacidad de ponerse en los zapatos del otro
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
y conducir desde esa perspectiva.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Él ha estado trabajando con este grupo de muchachos
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
que vienen del barrio marginal más grande del mundo, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Y son muchachos increíbles.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Juntos inauguraron un club de lectura
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
para 100 personas en el barrio marginal
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
y están leyendo muchos autores de TED y les gusta.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Luego crearon un concurso de planes de negocio.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Y después decidieron hacer un evento TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
He aprendido mucho
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
de Chris, Kevin,
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
Alex y Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
y todos esos muchachos.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex, de algún modo, lo dijo mejor.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Dijo: "Solíamos sentir que no éramos nadie,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
y ahora sentimos que somos 'alguien'".
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Y creo que nos equivocamos
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
al pensar que el dinero es el vínculo.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Lo que realmente anhelamos como seres humanos
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
es ser visibles unos a los otros.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Y la razón por la cual estos muchachos
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
me dijeron que están haciendo estos TEDx
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
es porque estaban cansados
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
de que los únicos talleres que iban al barrio
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
eran los relacionados al VIH
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
o, como mucho, a las microfinanzas.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Y ellos querían celebrar
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
lo hermoso de Kibera y Mathare
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
-los fotoperiodistas y los creativos,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
los grafiteros, los profesores y los emprendedores.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Y lo están haciendo.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Y me saco el sombrero ante Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Mi propio trabajo se centra
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
en hacer más eficaz a la filantropía
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
y más inclusivo al capitalismo.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
En Acumen Fund recibimos recursos filantrópicos
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
y los invertimos en lo que llamamos «capital paciente»,
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
dinero que invertiremos en emprendedores que ven a los pobres
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
no como receptores pasivos de caridad
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
sino como agentes completos de cambio
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
que quieren resolver sus propios problemas
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
y tomar sus propias decisiones.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Dejamos el dinero durante 10 ó 15 años
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
y cuando lo recuperamos invertimos en otras innovaciones
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
que se centren en el cambio.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Sé que funciona.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Hemos invertido más de 50 millones de dólares en 50 empresas.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Y esas empresas han generado otros 200 millones de dólares
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
en esos mercados olvidados.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Sólo este año han entregado 40 millones de servicios
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
como cuidado de salud materna y vivienda,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
servicios de emergencia, energía solar,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
para que la gente pueda tener más dignidad
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
en la solución de sus problemas.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
El capital paciente no es cómodo
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
para las personas que buscan soluciones simples,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
categorías simples,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
porque no vemos la ganancia como instrumento directo.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Sino que buscamos esos emprendedores
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
que ponen a la gente y al planeta
10:49
before profit.
268
649260
2000
delante de la ganancia.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
En última instancia queremos ser parte de un movimiento
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
que mida el impacto,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
que mida qué es lo más importante para nosotros.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Y mi sueño es que un día tengamos un mundo
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
en el que no sólo rindamos honores a quien con el dinero
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
hace más y más dinero
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
sino que encontremos a esos individuos que convierten
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
nuestros recursos en un cambio para el mundo
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
de la manera más positiva.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Y sólo cuando les rindamos honores,
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
les demos notoriedad y estatus,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
será cuando el mundo realmente cambiará.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
El mayo pasado tuve este período extraordinario de 24 horas
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
en el que vi 2 visiones del mundo
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
viviendo lado a lado:
11:27
one based on violence
284
687260
2000
una basada en la violencia
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
y la otra en la trascendencia.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
De casualidad estaba en Lahore, Pakistán,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
el día del ataque a 2 mezquitas
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
por terroristas suicidas.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Y la razón por las que atacaron estas mezquitas
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
era debido a que la gente que oraba dentro
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
era de una secta particular del Islam
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
que los fundamentalistas no creen que sea totalmente musulmana.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Y esos atacantes suicidas no sólo
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
se cobraron una centena de vidas
11:50
but they did more,
295
710260
2000
sino que hicieron más
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
porque sembraron más odio, más rabia, más miedo
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
y, sin duda, desesperación.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Pero menos de 24 horas después
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
yo estaba a 20 km de esas mezquitas
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
visitando a uno de nuestros inversores de Acumen
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
un hombre increíble, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
que se atreve a vivir una vida de inmersión.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Nacido y criado en Baltimore
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
cursó estudios en bienes raíces, trabajó en inmobiliarias,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
y después del 11-S decidió mudarse a Pakistán a marcar una diferencia.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Durante 2 años apenas hizo algo de dinero, un pequeño estipendio,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
pero aprendió con esta desarrolladora increíble de viviendas
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
llamada Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Y tuvo el sueño de construir una comunidad de viviendas
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
en este pedazo de tierra yerma
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
usando capital paciente
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
pero siguió pagando un precio.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Se plantó en terreno moral
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
y se negó a pagar sobornos.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Le llevó casi 2 años el registro de la tierra.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Pero vi cómo el nivel de la norma moral puede elevarse
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
con la acción de una sola persona.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Hoy 2.000 personas viven en 300 casas
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
en esta hermosa comunidad.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Y hay escuelas, clínicas y comercios.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Pero hay sólo una mezquita.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Y le pregunté a Jawad
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"¿Cómo se manejan? Esta es una comunidad muy diversa.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
¿Quién usa la mezquita los viernes?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Él dijo: "Es una historia larga.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Fue difícil, fue un camino difícil,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
pero al final se reunieron los líderes comunitarios
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
y se dieron cuenta que sólo nos tenemos unos a otros.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Y decidimos que íbamos a elegir
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
a los 3 imanes más respetados
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
y esos imanes se turnarían
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
para decir la oración de los viernes.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Pero toda la comunidad,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
las diferentes sectas, incluidos chiíes y suníes,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
se sentarán juntos a orar".
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Hace falta este tipo de liderazgo y coraje moral
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
en nuestro mundo.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Como planeta enfrentamos grandes problemas:
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
la crisis financiera,
13:41
global warming
340
821260
2000
el calentamiento global,
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
y esta sensación creciente de miedo y alteridad.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Y cada día tenemos una elección.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Podemos tomar el camino fácil,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
el camino más cínico,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
que es un camino en base
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
a veces a sueños de un pasado que nunca existió,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
con miedo de unos a otros,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
de distanciamiento y culpa,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
o podemos tomar el camino mucho más difícil
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
de transformación, trascendencia,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
compasión y amor
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
pero rindiendo cuentas y con justicia.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Tuve el gran honor
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
de trabajar con el Dr. Robert Coles, psicólogo infantil
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
que defendió el cambio
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
durante el Movimiento de Derechos Civiles de EE.UU.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Él contaba esta historia increíble
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
de haber trabajando con esta niña de 6 años llamada Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
primer caso de eliminación de segregación en las escuelas del Sur,
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
en este caso en Nueva Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Y él decía que cada día
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
esta niña de 6 años, con su hermoso vestido,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
caminaba con verdadera gracia
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
en medio de una falange de blancos
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
que le gritaban airadamente, llamándola monstruo,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
la amenazaban con envenenarla
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
y desfigurarle la cara.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Y él la veía cada día
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
y le parecía que ella estaba hablando.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Entonces le preguntó: "Ruby, ¿qué estás diciendo?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Y ella dijo: "No estoy hablando".
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Hasta que le dijo: "Ruby, veo que estás hablando.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
¿Qué estás diciendo?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Y ella dijo: "Dr. Coles, no estoy hablando;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
Estoy orando".
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Él preguntó: "Bueno, ¿qué estás pidiendo?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Y respondió: "Estoy pidiendo, Padre perdónalos
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
porque no saben lo que hacen".
15:13
At age six,
379
913260
2000
A los 6 años
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
esta niña estaba viviendo una vida de inmersión
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
y su familia pagó un precio por ello.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Pero ella se volvió parte de la historia
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
e instauró esta idea
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
de que todos deberíamos tener acceso a la educación.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Mi última historia trata sobre un hombre joven, hermoso,
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
llamado Josephat Byaruhanga;
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
otro miembro de Acumen Fund,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
oriundo de una comunidad agrícola de Uganda.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Y lo ubicamos en una empresa en al oeste de Kenia,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
a unos 320 km.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Y él me dijo al final de su año
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, fue un ejercicio de humildad
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
porque pensé que como agricultor y como africano
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
entendería cómo trascender la cultura.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Pero sobre todo al hablar con las mujeres africanas
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
a veces cometí errores...
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
fue muy difícil para mí aprender a escuchar".
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Y dijo: "Así que concluí que, en muchos aspectos,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
el liderazgo es como una panícula de arroz.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Porque en el pico de estación,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
en la cima de su poder,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
es hermosa, es verde, nutre al mundo,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
llega al cielo".
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Y agregó: "Pero apenas después de la cosecha
16:17
it bends over
405
977260
2000
se arquea
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
con gran gratitud y humildad
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
para tocar la tierra de la que proviene".
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Necesitamos líderes.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Nosotros mismos tenemos que liderar
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
desde la audacia
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
para creer que podemos
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
ampliar el supuesto fundamental
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
que todos los hombres son creados iguales
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
a cada hombre, mujer y niño del planeta.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Y tenemos que tener la humildad de reconocer
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
que no podemos hacerlo solos.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy dijo una vez
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"Pocos tienen la grandeza para doblar el curso de la historia
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
pero todos podemos trabajar
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
para cambiar una pequeña parte de los acontecimientos.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Y es la suma de todos esos actos
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
la que escribirá la historia de esta generación".
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Nuestras vidas son muy cortas,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
nuestro tiempo en el planeta
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
es muy precioso,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
y sólo nos tenemos unos a otros.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Cada uno de ustedes puede
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
vivir una vida de inmersión.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
No será necesariamente una vida fácil
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
pero al final es lo que nos va a sostener.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Gracias.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7