Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

بيائيد زندگي در گود معركه را تجربه كنيم.

47,868 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

بيائيد زندگي در گود معركه را تجربه كنيم.

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maral Salehi Reviewer: Shahryar Zareparvar
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
اين روزها من زمان زيادي صرف
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
سفر در سراسر جهان
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
و صحبت با گروه‌هاي دانشجويي و متخصصان كرده‌ام.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
و پي برده‌ام كه همه جا مسائل مشابهي مي‌شنوم.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
از يك سو افراد مي‌گويند،
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
" اكنون زمان تغيير است."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
آنها مي‌خواهند در آن نقش داشته باشند.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
آنها درباره آرزوي زندگي هدف‌مندتر و معنادارتر صحبت مي‌كنند.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
اما از سوي ديگر،
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
مي‌شنوم كه آدم‌ها درباره ترس صحبت مي‌كنند،
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
يك حس ريسك‌گريزي.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
آنها مي‌گويند، "من واقعا مي‌خواهم يك زندگي هدفمند را دنبال كنم،
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
اما نمي‌دانم از كجا شروع كنم.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
نمي‌خواهم خانواده و دوستانم را از خودم نااميد كنم."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
من در پروژه جهانی فقر مشغول به فعالیتم.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
و آنها مي‌گويند، "من مي‌خواهم در پروژه جهانی فقر فعالیت کنم،
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
اما شغل من چه مي‌شود؟
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
آيا در درجه دوم اهميت قرار مي‌گيرد؟
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
آيا آنوقت ديگر نمي‌توانم به اندازه كافي پول در بياورم؟
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
آيا نبايد ازدواج كنم و بچه‌دار شوم؟
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
و من به عنوان زني كه تا ميانسالي ازدواج نكردم--
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
و خوشحالم كه صبر كردم--
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(خنده حضار)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
و بچه ندارم،
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
به اين جوانان نگاه مي‌كنم
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
و مي‌گويم، "وظیفه شما این نیست که کامل باشید.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
بلکه تنها باید انسان باشید.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
و هيچ چيز مهمي در زندگي
01:17
without a cost."
28
77260
3000
بدون هزينه رخ نمي‌دهد."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
اين قبيل مكالمات منعكس‌كننده آن چيزي است
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
كه در سطوح ملي و بين‌المللي رخ مي‌دهد.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
رهبران ما و خود ما
01:26
want everything,
32
86260
2000
همه چيز را مي‌خواهيم،
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
اما در مورد هزينه آن صحبتي نمي‌كنيم،
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
ما در مورد فدا شدن چیزها بخاطر دیگری صحبت نمی کنیم.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
يكي از جملات قصار محبوب من از ادبيات
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
نوشته تيلي السن است،
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
نويسنده بزرگ آمريكاي جنوبي.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
در يك داستان كوتاه به نام "اوه بله،"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
او در مورد زن سفيدپوستي در دهه 1950 صحبت مي‌كند
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
كه دختري داشت
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
كه با يك دختر امريكايي‌افريقايي‌تبار دوست شده بود.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
و او با افتخار به دختر خود مي‌نگرد،
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
اما دغدغه اين را هم دارد،
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
كه او چه بهايي خواهد پرداخت؟
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"بهتر است كه وارد گود شوي
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
تا اينكه هرگز آن را تجربه نكني."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
اما سوال اصلی اين است،
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
كه هزينه عدم جسارت چيست؟
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
هزينه تجربه‌ و امتحان نكردن چيست؟
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
من در زندگيم افتخار آن را داشته‌ام
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
كه با رهبران فوق‌العاده‌اي آشنا شوم
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
كه وارد گود شدن را انتخاب كرده‌اند.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
[مثلا] زني كه مي‌شناختم كه يكي از همكاران
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
برنامه‌اي بود كه من در بنياد راكفلر اجرا مي‌كردم
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
به نام اينگريد واشيناواتوك.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
او يكي از رهبران قبيله منوميني،
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
يكي از قبايل بومي امريكا بود.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
و وقتی با دوستان کنار هم جمع می شدیم
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
او با ما مطرح كرد كه به اين توجه كنيم
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
كه چگونه بزرگترها در فرهنگ بوميان امريكا
02:33
make decisions.
61
153260
2000
تصميم‌گيري مي‌كنند.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
و گفت كه آنها دقيقا چهره ی
02:37
the faces of children
63
157260
2000
بچه های تا هفت نسل آینده را که
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
از روی زمین به آنها نگاه می کنند،
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
تصور می کردند.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
و آنها به بچه‌ها به عنوان كارگزاران آينده
02:46
for that future.
67
166260
2000
نگاه مي‌كنند.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
اينگريد درك مي‌كرد كه ما به يكديگر متصل هستيم،
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
نه تنها به عنوان موجودات بشري،
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
بلکه با هر موجود زنده ی دیگری بر روی این کره مرتبطیم.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
و غم‌انگيز اينكه، در سال 1999
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
وقتي كه او در كلمبيا
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
در حال كار با مردم يوا (U'wa)،
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
براي حفظ فرهنگ و زبان آنها بود،
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
او و دو تن از همكاران توسط نيروهاي مسلح فارك(چريكهاي انقلابي ماركسيست لنينيست)ربوده شده
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
شكنجه شده و سپس به قتل رسيدند.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
و بعد از آن هرجا كه اعضاي ما جمع مي‌شوند،
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
يك صندلي خالي براي روح او مي‌گذاريم.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
و بيش از يك دهه بعد،
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
وقتي با اعضاي ان‌جي‌او صحبت مي‌كنم،
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
خواه در تورنتو، در نيوجرسي يا در دفتر كاخ سفيد،
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
و درباره اينگريد صحبت مي‌شود،
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
آنها مي‌گويند كه سعي مي‌كنند كه خرد او را
03:29
and her spirit
84
209260
2000
و روح او را با كار خود بياميزند
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
و واقعا ادامه دهنده ی كار ناتمام
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
رسالت زندگي او باشند.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
و وقتي به ميراث فكر مي‌كنيم،
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
من فكر مي‌كنم كه هيچ ميراثي قويتر از ميراث او نيست،
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
عليرغم زندگي كوتاهي كه داشت.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
[مثال ديگر] و من با زنان كامبوجي برخورد كردم،
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
زناني زيبا،
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
زناني كه سنت رقص كلاسيك در كامبوج را زنده نگه مي‌داشتند.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
و من با آنها در اوايل دهه نود ملاقات كردم.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
در دهه هفتاد، تحت رژيم پل پوت،
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
خمر راگ بيش از يك ميليون نفر را كشت.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
و آنها به دنبال نخبگان و روشنفكران،
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
هنرمندان و رقصندگان بودند.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
و در پايان جنگ،
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
تنها سي نفر از اين اجراكنندگان رقص‌هاي كلاسيك زنده مانده بودند.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
و از زناني كه من افتخار آشنايي‌شان را داشتم
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
تنها سه نفر زنده مانده بودند،
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
كه اين مطالب را درباره دراز كشيدن در تخت‌هاي نظامي
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
در كمپ‌هاي پناهندگان گفتند.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
آنها گفتند كه آنها به سختي تلاش مي‌كردند
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
كه بخش‌هاي مختلف رقص را مرور كنند،
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
با اين اميد كه سايرين نيز زنده بوده و همين كار را بكنند.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
يك زن با اين قنداق كامل آنجا ايستاد،
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
دستهايش دو طرف بدنش بودند،
04:31
and she talked about
109
271260
2000
و درباره
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
اجتماع سي‌نفره آنها بعد از جنگ
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
و اينكه چقدر فوق‌العاده بود سخن گفت.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
و اين قطرات درشت اشك روي صورتش جاري شد،
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
اما او دستانش را براي پاك كردن آنها بالا نياورد.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
و آن زنان تصميم گرفتند كه رقص را
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
نه به نسل بعدی دختران، چون آنها دیگر به اندازه کافی بزرگ شده بودند،
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
بلکه به نسل بعد از آنها آموزش بدهند.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
و من آنجا در استوديو نشستم
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
و این زنان را در حالی که کف می زدند تماشا می کردم--
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
با ريتيمي زيبا--
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
همچنان كه اين پري‌هاي افسانه‌اي زيبا
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
دور آنها مي‌رقصيدند،
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
و اين لباس‌هاي ابريشمي را پوشيده ‌بودند.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
و من فكر كردم، بعد از همه اين بي‌رحمي‌ها،
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
بدين‌صورت موجودات بشري راز و نياز مي‌كنند.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
زيرا آنها در حال تجليل
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
چيزي هستند كه زيباترين چيز گذشته ما است
05:14
and building it into
127
314260
2000
و آن را دوباره به
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
اميد آينده ما مي‌سازند.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
و چيزي كه اين زنان فهميدند
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
اين است كه گاهی مهمترين كارهايي كه ما انجام مي‌دهيم
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
و وقت خود را صرف آن مي‌كنيم
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
كارهايي هستند كه قابل اندازه‌گيري نيستند.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
من همچنين
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
جنبه تاريك قدرت و رهبري را هم لمس كرده‌ام.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
و من آموخته‌ام كه قدرت،
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
به‌خصوص در شكل مطلق آن،
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
فراهم‌كننده فرصت برابر است.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
در 1986، من به رواندا رفتم،
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
و با گروه بسيار كوچكي از زنان رواندايي كار كردم
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
تا بانك خرده‌سرمايه آن كشور را راه بيندازيم.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
و يكي از آن زنان اگنس بود--
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
آن كه آنجا در سمت چپ شما است--
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
او يكي از سه زن نخست
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
نماينده پارلمان در رواندا بود،
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
و ميراث او بايد اين باشد
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
كه يكي از مادران رواندا مي‌شود.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
ما اين موسسه را براساس عدالت اجتماعي،
06:03
gender equity,
148
363260
2000
برابري جنسيتي،
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
و ايده توانمندسازي زنان تاسيس كرديم.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
اما اگنس بيشتر علاقه‌مند به ترفندهاي قدرت بود
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
تا اصولي كه به دنبال آن بود.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
و با اينكه او يكي از بنيانگذاران حزب ليبرال،
06:17
a political party
153
377260
2000
حزبي سياسي
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
كه به دنبال تنوع و تساهل است بود،
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
حدود سه ماه قبل از نسل‌كشي، او حزب‌ها را عوض كرد
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
و به حزب افراطي هوتو پاور پيوست،
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
و وزير دادگستري
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
رژيم نژادكش شد
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
و مشهور بود كه او مردان را به كشتن سريعتر تحريك ‌كرده
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
و به آنان مي‌گفت كه مثل زنان رفتار نكنند.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
اين زن به نسل کشی
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
درجه يك جنايات نسل‌كشي شد.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
و من او را در زندان ملاقات كردم،
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
در حالي‌كه كنار هم نشسته بوديم و زانوهايمان به هم مي‌خورد،
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
و من بايد به خودم مي‌پذيراندم
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
كه ديوها در هر يك از ما وجود دارند،
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
اما شايد خيلي هم ديو نباشند،
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
بلكه بخش‌هاي خردشده خود ما باشند،
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
غمگيني، شرم پنهاني،
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
كه سرانجام كار عوام‌فريبان را آسان مي‌كند كه
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
آن بخش‌ها،
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
آن قطعات خردشده را شكار كنند، البته اگر شما اجازه بدهيد،
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
و از ما چيزي بسازند كه ساير موجودات، ساير انسانها را،
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
حقيرتر از خود ببينيم.
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
و در شكل افراط‌گرايانه آن، كارهاي وحشتناكي از ما سر بزند.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
و هيچ گروهي
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
در مقابل اين شيادي‌ها، آسيب‌پذيرتر از
07:21
than young men.
178
441260
2000
مردان جوان نيست.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
من شنيده‌ام كه مي‌گويند خطرناكترين حيوان روي زمين
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
مرد جوان است.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
و به همين خاطر در انجمن‌ها
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
كه در آن ما متمركز بر امور زنان هستيم،
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
در همان حال كه بسيار مهم است كه روي دختران خود سرمايه‌گذاري مي‌كنيم
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
و حتي روي زمين بازي،
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
و راههايي براي ممتاز شدن آنها پيدا مي‌كنيم،
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
در عين حال و در كنار آن، بايد به خاطر داشته باشيم كه اين دختران و زنان
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
بسيار منزوي و هتك حرمت شده
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
قرباني‌شده و نامرئي‌شده‌
07:47
in those very societies
189
467260
2000
در هر جامعه‌اي هستند كه
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
كه مردان و پسران ما در آن
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
احساس كنند قدرت آنها از آنان گرفته شده،
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
و آنها نمي‌توانند توانمند باشند.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
و به همين خاطر، وقتي اين پسران در چهارراه‌هاي خيابانها مي‌نشينند
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
و هر آنچه كه مي‌توانند درباره آن براي آينده فكر كنند
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
نداشتن كار، عدم تحصيلات،
08:02
no possibility,
196
482260
2000
و عدم امكانات است،
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
خوب، آنوقت به راحتي مي‌شود فهميد
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
كه چگونه بزرگترين منبع مقام و شان اجتماعي
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
مي‌تواند از يك يونيفرم
08:10
and a gun.
200
490260
2000
و يك اسلحه حاصل شود.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
گاهي‌اوقات يك سرمايه‌گذاري كوچك
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
مي‌تواند پتانسيل نامحدود انبوهي
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
كه در همه ما وجود دارد را آزاد كند.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
يكي از اعضاي بنياد آكمن در سازمان ما،
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
به نام سراج سوداكار،
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
چيزي دارد كه ما به آن تصور اخلاقي مي‌گوئيم--
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
توان اينكه خود را جاي ديگري بگذاريم
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
و از منظر او به مسائل نگاه كنيم.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
و او با اين گروه از مردان جوان
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
كه از بزرگترين محله فقيرنشين جهان يعني كيبرا آمده‌اند كار مي‌كرده است.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
آنها مردان فوق‌العاده‌اي هستند.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
آنها به كمك يكديگر يك كلوپ كتاب
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
براي هزاران نفر ساكنان آن محلات راه انداختند،
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
و آنها آثار بسیاری از مولفان تد را می خوانند و به آنها علاقه مندند.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
و بعد يك مسابقه تدوین طرح کسب و کار ایجاد کردند.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
و بعد تصميم گرفتند که کنفرانس مستقل تد (TEDx) راه بیاندازند.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
و من
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
از كريس و كوين
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
آلكس و هربرت
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
و همه آن مردان جوان چيزهاي زيادي ياد گرفته‌ام.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
آلكس، به نوعي، آن را به بهترين وجه بيان كرد.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
او گفت، "ما احساس مي‌كرديم كه هيچ كس نيستيم،
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
اما الان احساس مي‌كنيم كه كسي هستيم."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
و من فكر مي‌كنم كه ما كاملا در اشتباهيم
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
اگر فكر كنيم كه "درآمد"، راه زندگي هدفمند است.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
آنچه كه ما به عنوان موجودات بشري مشتاق آن هستيم
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
اين است كه به چشم همديگر ديده شويم و به حساب بيائيم.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
و اين مردان جوان
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
به من گفتند كه دليل اينكه آنها كنفرانس تدكس را راه ميندازند
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
اين است كه آنها از اينكه مي‌ديدند
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
تنها كارگاه‌هايي كه به زاغه‌ها مي‌آيند
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
كارگاه‌هاي مربوط به ايدز،
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
و يا در بهترين حالت، خرده‌سرمايه‌گذاري است خسته و كلافه بودند.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
و آنها مي‌خواستند
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
از چيزهاي زيباي كيبرا(Kibera) و ماتاره(Mathare) تجليل كنند--
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
عكاسان مجلات و مبتكران
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
هنرمندان ديوار نويس، معلمان و كارآفرينان.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
و آنها دارند اين كار را مي‌كنند.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
و من كيبرا را تحسين مي‌كنم.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
كار خود من متمركز
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
بر كارآمدتر كردن اقدامات نوع‌دوستانه
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
و فراگيرتر كردن سرمايه‌داري است.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
در بنياد آكمن، ما منابع نوع‌دوستانه را دريافت كرده
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
و آن را در چيزي كه آن را سرمايه صبور مي‌ناميم سرمايه‌گذاري مي‌كنيم--
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
پولي كه روي افراد كارآفريني سرمايه‌گذاري مي‌شود كه به فقرا
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
به عنوان دريافت‌كنندگان منفعل خيرات نگاه نمي‌كنند،
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
بلكه آنان را عوامل مجسم تغيير،
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
كه خواهان حل مشكلات خاص خود
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
و تصميم‌گيري درباره سرنوشت خود هستند، مي‌بينند.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
ما پول خود را به مدت ده تا پانزده‌سال قرض مي‌دهيم،
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
و وقتي آن را پس گرفتيم، آن را روي نوآوري ديگري
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
كه بر تغيير متمركز است سرمايه‌گذاري مي‌كنيم.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
مي‌دانم كه نتيجه خواهد داد.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
ما بيش از پنجاه ميليون دلار در پنجاه شركت سرمايه‌گذاري كرده‌ايم.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
و آن شركت‌ها دويست ميليون ديگر
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
به اين بازارهاي فراموش‌شده آورده‌اند.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
تنها در همين سال جاري، آنها چهل ميليون خدمات،
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
خدماتي نظير مراقبت از بهداشت مادر و كودك و تهيه مسكن،
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
خدمات اورژانس و انرژي خورشيدي ارائه داده‌اند،
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
و به همين خاطر، افراد مي‌توانند
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
در حل مشكلات خودشان وقار بيشتري به خرج دهند.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
سرمايه صبور
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
براي كساني كه به دنبال راه‌حل‌هاي ساده،
10:40
easy categories,
264
640260
2000
و مقولات آسان مي‌گردند، كار راحتي نيست،
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
زيرا ما سود را يك ابزار نمي‌بينيم.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
ما دنبال آن دسته سرمايه‌گذاراني هستيم
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
كه افراد و كره ى زمين را
10:49
before profit.
268
649260
2000
مقدم بر سود مي‌دانند.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
و نهايتا، ما مي‌خواهيم كه بخشي از جنبشي باشيم
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
كه درخصوص سنجش تاثير،
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
سنجش چيزي است كه براي ما مهمترين است.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
و روياي من اين است كه روزي، جهاني داشته باشيم
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
كه در آن نه تنها كساني كه پول دارند
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
و از آن پول سود كسب مي‌كنند، محترم باشند،
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
بلكه ما بتوانيم افرادي را پيدا كنيم كه منابع ما را دريافت كنند
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
و آن را در راه تغيير جهان
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
به مثبت‌ترين شيوه صرف كنند.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
و تنها، وقتي كه ما آنها را محترم بدانيم
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
و تجليل كنيم و برايشان شأن قائل باشيم
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
جهان به راستي تغيير خواهد كرد.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
در ماه مي گذشته، من اين بيست و چهار ساعت خارق‌العاده را داشتم
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
كه در آن دو جنبه جهان را باهم ديدم
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
كنار هم--
11:27
one based on violence
284
687260
2000
يكي مبتني بر خشونت،
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
و ديگري مبتني بر تعالي.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
به ‌طور اتفاقي، من در لاهور پاكستان بودم
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
روزي كه دو مسجد مورد حمله
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
بمب‌گذاران انتحاري قرار گرفت.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
و دليل اينكه آن دو مسجد مورد حمله قرار گرفتند
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
اين بود كه كساني كه داخل آن نماز مي‌خواندند
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
از فرقه خاصي از اسلام بودند
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
كه آن بنيادگرايان بمب‌گذار معتقد بودند كه اينها مسلمان كامل نيستند.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
و نه تنها آن بمب‌گذاران انتحاري
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
جان صدها نفر را ‌گرفتند،
11:50
but they did more,
295
710260
2000
بلكه كاري كه كردند بدتر از آن بود،
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
زيرا آنها كينه بيشتر، خشم بيشتر و ترس بيشتر
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
و در نهايت ياس ايجاد كردند.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
اما در كمتر از بيست و چهار ساعت،
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
من سيزده مايل دورتر از آن دو مسجد بودم،
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
و با يكي از سرمايه‌پذيران آكمن ملاقات داشتم،
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
يك مرد فوق‌العاده به نام جواد اسلم،
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
كه شوق زندگي در گود ميدان را دارد.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
او در بالتيمور به دنيا آمده و بزرگ شده،
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
در رشته املاك و مستغلات درس خوانده، در زمينه املاك و مستغلات تجاري كار كرده،
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
و بعد از حادثه يازده سپتامبر تصميم‌ گرفته بود كه به پاكستان برود و تغييري ايجاد كند.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
به مدت دوسال، او به سختي پول در آورده بود، يك دستمزد اندك،
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
اما او كارآموز اين مرد فوق‌العاده سازنده مسكن
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
به نام تسنيم صديقي بود.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
و او روياي اين را داشت كه يك مجتمع مسكوني
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
در اين قطعه لايزرع بسازد
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
با استفاده از سرمايه صبور،
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
اما او بهاي آن را نيز مي‌پرداخت.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
او بر جنبه اخلاقي تاكيد داشت
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
و پرداخت رشوه را نمي‌پذيرفت.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
و به همين خاطر ثبت زمين تقريبا دو سال طول كشيد.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
اما من ديدم كه چگونه سطح معيار اخلاقي مي‌تواند
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
از عمل فرد ناشي شود.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
در حال حاضر، دو هزار نفر در سيصد خانه‌
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
در اين محله زيبا زندگي مي‌كنند.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
و در آن مدارس و مراكز بهداشتي و فروشگاه‌هاي متعدد هست.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
اما فقط يك مسجد هست.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
من علت آن را از جواد پرسيدم،
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"شما چطور سر مي‌كنيد؟ در اين محله فرقه‌ها واقعا متنوعند.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
روزهاي جمعه چه كسي از مسجد استفاده مي‌كند؟"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
او گفت، "داستانش طولانيه.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
سخت بود، راه دشواري بود،
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
اما سرانجام رهبران جامعه گرد هم آمدند،
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
با درك اين نكته كه ما فقط همديگر را داريم.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
و ما تصميم گرفتيم كه
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
سه نفر ار محترمترين ائمه را انتخاب كنيم،
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
و آن ائمه جمعه نوبتي نماز بخوانند،
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
آنها به صورت گردشى مشخص مى كردند كه چه كسى نماز جمعه را بخواند.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
اما همه جامعه،
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
همه فرقه‌هاي مختلف، از جمله شيعه و سني،
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
كنار يكديگر مي‌نشينند و نماز مي‌خوانند."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
ما اين نوع شهامت و رهبري اخلاقي را
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
در جهانمان نياز داريم.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
به عنوان يك جهان ما با انبوهي از مسائل مواجه‌ايم--
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
بحران‌هاي اقتصادي،
13:41
global warming
340
821260
2000
گرم شدن زمين،
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
و اين حس رو به رشد ترس و از خودبيگانگي.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
و ما هر روز دو گزينه پيش روي خود داريم.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
مي‌توانيم راه ساده‌تر را انتخاب كنيم،
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
راه بدبينانه‌تر را،
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
كه راهي است مبتني بر
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
روياهايي از گذشته‌اي كه هرگز واقعا رخ نداده‌اند،
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
ترس از يكديگر،
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
فاصله گرفتن و سرزنش كردن،
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
يا مي‌توانيم راه دشوارتر
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
دگرگوني، تعالي،
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
اشتياق و عشق را پيش بگيريم،
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
و در عين حال همراه با مسئوليت‌پذيري و عدالت.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
من افتخار
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
كار كردن با روانشناس كودكان دكتر رابرت كولز را داشته‌ام
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
كه براي تغيير
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
در طي جنبش حقوق مدني در ايالات متحده تلاش كرده است.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
و او اين داستان باورنكردني را نقل مي‌كند
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
كه درباره كاركردن با يك دختر كوچولوي شش‌ساله است به نام رابي بريجز،
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
نخستين كودكي كه با لغو تبعيض نژادى در جنوب به مدرسه رفت--
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
در نيوارلئان.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
اين روانشناس مي‌گفت كه هر روز
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
اين دختربچه شش‌ساله بهترين لباس‌هايش را مي‌پوشيد،
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
و با خوش‌نيتي تمام
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
از بين انبوه سفيدپوستاني راه مي‌رفت
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
كه با عصبانيت سر او فرياد ‌زده، او را هيولا خوانده،
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
اون رو تهديد به مسموم كردن مى كردند--
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
و با شكلك در آوردن او را مسخره مي‌كردند.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
دكتر هر روز او را تماشا مي‌كرد،
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
و به نظر مي‌رسيد كه دخترك با مردم صحبت مي‌كند.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
دكتر از او مي‌پرسيد، "رابي، داري چي مي‌گويي؟
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
و دخترك جواب مي‌داد، "من حرف نمي‌زنم."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
و بالاخره دكتر از او پرسيد، "رابي، من مي‌بينم كه تو داري حرف ميزني.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
چي مي‌گويي؟"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
و او گفت، "دكتر كولز، من حرف نمي‌زنم؛
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
من دعا ميكنم."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
دكتر گفت، "خوب، چه دعايي مي‌كني؟"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
و دخترك جواب داد، "دعا ميكنم خدا آنها را ببخشد
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
چون آنها نمي‌دانند كه دارند چكار مي‌كنند."
15:13
At age six,
379
913260
2000
در سن شش‌سالگي،
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
اين كودك خود را وارد گود كرده بود،
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
و خانواده‌اش براي آن بهايي پرداختند.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
اما او بخشي از تاريخ شد
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
و اين ايده را عموميت داد
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
كه همه ما بايد به آموزش و پرورش دسترسي داشته‌ باشيم.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
داستان آخر من درباره مرد جوان و كاملي است
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
به نام ژوزف بياروهانگا،
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
كه يكي از اعضاي بنياد آكمن بود
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
او از اوگاندا، از يك جامعه كشاورزي آمده بود.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
و ما او را در يك شركت در غرب كنيا
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
فقط دويست مايل آن طرفتر به كار گماشتيم.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
و در پايان سال كاريش او به من گفت،
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
ژاكلين، اين كار من را متواضع كرد،
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
زيرا من به عنوان يك كشاورز و يك افريقايي فكر مي‌كردم
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
مي‌دانم كه چگونه باعث اعتلاي فرهنگ شوم.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
اما، به‌خصوص وقتي با زنان افريقايي صحبت مي‌كردم،
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
گاهي چنين اشتباهاتي را مرتكب مي‌شدم--
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
براي من بسيار دشوار بود كه ياد بگيرم چگونه گوش دهم."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
و او گفت، "بنابراين، من نتيجه‌گيري مي‌كنم كه از بسياري جهات،
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
رهبري همچون يك خوشه برنج است.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
زيرا در اوج دوره عظمت،
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
در اوج قدرت خود،
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
زيبا است، سبز است، جهان را تغذيه مي‌كند،
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
به اوج آسمان مي‌رسد."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
و او گفت، "اما درست قبل از فصل درو،
16:17
it bends over
405
977260
2000
خوشه برنج
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
با فروتني و سپاسگزاري بسيار خم مي‌شود
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
تا زمين را لمس كند، زميني كه از آن برآمده بود."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
ما به راهبران نياز داريم.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
خود ما لازم است
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
كه از جايي پيش برويم كه جرات آن را داشته باشد
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
كه باور كند خود ما مي‌توانيم
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
اين فرضيه بنيادي را رواج دهيم
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
كه همه انسانها برابر خلق شده‌اند
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
هر مرد، هر زن و هر كودك روي اين سياره.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
و ما بايد فروتني تشخيص اين را داشته باشيم
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
كه ما به تنهايي از عهده آن برنمي‌آئيم.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
رابرت كندي زماني گفت
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
كه "تعداد اندكي از ماها عظمت آن را داريم كه مسير تاريخ را تغيير بدهيم،
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
اما هر يك از ما مي‌توانيم تلاش كنيم
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
كه بخش كوچكي از وقايع را تغيير دهيم.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
و در جمع‌بندي همه آن تلاش‌ها است
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
كه تاريخ اين نسل نوشته خواهد ‌شد."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
زندگي ما بسيار كوتاه است،
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
و زمان ما در اين سياره
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
بسيار ارزشمند است،
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
و ما فقط همديگر را داريم.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
بنابراين، آرزو مي‌كنم كه هر يك از شما
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
زندگي خود را در گود بگذراند.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
چنين زندگي‌اي الزاما آسان نخواهد بود،
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
اما در نهايت، اين تنها چيزي است كه بقاي ما را تضمين خواهد كرد.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
متشكرم.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7