아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jireh Kang
검토: Jongyeon Ee
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
저는 요즘 전 세계 이곳 저곳을 돌며
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
학생과 전문인 대상으로
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
강의를 하며 많은 시간을 보냈습니다.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
그런데 어딜 가든 비슷한 주제를 듣게 되더군요.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
사람들은 한편으로 이렇게 말하죠.
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"변화의 때는 지금이다." 라고요.
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
사람들은 변화의 일부가 되고 싶어합니다.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
목적과 위대한 의미가 있는 삶을 살고 싶다고 말합니다.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
그러나 다른 한편으로는
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
위험을 회피하고자 하는 두려움에 대해
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
얘기하는 것도 듣게 됩니다.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
사람들은 "저는 정말로 인생의 목적을 따르고 싶지만
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
어디서 부터 시작할 지 모르겠어요.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
가족과 친구들을 실망시키고 싶지도 않고요." 라고 합니다.
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
저는 세계 빈곤에 관한 일을 하고 있습니다.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
그러면 사람들은 "저도 세계 빈곤과 관련된 일을 하고 싶은데
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
그게 경력에 어떤 의미가 있을까요?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
주류에서 벗어나게 되지는 않을까요?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
돈을 충분히 벌지 못하는 건 아닐까요?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
결혼을 못하거나 아이를 갖지 못하는 건 아닐까요?" 라고 묻습니다.
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
나이를 한참 먹어서도 결혼을 못했던 여성으로서
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
(결혼을 안 하고) 기다린 게 저는 잘했다 싶어요.
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(웃음)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
그리고 아이가 없는 여성으로서
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
이런 젊은 사람들에게 저는 이렇게 말하죠.
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
"여러분의 일은 완벽해지는 것이 아니라
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
단지 인간다워지는 것입니다.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
그리고 어떤 대가 없이 인생에 있어서
01:17
without a cost."
28
77260
3000
중요한 일은 일어나지 않죠."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
이런 대화는 국내적, 국제적 차원에서
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
일어나고 있는 일을 실제로 반영한 것입니다.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
우리의 지도자들과 우리 자신은
01:26
want everything,
32
86260
2000
모든 걸 원합니다만
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
우린 그에 대한 대가에 대해서는 말하지 않습니다.
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
희생에 대해서도 얘기하지 않죠.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
제가 좋아하는 문학 작품의 인용 구절 중의 하나는
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
남부 출신의 위대한 미국 작가인
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
틸리 올슨이 쓴 것입니다.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
"오 예스" 라는 짧은 이야기에서
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
작가는 어린 미국 흑인 소녀를 친구로 사귀게 된
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
딸을 둔 1950년대의
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
백인 여성에 대해 이야기합니다.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
엄마는 자신의 딸을 자랑스럽게 여기지만
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
딸이 어떤 대가를 치르게 될 지에 대해서도
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
생각합니다.
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"감동받지 않는 삶보다는
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
몰입하는 삶이 낫다."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
그러나 진짜 의문점은
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
과감히 행해 보지 않은 것의 대가는 무엇인가?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
시도해 보지 않은 것의 대가는 무엇인가 하는 것입니다.
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
저는 몰입의 삶을 선택했던
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
뛰어난 지도자들과 알게 되는
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
특권을 제 삶에서 누려 왔습니다.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
제가 알던 한 여성은
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
록펠러 재단에서 제가 진행하던 프로그램 회원이었는데
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
잉그리드 와시나와톡이라는 분이었습니다.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
그 분은 미국 인디언인
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
메너미니 부족의 지도자였습니다.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
우리 회원들이 모이게 되면
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
잉그리드는 미국 인디언 문화에서
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
원로(元老)들이 어떻게 결정을 내리는지 생각해 보라고
02:33
make decisions.
61
153260
2000
우리에게 권하곤 했죠.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
인디언 원로들은 미래의 일곱 세대를 위하여
02:37
the faces of children
63
157260
2000
말 그대로 아이들의 얼굴을 그려보고
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
그리고 지구의 입장에서 아이들을 본다고
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
잉그리드는 말했죠.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
그리고 원로들은 아이들을 그런 미래의 청지기로서
02:46
for that future.
67
166260
2000
보는 것이었습니다.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
잉그리드는 우리가 사람들 뿐만 아니라
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
지구상의 살아 있는 모든 것과
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
연결되어 있다는 것을 이해하고 있었습니다.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
그런데 비극적이게도 1999년에
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
콜롬비아에서
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
우와스 사람들과
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
그들의 문화와 언어를 지키는 일을 하고 있을 때
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
잉그리드는 두 명의 동료들과 FARC (콜롬비아 무장혁명군) 에게
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
납치되어 고문 당하고 살해 당했습니다.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
그 일이 있은 후 회원들이 모일 때면 언제나
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
우리는 잉그리드의 영혼을 위해 자리 하나를 비워둡니다.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
그리고 10년이 훨씬 지난 후
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
그 곳이 트렌턴이든 뉴저지든 백악관의 사무실이든
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
제가 NGO 회원들과 얘기하면서
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
잉그리드에 대해 말하게 되면
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
그들은 모두 잉그리드의 지혜와 정신을 모아서
03:29
and her spirit
84
209260
2000
그녀가 못 다 이룬
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
일들을 이뤄내기 위해
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
노력하고 있다고 말합니다.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
유산이라는 걸 생각해 본다면
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
짧은 삶이었지만
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
잉그리드의 삶 만큼의 위대한 유산은 없을 겁니다.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
그리고 저를 감동시킨 캄보디아 여성들도 있습니다.
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
아름다운 분들이지요.
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
그들은 캄보디아에서 고전 무용의 전통을 지켜냈죠.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
저는 그들을 90년대 초반에 만났습니다.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
1970 년대인 폴 포트 정권 아래에서
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
크메르 루즈는 백 만 명 이상의 사람을 학살했습니다.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
특히 엘리트와 지식인, 예술가, 무용가들이
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
그들의 목표였죠.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
그래서 전쟁이 끝나고 난 뒤에는
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
전통 무용가 중 단지 30 명만이 생존해 있었습니다.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
저는 그 중에 3 명의 무용가를 만나는
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
특권을 누렸죠.
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
그 분들은 피난민 캠프에서
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
간이 침대에 누워있을 때의 이야기를 해주셨습니다.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
그분들은 무용의 단편을 기억하려고
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
매우 열심히 노력했다고 하였죠.
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
다른 무용가도 살아서 같은 일을 하길 바라면서 말입니다.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
그리고 한 여성분은 자신의 손을 자기 쪽으로 모으고
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
완벽한 자세로 거기에 서 계셨습니다.
04:31
and she talked about
109
271260
2000
그리고 그 분은 전쟁이 끝난 후
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
30 명의 무용가가 다시 모였던 것과
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
그 모임이 얼마나 대단했었는지에 대해 말씀하셨습니다.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
굵은 눈물이 얼굴에 떨어졌지만
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
그 분은 결코 손을 들어 눈물을 닦지 않으셨습니다.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
그리고 그 분들은 자신들이 이미 너무 나이가 많았기 때문에
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
다음 세대의 소녀들이 아니라
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
그 다음 세대를 훈련시키기로 결심하셨죠.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
그리고 저는 그 스튜디오에 앉아서
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
그 분들이 손뼉을 치는 것을 바라 보았습니다.
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
정말 아름다운 리듬이었습니다.
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
마치 작은 요정들이
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
아름다운 색깔의 비단 옷을 입고
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
그 분들 주위에서 춤추는 것 같았습니다.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
이런 모든 처참함에도 불구하고
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
저는 이것이 인간이 진실로 기도하는 방식이라고 생각했습니다.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
왜냐하면 그 분들은 우리의 과거에서
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
가장 아름다운 것을 기리고
05:14
and building it into
127
314260
2000
그것을 우리 미래의 희망으로
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
쌓아가는 것에 열중하고 있었기 때문입니다.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
그리고 이 분들이 알고 있었던 것은
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
때때로 우리가 시간을 쏟으며 하고 있는
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
가장 중요한 일들은
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
측정할 수 없는 것이라는 겁니다.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
저는 또한 권력과 지도력의 어두운 면을 보고
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
느꼈던 바가 있었습니다.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
권력은
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
특히, 그 절대적 형태에 있어서
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
공평한 기회를 주는 것이란 걸 알게 되었죠.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
1986 년 저는 르완다로 가서
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
소액 금융 은행을 시작하기 위해
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
소규모의 르완다 여성 단체와 함께 일했습니다.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
그런데 그 중 한 명이 아그네스라는
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
극좌파쪽의 여성이었습니다.
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
아그네스는 르완다에서 가장 앞서가는
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
3 명의 여성 국회의원 중의 한 명이었습니다.
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
그리고 그 업적으로 보면 아그네스는 르완다의 국모 중의
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
한 명으로 되었어야 할 정도였죠.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
우리는 이 기관을 사회 정의, 남녀간의 형평성,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
여성에게 권한을 부여하자는 생각에
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
근거해서 세웠습니다.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
그러나 아그네스는 결국에는 원칙을 행하기 보다는
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
권력을 잡는 데 더 관심을 쏟았습니다.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
아그네스는 자유주의 정당, 즉 다양성과 관용에 초점을 둔 정당을
06:17
a political party
153
377260
2000
세우는 데
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
한 역할을 했음에도 불구하고
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
대량학살이 있기 석 달 전 정당을 바꾸고
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
과격주의 정당인 후투 파워에 들어가서
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
대량학살을 자행한 정권 아래에서
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
법무부 장관이 되었습니다.
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
그리고 아그네스는 사람들을 더 빨리 죽이고 여성과 같이 활동하는 것도
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
그만 두라고 남자들을 선동한 걸로 알려졌습니다.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
그녀는 대량학살 범죄로
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
유죄를 선고 받았습니다.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
그리고 저는 감옥에 있는 그녀를 방문해서
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
무릎이 닿도록 나란히 앉았습니다.
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
그리고 저는 우리 모두 안에 괴물이 존재한다는 것을
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
인정할 수 밖에 없었습니다.
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
그러나 아마도 그것은 괴물이라기 보다는
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
우리 자신의 부서진 파편,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
슬픔, 숨겨온 수치일 겁니다.
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
그래서 궁극적으로 이러한 조각들과
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
말하자면, 파편들을 이용하여
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
우리가 다른 사람들을
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
우리 자신보다 더 못한 사람으로 생각하도록 만드는 것은
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
선동가에게는 쉬운 일입니다.
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
그리고 극단에 이르러서는 끔찍한 일을 저지르게 되는 것이죠.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
젊은 남성 만큼
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
이러한 종류의 조작에
07:21
than young men.
178
441260
2000
더 취약한 집단은 없을 겁니다.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
지구상에서 가장 위험한 동물은
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
사춘기 남자라고 하더군요.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
그래서 우리가 여성에 중점을 두는
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
모임에서
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
소녀들에게 투자하고 경쟁의 장(場)을 공평하게 하며
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
자신을 존중할 수 있는 길을 찾는 것도
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
매우 중요한 한편,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
남성과 소년들이
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
영향력을 잃고 부양 능력을 잃은
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
바로 그러한 사회에서
07:47
in those very societies
189
467260
2000
소녀들과 여성은
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
가장 소외되고 유린당하고
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
희생당하고 무시된다는 것을
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
우리는 기억해야만 합니다.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
그래서 그들이 거리 한 구석에 앉아서
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
미래에 대해 생각해 볼 수 있는 것이라고는
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
아무런 직업도 교육도 가능성도 없다는 것을
08:02
no possibility,
196
482260
2000
알게 될 때
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
가장 강력한 신분 변화의 원천이
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
제복과 총에서 어떻게
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
나올 수 있는 지를
08:10
and a gun.
200
490260
2000
이해하는 건 어려운 일이 아니죠.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
때로는 아주 작은 투자가
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
우리 모두에게 존재하는
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
거대하고 무한한 가능성을 열어줍니다.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
제가 몸 담고 있는 단체의 애큐먼 재단 회원 중 한 명인
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
수라지 수드하카는
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
자신을 다른 사람의 입장에 놓고
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
상대방의 관점에서 이끌어가는 능력이 있습니다.
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
우리는 그걸 도덕적 상상력이라고 하죠.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
그리고 그는 세계에서 가장 큰 빈민가인 키베라 출신의
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
청년 단체와 함께 일해 왔습니다.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
그들은 정말 대단한 사람들입니다.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
그들은 함께 빈민가의 100 명의 사람들을 위해
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
독서 모임을 시작했습니다.
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
그리고 그들은 많은 TED 작가들의 글을 읽고 좋아했습니다.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
그리고 나서 그들은 사업 계획 공모도 열었습니다.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
그리고나서 TEDx를 하기로 결정했죠.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
크리스와 케빈
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
알렉스와 허버트
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
그리고 이 모든 청년들로부터
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
저는 많은 것들을 배웠습니다.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
어떤 면에서 알렉스가 가장 적절하게 말했습니다.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
"우리는 예전에 쓸모 없는 사람이라고 느꼈는데
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
지금은 중요한 사람처럼 느껴집니다." 라고요.
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
그리고 소득이 관건이라고 생각할 때
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
우리는 잘못 알고 있는 것이라고 생각합니다.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
우리가 인간으로서 진실로 바라는 것은
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
서로가 서로를 인식하는 것입니다.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
그리고 이 청년들이
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
그런 TEDx를 하고 있는 이유는
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
빈민가에 찾아오는 유일한 워크숍들이
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
에이즈 아니면 기껏해야 소액 금융 같은 것을
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
다루는 것에
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
사람들이 질렸기 때문입니다.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
대신 그들은 키베라와 마타리의 (키베라, 마타리: 케냐의 빈민가)
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
아름다움을 즐기길 원했습니다.
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
그들은 사진 기자, 창작가,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
그래피티 예술가, 교사, 그리고 사업가입니다.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
그리고 그들은 그렇게 하고 있습니다.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
키베라에서 활동하는 여러분께 저는 경의를 표합니다.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
제가 하는 일은 자선을 보다 효과적으로 만들고
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
자본주의를 좀 더 포괄적으로 만드는 일에
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
집중되어 있습니다.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
애큐먼 재단에서 우리가 하는 일은 자선 기금을 받아서
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
우리가 '끈기 있는 자본' 이라고 부르는 곳에 투자합니다.
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
이 자본은 가난한 사람들을 자선 기금의 수동적 수혜자가 아닌
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
내실있는 변화의 주체로서
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
자신의 문제를 스스로 해결하고
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
스스로 결정을 내리길 원하는
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
사람들로 보는 기업가에게 투자됩니다.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
우리는 돈을 10 년에서 15 년 동안 투자한 상태로 놔두고
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
돈을 회수하면 변화에 초점을 둔
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
다른 개혁 사업에 투자합니다.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
저는 이 사업이 효과가 있다는 걸 압니다.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
우리는 지금까지 50 개의 회사에 5 천만 달러 이상을 투자해 왔습니다.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
그리고 그 회사들은 이 잊혀진 시장에
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
또 다른 2억 달러를 가져왔습니다.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
올 한해만 그들은 모성(母性) 건강과 주택,
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
응급 치료 서비스, 태양 에너지와 같은
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
4천 개의 서비스를 시행했습니다.
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
그래서 사람들은 그들의 문제를 해결하는데 있어서
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
존엄성을 좀 더 가질 수 있었습니다.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
끈기 있는 자본은 단순한 해결 방식과
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
쉬운 카테고리를 찾는 사람들에게는
10:40
easy categories,
264
640260
2000
불편할 수 있습니다.
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
왜냐하면 우리는 이익을 둔감한 수단으로 보지 않기 때문입니다.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
그러나 우리는 사람과 지구를
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
이익보다 우선시하는
10:49
before profit.
268
649260
2000
사업가들을 찾습니다.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
그래서 궁극적으로 우리는 그 영향력과
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
우리에게 가장 중요한 것을 생각해보는
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
운동의 한 몫을 하길 원합니다.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
그래서 단지 돈을 가지고 그 돈에서 더 많은 돈을 벌어들이는
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
사람들을 존중하는 것이 아니라
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
가장 긍정적인 방법으로
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
우리의 자원을 갖고 세상을 변화시키는
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
사람들을 우리가 발견하는
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
세상이 왔으면 하는 것이 제 꿈입니다.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
그리고 그것은 오로지 우리가 그들을 존중하고
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
기념하며 세상이 정말로 변화할 것이라는
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
지위를 그들에게 부여할 때 가능합니다.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
지난 5월 저는 놀라운 24시간을 보냈습니다.
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
거기서 저는 나란히 현존하는
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
세상의 두 개의 비전을 보았습니다.
11:27
one based on violence
284
687260
2000
하나는 폭력에 근거한 것이고
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
다른 하나는 초월에 근거한 것이었습니다.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
저는 두 개의 회교 사원이
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
자살 폭파범에 의해 공격 받던 날
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
파키스탄의 라호르에 있엇습니다.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
그런데 이 회교 사원이 공격 받은 이유는
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
근본주의자들이 진정한 무슬림이라고 생각하지 않는
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
이슬람의 특정 분파 출신의 사람들이
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
사원 안에서 기도하고 있었기 때문입니다.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
그리고 자살 폭파범들은
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
단지 백 명의 목숨을 앗아간 것 이상의
11:50
but they did more,
295
710260
2000
심한 일을 저지른 것이었습니다.
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
더 큰 증오와 분노, 두려움, 뚜렷한 절망감을 불러 일으켰다는
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
점에서 말입니다.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
그런데 24시간도 안 되어
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
저는 그 회교사원으로 부터 13 마일 떨어진 곳에 있는
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
애큐먼 재단의 투자 대상 중 한 명인
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
자와드 아스람 씨를 방문했습니다. 대단한 분이죠.
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
과감하게 몰입의 삶을 사는 분입니다.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
볼티모어에서 태어나고 자라서
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
부동산을 공부했고, 상업 부동산 관련 일을 했고
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
9/11이 일어난 후 변화를 일으키기 위해 파키스탄으로 가기로 결심했습니다.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
2 년간 그는 어떤 돈도, 조금의 월급도 받지 않았습니다.
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
그러나 그는 훌륭한 주택 개발업자인 타스님 사디퀴 씨로부터
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
일을 배웠습니다.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
그래서 그는 끈기 있는 자본을 이용해서
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
이 황페한 땅에 주택 단지를 세우겠다는
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
꿈을 가지고 있습니다.
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
그러나 아스람 씨는 계속해서 대가를 지불해야 했죠.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
그는 도덕적 신념에 근거하여
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
뇌물주는 것을 거부했습니다.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
땅을 등기하는 데만 거의 2 년이 걸렸습니다.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
그러나 저는 도덕적 기준의 정도가 한 개인의 행동으로
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
어떻게 높아질 수 있는가를 보았습니다.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
오늘날 이 아름다운 공동체에서는
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
300 개의 주택에서 2 천 명의 사람들이 살고 있습니다.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
학교와 병원과 가게도 있습니다.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
그러나 그 곳에는 단지 하나의 회교 사원만 있습니다.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
그래서 저는 자와드에게 물었습니다.
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"여러분들은 어떻게 해나가실 겁니까? 이 곳은 정말 다양한 공동체입니다.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
금요일에는 누가 사원을 사용하게 됩니까?" 라고요.
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
그는 말했습니다. "이야기가 길어지겠군요.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
힘들고 어려운 길이었습니다.
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
하지만 결국 공동체의 지도자들이 모여서
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
우리에게는 서로 밖에 없다는 것을 깨닫게 되었습니다.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
그래서 우리는 가장 존경받는
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
3명의 이맘(이슬람교의 학자 또는 지도자)을 선출했고
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
그 이맘들이 번갈아 가며
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
누가 금요일에 기도할 지를 순번제로 돌아가며 하기로 했습니다.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
시아파와 수니파를 포함하는
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
모든 다른 분파들이 함께 모여
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
기도하게 될 것입니다." 라고요.
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
이 세상은 이런 종류의 도덕적 지도력과 용기가
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
필요합니다.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
우리는 심각한 문제들에 직면하고 있습니다.
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
경제 위기, 지구 온난화,
13:41
global warming
340
821260
2000
점점 커져가는 공포와
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
서로에 대한 부정적 이질감 같은 문제 말입니다.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
그리고 우리는 매일 선택할 수 있습니다.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
우리는 좀 더 쉬운 길,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
좀 더 냉소적인 길을 택할 수도 있습니다.
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
때때로 그 길은 서로에 대한 두려움,
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
거리감, 비난이 아니었던 과거의 꿈에
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
근거한
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
길입니다.
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
또한 변혁과 초월,
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
동정심과 사랑,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
뿐만 아니라 책임과 정의의
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
훨씬 더 어려운 길을 선택할 수도 있습니다.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
저는 매우 영광스럽게도
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
미국에서 시민 운동 시절
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
변화를 위해 나서셨던
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
로버트 콜 박사님과 같이 일했던 적이 있습니다.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
그런데 그 분은 루비 브리지스라는 여섯 살 난 소녀에 대한
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
놀라운 이야기를 해주셨습니다.
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
이것은 뉴 올리언즈에서 있었던 일인데
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
그 소녀는 남부에서 인종차별이 철폐된 학교에 다닌 첫 학생이었습니다.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
그 여섯 살 소녀는 예쁜 옷을 입고
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
화가 나서 소리를 지르고 소녀를 괴물이라 부르며
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
독약을 먹여 죽이겠다고 하는
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
일그러진 얼굴의
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
백인 무리를 뚫고
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
품위있게 걸어가곤 했다고
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
그 분은 말씀하셨습니다.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
그런데 박사님이 소녀를 매일 보니
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
소녀는 그 사람들에게 뭐라고 말하고 있는 것처럼 보였습니다.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
그래서 박사님은 물으셨습니다. "루비야, 뭐라고 하는 거니?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
그러자 소녀는 말했습니다. "말하는 게 아니예요."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
그래서 결국 박사님은 물으셨습니다.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
"루비야, 나는 네가 말하는 것을 봤어. 뭐라고 하는 거니?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
그러자 소녀는 대답했습니다.
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
"콜 박사님, 저는 말하는 것이 아니예요. 기도하는 거예요."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
"그럼, 뭐라고 기도하니?" 박사님이 물으셨습니다.
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
소녀는 대답했습니다. "저는 기도한답니다.
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
하나님, 저들을 용서하세요. 저들은 자기가 무엇을 하는 지 모릅니다."
15:13
At age six,
379
913260
2000
여섯 살 나이에
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
이 소녀는 몰입의 삶을 살고 있었습니다.
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
그리고 소녀의 가족들은 대가를 치렀습니다.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
하지만 소녀는 역사의 일부가 되었고
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
우리 모두는 교육 받을 권리가 있다는
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
생각을 가지게 해주었습니다.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
저의 마지막 이야기는 조세팟 비아라항가 라고 하는
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
아름다운 청년에 관한 것입니다.
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
그는 애큐먼 재단의 또 다른 회원인데
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
우간다 농촌 지역 출신입니다.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
우리는 그를 그 곳에서 200 마일 떨어진
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
서부 케냐의 회사에 배치했습니다.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
그런데 그는 그의 임기 마지막 해에 저에게 이런 말을 했습니다.
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"재클린, 그해는 정말 겸손하게 만드는 해였어요.
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
왜냐면 농부로서 그리고 아프리카 사람으로서
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
문화를 어떻게 초월해야하는 지를 알고 있다고 생각했기 때문입니다.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
하지만 유독 아프리카 여성들과 대화할 때는
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
때로는 실수를 했습니다.
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
경청하는 걸 배우는 건 저에게 정말 어려운 일이었습니다.
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
그는 말했습니다. "그래서 저는 나름대로
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
지도자의 임무는 벼의 꽃차례와 같은 것이라고 결론을 내렸습니다."
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
왜냐하면 계절의 절정일 때
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
힘이 최고일 때
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
벼는 아름답고 푸르고, 세상에 양분을 줍니다.
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
하늘까지도 닿습니다.
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
그리고 그는 말했습니다. "그러나 추수 직전
16:17
it bends over
405
977260
2000
벼는 깊은 감사와 겸손한 마음으로
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
자신이 비롯된 땅에 닿기 위해
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
고개를 수그립니다.
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
우리는 지도자가 필요합니다.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
이 세상의 모든 남자, 여자, 아이들은
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
동등하게 창조되었다는
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
근원적 믿음을 스스로 확대시킬 수 있는
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
우리 스스로 확장할 수 있다고 믿는
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
대담한 마음으로부터
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
시작할 필요가 있습니다.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
그리고 우리는 혼자서는 할 수 없다는 것을
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
겸손하게 인정해야합니다.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
로버트 케네디는 이렇게 말했습니다.
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"우리 중에 역사를 바꿀 만한 위대함을 가진 사람은 거의 없습니다.
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
그러나 우리는 어떤 일의 작은 부분을
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
변화시키기 위한 일을 할 수 있습니다.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
그리고 그런 것들이 모여서
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
이 세대의 역사는 다시 기술될 겁니다."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
우리의 삶은 매우 짧고
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
이 세상에서 우리의 시간은
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
매우 소중합니다.
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
그리고 우리에게 서로가 있습니다.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
그래서 저는 여러분 모두
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
몰입의 삶을 살기를 기원합니다.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
그건 물론 편안한 삶은 아닐 겁니다.
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
그러나 결국엔 그런 삶이 우리를 지속하게 해주는 모든 것이 될 겁니다.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
감사합니다.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.