Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,894 views ・ 2011-02-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Veronika Rasic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Provodim mnogo vremena
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
putujući svijetom ovih dana
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
predavajući grupama studenata i profesionalaca.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Otkrivam da gdje god da odem čujem slične teme.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Na jednu ruku ljudi govore,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Vrijeme za promjenu je sada."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Oni žele biti dio toga.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Govore o tome kako žele svrsishodan život s većim značenjem.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Ali s druge strane,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
čujem kako ljudi pričaju o strahu,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
o osjećaju averzije prema riziku.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Govore, "Ja stvarno želim imati svrsishodan život,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
ali ne znam od kuda početi.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Ne želim razočarati svoju obitelji ili prijatelje."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Ja radim na području svjetskog siromaštva.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Kažu oni, "Ja želim raditi na području svjetskog siromaštva,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
ali što će to značiti za moju karijeru?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Hoću li biti marginaliziran?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Hoću li zarađivati dovoljno novaca?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Hoću li se udati ili imati djecu?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
I kao žena koja se nije udala dok nije imala malo više godina --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
i sretna sam što sam čekala --
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Smijeh)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- i nema djece,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
gledam ove mlade ljude
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
i kažem, "Vaš posao nije da budete savršeni.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Vaš posao je samo da budete ljudi.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Ništa važno u životu se ne dogodi
01:17
without a cost."
28
77260
3000
bez cijene."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Ove konverzacije stvarno odražavaju ono što se događa
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
na nacionalnom i internacionalnom nivou.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Naše vođe i mi sami
01:26
want everything,
32
86260
2000
želimo sve,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
ali ne želimo razgovarati o cijeni,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
ne želimo razgovarati o žrtvi.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Jedan od mojih omiljenih citata iz literature
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
je napisala Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
velika američka spisateljica s juga.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
U kratkoj priči nazvanoj "O da,"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
ona govori o bjelkinji u 1950-ima
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
čija se kćer
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
sprijateljila s malom afričko-američkom djevojčicom.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
I ona pogleda svoje dijete s osjećajem ponosa,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
ali ujedno razmišlja,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
koju će cijenu ona platiti?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Bolje uroniti
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
nego živjeti nedodirnut."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Ali pravo pitanje je,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
koja je cijena ako se ne odvažimo?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Koja je cijena ako ne probamo?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Ja sam u svom životu imala tu privilegiju
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
da upoznam izvanredne vođe
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
koji su izabrali živjeti život tako da urone u njega.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Jedna žena koju sam poznavala kao kolegicu
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
na programu koji sam vodila pri fundaciji Rockefeller
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
se zvala Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Ona je bila vođa Menominee plemena,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
američkih Indijanaca.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
I kada bi se našli kao kolege,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
ona bi nas poticala da razmišljamo
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
na način kako su razmišljali starješine u kulturi američkih Indijanaca
02:33
make decisions.
61
153260
2000
kada bi donosili odluke.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Ona je rekla da bi oni doslovce vizualizirali
02:37
the faces of children
63
157260
2000
lica djece
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
sedam generacija u budućnost,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
gledajući ih sa Zemlje.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Oni bi ih gledali, držeći ih kao povjerenike
02:46
for that future.
67
166260
2000
za budućnost.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid je razumjela da smo mi svi povezani jedni s drugima,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
ne samo kao ljudska bića,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
već i sa svakim živim stvorenjem na planetu.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Na žalost, 1999. godine
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
kada je bila u Kolumbiji
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
gdje je radila s U'wa ljudima,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
sa ciljem održavanja njihove kulture i jezika,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
nju su zajedno s dvoje kolega oteli
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
i bili su mučeni i ubijeni od strane FARC-a.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
I kada bi se nakon toga članovi okupili,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
ostavili bi praznu stolicu za njezinu dušu.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
I nakon više od deset godina,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
kada nastupam pred članovima nevladinih organizacija,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
da li to bilo u Trenton-u, New Jersey-u ili uredu Bijele Kuće,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
mi pričamo o Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
oni svi kažu da pokušavaju integrirati njezinu mudrost
03:29
and her spirit
84
209260
2000
i njezin duh
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
i stvarno graditi na nedovršeni posao
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
njezine životne misije.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
I kada mislimo o ostavštini,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
ne mogu pomisliti što bi bilo značajnije,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
bez obzira na kratko trajanje njezina života.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Bila sam ganuta ženama iz Kambodže,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
prekrasne žene,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
žene koje su održavale klasične tradicionalne Kambodžanske plesove.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Upoznala sam ih u ranim 90-ima.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
U 1970-ima, pod režimom Pol Pot-a
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
Khmer Rouge je ubio više od milijun ljudi.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Mete na koje su se fokusilrali su bili elita i intelektualci,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
umjetnici, plesači.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Na kraju rata,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
bilo je samo 30 živućih klasičnih plesačica.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Privilegija mi je bila upoznati ove žene,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
koje kada je bilo troje preživjelih,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
su pričale priče o tome kako su ležale u krevetićima
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
u izbjegličkom kampu.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Rekle su da su se jako trudile
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
prisjetiti se fragmenata ovih plesova,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
nadajući se da i drugi koji su preživjeli su činili isto.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Jedna žena je stajala sa savršenim držanjem,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
s rukama uz tijelo,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
i pričala je o
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
ponovnom sjedinjenju njih 30 nakon rata
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
i kako je to bilo izvanredno iskustvo.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Velike su joj se suze slile niz lice,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
ali nikada nije podigla ruke da ih obriše.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Žene su odlučile da će one trenirati,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
ne slijedeću generaciju djevojaka, jer su one već postale prestare,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
već generaciju nakon njih.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Ja sam tako sjedila u studiju
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
promatrajući ove žene kako plješću rukama --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
prekrasnim ritmovima --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
dok su male vile
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
plesale oko njih,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
noseći prekrasne svilene boje.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
I pomislila sam, nakon svog tog užasa,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
ovo je način na koji ljudska bića mole.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Zato što su oni fokusirani na odavanje časti
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
onome što je najljepše iz prošlosti
05:14
and building it into
127
314260
2000
i preoblikovanju toga
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
u obećavajuću budućnost.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Ono što su ove žene razumjele
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
je da nekada najvažnije stvari koje činimo
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
i na koje trošimo svoje vrijeme
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
su stvari koje ne možemo izmjeriti.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Isto tako sam bila ganuta
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
tamnom stranom moći i vodstva.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Naučila sam da je moć,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
pogotovo u svom apsolutnom obliku,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
davatelj jednakih mogućnosti.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
U 1986. godine, preselila sam se u Rwandu,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
i radila sam s vrlo malom grupom žena iz Rwande
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
kako bi započeli prvu mikrofinancirajuću banku u toj zemlji.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Jedna od ovih žena se zvala Agnes --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
vidite je skroz na lijevo --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
ona je bila prva od tri
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
žene u parlamentu Rwande,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
i njezina je ostavština trebala biti
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
da bude jedna od majki Rwande.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Mi smo gradili ovu instituciju s naglaskom na socijalnu pravdu,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
jednakost spolova,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
idji o osposobljavanju žena.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Ali je Agnes više marila za klopkama moći
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
na koncu, nego što je marila o principima.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Iako je bila dio stvaranja liberalne stranke,
06:17
a political party
153
377260
2000
političke stranke
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
koja je bila usmjerena na raznolikosti i toleranciju,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
otprilike tri mjeseca prije genocida, ona je promjenila stranke
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
i pridružila se ekstremistima, Hutu Power,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
i postala je ministrica pravosuđa
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
tijekom režima genocida
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
i bila je poznata na poticanje muškaraca da brže ubijaju
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
i da se prestanu ponašati kao žene.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Ona je bila optužena
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
za zločin prve kategorije, genocida.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Ja sam je posjećivala u zatvoru,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
sjedila sam do nje, koljena su nam se dodirivala,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
i morala sam si priznati
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
da čudovište postoji u svakom od nas,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
ali da možda nisu čudovišta,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
već slomljeni dijelovi nas samih,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
tuga, tajni sram,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
i da je na kraju jednostavno za demagoge
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
da iskoriste te dijelove,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
te fragmente, ako hoćete,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
kako bi nas potaknuli da druga bića, ljudska bića,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
doživimo kao manje vrijednima od nas samih --
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
i u ekstremnim situacijama, učinimo grozne stvari.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Ne postoji grupa
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
koja je više suseptibilna ovakvim manipulacijama
07:21
than young men.
178
441260
2000
kao što su mladi muškarci.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Čula sam kako je bilo rečeno da je najopasnija životinja na planetu
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
adolescentni muškarac.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Pa tako na skupu
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
gdje je fokus na ženama,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
dok je vrlo važno da ulažemo u naše djevojke
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
i da izjednačimo teren
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
i pronađeno načine da im odamo čast,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
moramo zapamtiti da djevojke i žene
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
koje su najviše izolirane i obeščašćene
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
i obmanjene i napravljene nevidljivima
07:47
in those very societies
189
467260
2000
se nalaze u onim društvima
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
gdje se naši muškarci i dječaci
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
osjećaju obespravljeni,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
i onemogućeni da pridonose.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
I onda, kada sjede na uglovima ulica
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
i sve što mogu zamisliti u budućnosti
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
je da nema posla, nema edukacije,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
nema mogućnosti,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
onda je lako razumjeti
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
kako najveći izvor statusa
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
može postati uniforma
08:10
and a gun.
200
490260
2000
i puška.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Ponekad vrlo mala ulaganja
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
mogu osloboditi ogromni, beskonačni potencijal
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
koji postoji u svakom od nas.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Jedan kolega iz moje organizacije Acumen Fund
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
ima što mi zovemo moralnu kreativnost --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
sposobnost da sebe stavi na mjesto druge osobe
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
i vodi iz te perspektive.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
On radi s grupom mladih muškaraca
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
koji dolaze iz najveće straćare na svijetu, Kibere.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
I ovo su nevjerojatni dečki.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Zajedno su započeli klub književnosti
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
za sto ljudi u straćari,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
i čitaju mnoge TED autore i sviđaju im se.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
I stvorili su natjecanje za najbolji poslovni plan.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Odlučili su da će imati TEDx-ove.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
I naučila sam mnogo
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
od Chris-a i Kevin-a
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
i Alex-a i Herbert-a
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
i od svih ovih mladih ljudi.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex je možda najbolje to rekao.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Rekao je, "Prije smo se osjećali kao nitko,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
ali sada se osjećamo kao netko."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Milslim da smo u krivu
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
kada mislimo da je tajna u zaradi.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Ono za čime žudimo kao ljudska bića
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
je da nas drugi vide.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
I razlog koji su ovi mladi dečki naveli
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
kao razlog zbog kojeg rade TEDx-ove
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
je zato što im je prekipjelo da
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
jedine radionice koje dolaze u straćare
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
su one radionice koje su fokusirane na HIV,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
ili u najboljem slučaju, mikrofinanciranje.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Oni su htjeli slaviti
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
ono što je lijepo o Kiberi i Matharei --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
fotoreporteri i kreativci,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
umjetnici grafita, učitelji i poslovni ljudi.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
A to i rade.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Skidam kapu vama u Kiberi.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Moj rad je fokusiran
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
na način kako učiniti filantropiju efikasnijom
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
i kapitalizam inkluzivnijim.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
U Acumen Fund-u, uzimamo filantropske resurse
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
i investiramo ih u ono što mi zovemo strpljivi kapital --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
novac koji ćemo investirati u poslovne ljude koji ne vide siromašne
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
kao pasivne primaoce milosrđa,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
već kao punomoćne agente promjene
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
koji žele riješiti svoje vlastite probleme
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
i sami odlučivati.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Ostavljamo taj novac 10 do 15 godina,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
i onda kada ga ponovo uzmemo, investiramo ga u druge inovacije
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
koje su fokusirane na promjene.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Ja znam da to radi.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Investirali smo više od 50 milijuna dolara u 50 kompanija.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
I te kompanije su unijele dodatnih 200 milijuna dolara
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
u ova zaboravljena tržišta.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Samo u ovoj godini dostavili su 40 milijuna usluga
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
kao što su zdravstvena njega majki i stambena rješenja,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
hitne službe, solarna energija,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
tako da ljudi imaju više digniteta
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
prilikom rješavanja svojih problema.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Strpljivi kapital je nezgodan
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
za ljude koji traže jednostavna rješenja,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
jednostavne kategorije,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
zato što mi ne vidimo profit kao tupi instrument.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Već nalazimo one poslovne ljude
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
koji stavljaju ljude i Zemlju
10:49
before profit.
268
649260
2000
ispred profita.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Na kraju, mi želimo biti dio pokreta
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
koji se bavi mjerenjem utjecaja,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
mjerenjem onoga što je nama najbitnije.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Moj je san da ćemo jednog dana imati svijet
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
gdje ne poštujemo samo one koji uzimaju novac
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
i od njega rade više novaca,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
već da nalazimo one individualce koji će uzeti naše resurse
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
i preoblikovati ih u nešto što mijenja svijet
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
na najpozitivnije načine.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Tek kada budemo njih poštivali
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
i slavili i dodjelili im status
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
svijet će se stvarno promjeniti.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Prošlog svibnja imala sam nevjerojatan 24 satni period
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
u kojem sam vidjela dvije vizije svijeta
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
kako žive jedna uz drugu --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
jedna osnovana na nasilju
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
a druga osnovana na transcendenciji.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Bila sam u Lahore-u u Pakistanu
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
na dan kada su dvije džamije napadnute
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
od srane bombaša samoubojica.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Razlog zbog kojeg su ove džamije napadnute
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
je bio da su ljudi koju su unutra molili
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
bili iz određene sekte Islama
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
koju fundamentalisti ne prihvaćaju kao prave Muslimane.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Ne samo da su ti bombaši samoubojice
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
oduzeli stotine života,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
oni su učinili više od toga,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
zato što su stvorili više mržnje, više bijesa, više straha,
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
i sigurno više očaja.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Ali za manje od 24 sata,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
bila sam 13 milja udaljena od tih džamija,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
u posjeti jednom od naših Acumen ulagača,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
i nevjerojatnog čovjeka, Jawad Aslam-a,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
koji se usudi živjeti uronjen u život.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Rođen i odrastao u Baltimore-u,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
studirao je nekretnine, radio s komercijalnim nekretninama,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
i nakon 9/11 je odlučio da ide u Pakistan napraviti nešto značajno.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Tijekom dvije godine, nije uspio skoro ništa zaraditi, sitnu stipendiju,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
ali je postao naučnik jednog nevjerojatnog graditelja stambenih naselja
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
pod imenom Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
I sanjao je da će sagraditi stambeno naselje
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
na ovom ogoljenom komadu zemlje
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
koristeći strpljivi kapital,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
ali je i dalje plaćao određenu cijenu.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
On je stajao na moralnoj osnovi
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
i odbijao je platiti mito.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Trebalo mu je skoro dvije godine samo da registrira zemljište.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Ali sam vidjela kako nivo moralnog standarda može narasti
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
zbog postupaka jedne osobe.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Danas, 2.000 osoba živi u 300 kuća
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
u ovoj predivnoj zajednici.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
I postoje škole i klinike i dućani.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Ali postoji samo jedna džamija.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Pitala sam Jawad-a,
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Kako uspjevati navigirati?" Ovo je stvarno raznolika zajednica.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Tko može koristiti džamiju u Petak?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
On je rekao, "To je duga priča.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Bilo je teško, težak put,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
ali na kraju vođe zajednice su se ujedinile,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
shvativši da jedino imamo jedni druge.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Odlučili smo kako ćemo izglasati
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
tri najuglednija imama,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
i da će ti imami naizmjenično propovjedati,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
svaki put bi drugi vodio molitvu Petkom.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Ali cijela zajednica,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
sve različite sekte, uključujući Shia i Sunni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
bi sjedili zajedno i molili."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Trebamo takvu vrstu moralnog vodstva i hrabrosti
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
u našem svijetu.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Pred nama kao svijetu su ogromni predmeti debate --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
financijska kriza,
13:41
global warming
340
821260
2000
globalno zatopljenje
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
i rastući osjećaj straha i drugosti.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Svaki dan imamo odluku pred sobom,
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
možemo ići lakšim putem,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
više ciničnim putem,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
to je put koji je ponekad osnovan na
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
snovima prošlosti koja nikada zapravo nije bila,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
strah jednih za druge,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
distance i okrivljavanja,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
ili možemo krenuti puno težim putem
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
putem transformacije, transcendencije,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
suosjećanja i ljubavi,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
ali isto tako odgovornosti i pravde.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Imala sam tu veliku čast
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
da radim s dječjim psihologom, Dr. Robert-om Coles-om
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
koji je podupirao promjenu
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
tijekom pokreta za ljudska prava u Sjedinjenim Državama.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
On priča nevjerojatnu priču
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
o radu s malom šestogodišnjom djevojčicom pod imanom Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
prvim djetetom koje je desegregiralo škole na Jugu --
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
u ovom slučaju u New Orleans-u.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Rekao je kako je svakog dana
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
ova šestogodišnjakinja, obučena u svoje predivne haljine,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
hodala sa stvarnom gracioznošću
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
kroz četu bjelaca
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
koji su ljutito vikali, zvali je čudovištem,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
i prijetili da će je otrovati --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
izobličenih lica.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
I svaki dan bi on nju promatrao,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
i izgledalo je kao da ona priča s tim ljudima.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Pitao ju je, "Ruby, što ti to pričaš?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
I ona bi rekla, "Ja ne pričam."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Konačno je rekao, "Ruby, vidim da pričaš.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Što to govoriš?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Ona bi rekla, "Dr. Coles, ja ne pričam;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
Ja molim."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
On je pitao, " Pa za što moliš?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
I ona je odgovorila, "Ja molim, oprosti im Oče
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
jer ne znaju što čine."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Sa šest godina,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
ovo dijete je živjelo uronjeno u život,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
i njezina je obitelj platila cijenu za to.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Ali ona je postala dio povijesti
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
i otvorila je ovu ideju
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
da svatko od nas treba imati pristup edukaciji.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Moja zadnja priča je o mladom, predivnom čovjeku
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
pod imenom Josephat Byaruhanga
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
koji je još jedan kolega iz Acumen Fund-a
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
koji dolazi iz Ugande, poljoprivredne zajednice.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Mi smo ga smjestili u kompaniju u zapadnoj Keniji,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
samo 200 milja dalje.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
On mi je rekao krajem svoje godine,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, ovo je bilo ponizno iskustvo,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
zato što sam mislio da ću kao poljoprivrednik i kao afrikanac
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
razumjeti kako prekoračiti kulturu.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Ali kada bi pričao s afričkim ženama,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
ponekad bi radio ove pogreške --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
bilo je tako teško naučiti kako slušati."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Rekao je, "Tako da sam zaključio, da na mnoge načine,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
vodstvo je kao vlat riže.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Zato što na vrhuncu sezone,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
na vrhuncu svoje moći,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
prekrasno je, zeleno, hrani svijet,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
doseže nebesa."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Kaže, "Ali pred samu žetvu,
16:17
it bends over
405
977260
2000
savije se
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
s velikom zahvalnošću i poniznošću
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
kako bi dodirnula zemlju iz koje dolazi."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Mi trebamo vođe.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Mi samo moramo voditi
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
iz mjesta koji ima tu odvažnost
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
da vjeruje da sami možemo
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
pružiti fundamentalnu pretpostavku
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
da su svi ljudi stvoreni jednaki
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
na svakog muškarca, ženu i dijete na ovom planetu.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Trebamo imati tu poniznost da prepoznamo
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
da ne možemo to učiniti sami.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy je jednom rekao
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
da "malo nas ima tu veličinu da mjenja samu povijest,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
ali svatko od nas može raditi
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
da promjeni mali djelić događaja.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
I u konačnom zbroju svih tih djela
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
povijest ove generacije će biti zapisana."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Naši su životi tako kratki,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
i naše vrijeme na ovoj planeti
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
tako dragocjeno,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
i sve što imamo je jedni druge.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Želim za svakog od vas
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
da živite uronjeni u život.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
To neće nužno biti jednostavni životi,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
ali na kraju, to je ono što će nas uzdržavati.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Hvala.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7