Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Klackova Reviewer: Janka Pazurikova
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
V týchto dňoch som veľa času strávila
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
cestovaním okolo sveta
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
a rozprávala som sa so študentmi aj pracujúcimi.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Uvedomila som si, že všade počujem veľmi podobné témy.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Na jednej strane ľudia hovoria,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Teraz je čas na zmenu."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Chcú byť jej súčasťou.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Hovoria o túžbe po naplnených životoch a hlbšom význame.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Ale na druhej strane,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
počujem ľudí hovoriť o strachu,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
averzii k riziku.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Hovoria: "Naozaj chcem žiť naplnený život,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
ale neviem, kde začať.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Nechcem sklamať svoju rodinu alebo priateľov."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Pracujem v oblasti svetovej chudoby.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
A oni hovoria: "Chcem pracovať v oblasti svetovej chudoby,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
ale čo to bude znamenať pre moju kariéru?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Budem na okraji záujmu?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Čo ak si dosť nezarobím?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Čo ak sa nikdy nevydám alebo nebudem mať deti?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
A ako žena, ktorá sa vydala až o mnoho staršia -
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
a som rada, že som počkala -
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Smiech)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
- a nemám žiadne deti,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
pozerám sa na týchto mladých ľudí
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
a hovorím im: "Vaša práca nemá byť o dokonalosti.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Vašou prácou je byť ľudským.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
A nič dôležité sa v živote nestane
01:17
without a cost."
28
77260
3000
zadarmo."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Tieto rozhovory skutočne zobrazujú, čo sa deje
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
na národnej a medzinárodnej úrovni.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Naši lídri a my
01:26
want everything,
32
86260
2000
chceme všetko,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
ale už nehovoríme o tom, že to nie je zadarmo,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
nehovoríme o obetovaní sa.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Jednu z mojich naobľúbenejších citácií z literatúry
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
napísala Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
vynikajúca americká spisovateľka z Juhu.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
V krátkom príbehu nazvanom "Och Áno,"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
hovorí o jednej bielej žene z 50-tych rokov 20. storočia,
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
ktorá mala dcéru
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
a tá sa kamarátila s malou Afroameričankou.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Na svoju dcéru sa pozerala s hrdosťou,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
ale zároveň ju zaujímalo,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
čo ju to bude stáť?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Radšej sa úplne ponoriť,
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
než žiť nedotknutá."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Ale skutočným problémom je,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
čo stojí neodvážiť sa?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Čo stojí neskúsiť?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Vo svojom živote som mala to šťastie
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
spoznať neobyčajných lídrov,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
ktorí sa rozhodli žiť naplnený život.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Poznám jednu ženu, ktorá bola spoločníčkou na
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
programe, ktorý som viedla pod Rockefeller Foundation,
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
volala sa Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Bola vodkyňou kmeňa Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
pôvodného amerického obyvateľstva.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Keď sme všetci stretli,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
chcela, aby sme sa zamysleli nad tým,
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
ako starejší v pôvodnej americkej kultúre
02:33
make decisions.
61
153260
2000
rozhodovali.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Hovorila, že doslova videli pred sebou
02:37
the faces of children
63
157260
2000
tváre detí
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
na ďalších sedem generácií dopredu,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
ktoré sa na nich pozerali zo Zeme.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Pozerali sa na nich ako na svoj dozor
02:46
for that future.
67
166260
2000
pre túto budúcnosť.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid chápala, že sme vzájomne prepojení,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
nielen ako ľudské bytosti,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
ale s každou živou bytosťou na tejto planéte.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
V roku 1999,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
keď bola v Kolumbii,
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
a pracovala s U´wa ľuďmi,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
snažila sa zachovať ich kultúru a jazyk,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
ona a jej dvaja kolegovia boli unesení
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
a mučení a zabití FARCom.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
A vždy keď sme sa potom stretli s kolegami,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
nechali sme jednu stoličku prázdnu pre jej ducha.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
O viac než desať rokov neskôr
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
keď sa rozprávam s kolegami z tej neziskovky,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
či už v Trentone, New Jersey alebo v Bielom dome,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
a rozprávame sa o Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
všetci hovoria, že si pripomínajú jej pohľad
03:29
and her spirit
84
209260
2000
a jej odkaz
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
a skutočne stavajú na jej nedokončenej práci,
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
na misii jej života.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
A keď hovoríme o odkaze života,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
nenapadá mi nikto tak silný,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
a to napriek tomu, aký krátky bol jej život.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Zasiahli ma kambodžské ženy,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
nádherné ženy,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
ženy, ktoré uchovali tradíciu klasického tanca v Kambodži.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Stretla som ich na začiatku 90-tych rokov.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
V 70-tych rokoch počas Pol Potovho režimu,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
Červení Khméri zabili viac než milión ľudí.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Zamerali sa a útočili na elity a intelektuálov,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
umelcov, tanečníkov.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Na konci vojny,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
zostalo iba 30 žijúcich klasických tanečníc.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
A žena, ktorú som mala to šťastie stretnúť,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
keď boli dokopy tri, ktoré prežili,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
mi hovorila príbehy o tom, ako ležali v ich úkryte
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
v utečeneckom tábore.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Hovorili, že sa snažili
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
zapamätať si všetky fragmenty tanca
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
a dúfali, že ostatné sú nažive a robia to isté.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Jedna žena tam stála s perfektným držaním tela,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
ruky na boku,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
a hovorila o
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
stretnutí týchto 30-tich tanečníc po vojne
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
a o tom, aké výnimočné to bolo.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Obrovské slzy jej tiekli po tvári,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
ale ani raz nezdvihla ruku, aby si ich utrela.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
A tieto ženy sa rozhodli, že budú trénovať,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
nie ďalšiu generáciu dievčat, pretože tie už boli príliš staré,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
ale až tú ďalšiu generáciu.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Sedela som v tom štúdiu
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
a pozorovala ženy, ako tlieskajú rukami -
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
v nádherných rytmoch -
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
a malé víly
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
tancovali okolo nich,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
oblečené v nádherných hodvábných farbách.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Pomyslela som si, že po všetkých tých zverstvách,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
toto je spôsob, akým sa ľudské bytosti skutočne modlia.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Pretože sa zamerali na vzdávanie pocty tomu,
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
čo je najkrajšie na našej minulosti,
05:14
and building it into
127
314260
2000
a vytvorili z toho
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
prísľub budúcnosti.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Tieto ženy pochopili,
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
že niekedy tie najdôležitejšie veci, ktoré robíme
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
a s ktorými trávime čas,
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
sú tie, ktoré nemôžeme zmerať.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Takisto ma zasiahla
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
tienistá stránka vodcovstva.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
A naučila som sa, že moc,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
obzvlášť vo svojej absolútnej forme,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
rovnako poskytuje príležitosť.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
V roku 1986 som sa presťahovala do Rwandy,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
a pracovala s veľmi malou skupinkou rwandských žien,
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
aby sme spustili mikrofinančnú banku.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
A jedna z tých žien bola Agnes -
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
tá úplne naľavo -
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
bola jednou z prvých troch
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
žien v parlamente Rwandy,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
a jej odkazom malo byť
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
stať sa jednou z matiek Rwandy.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Vytvorili sme túto inštitúciu založenú na sociálnej spravodlivosti,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
rovnosti pohlaví,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
na myšlienke posilnenia žien.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Ale Agnesa sa nakoniec starala viac o moc
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
než o princíp.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
A aj keď bola súčasťou budovania liberálnej strany,
06:17
a political party
153
377260
2000
politickej strany,
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
ktorá bola založená na diverzite a tolerancii,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
asi tri mesiace pred genocídou zmenila stranu
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
a pripojila sa k extrémnej skupine, Hutu Power,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
stala sa ministerkou spravodlivosti
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
v priebehu genocídy,
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
a stala sa známou tým, že podnecovala mužov, aby zabíjali rýchlejšie,
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
a nesprávali sa ako ženy.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Bola odsúdená
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
v kategórií jedna zo zločinov genocídy.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Navštívila som ju vo väzení,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
sedeli sme jedna vedľa druhej, dotýkali sa nám kolená,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
a musela som si pripustiť,
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
že monštrá existujú v nás všetkých,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
ale možno to nie je ani tak o tých monštrách,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
ale o zlomených častiach nás samých,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
o smútku, skrytej hanbe,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
a pre demagógov je veľmi jednoduché
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
zamerať sa na tieto časti,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
tieto fragmenty,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
a prinútiť nás pozerať sa na iné bytosti, ľudské bytosti,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
ako na menejcenných -
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
a vo vyhrotených situáciách robiť hrozné veci.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Neexistuje skupina
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
ohrozenejšia rôznymi druhmi manipulácie než
07:21
than young men.
178
441260
2000
mladí muži.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Raz som počula, že najnebezpečnejšie zviera na planéte
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
je dospievajúci muž.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
A tak z rôznych stretnutí,
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
keď sme sa zameriavali na ženy,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
že je tak dôležité, aby sme do dievčat investovali
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
a urovnávali hraciu plochu,
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
našli cesty, ako im dať najavo uznanie,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
musíme si pamätať, že dievčatá a ženy
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
žijú v izolácii a násilí,
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
šikanované a neviditeľné
07:47
in those very societies
189
467260
2000
v tých spoločnostiach,
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
kde sa naši muži a chlapci
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
cítia oslabení,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
neschopní postarať sa o rodinu.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
A to, že keď sedia na rohu ulice
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
a jediné, čo im poskytne budúcnosť
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
je žiadna práca, žiadne vzdelanie,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
žiadne možnosti,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
potom je jednoduché pochopiť,
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
ako sa z uniformy a zbrane môže stať
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
najväčší zdroj
08:10
and a gun.
200
490260
2000
vážnosti.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Niekedy veľmi malé vklady
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
môžu uvoľniť obrovský, nekonečný potenciál,
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
ktorý je v každom z nás.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Jeden z kolegov v mojej skupine v rámci Acumen Fund,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
má to, čo nazývame morálnou predstavivosťou -
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
schopnosť vcítiť sa do druhej osoby
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
a viesť z jej perspektívy.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Pracoval so skupinkou mladých mužov,
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
ktorí prišli do najväčšieho slumu na svete, do Kibery.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
A títo chlalani sú neskutoční.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Založili spolu knižný klub
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
pre sto ľudí v slamoch,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
čítajú veľa autorov TED a páči sa im to.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Ďalej vytvorili súťaž o najlepší business plán.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
A nakoniec sa rozhodli, že urobia TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Naučila som sa tak veľa
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
od Chrisa a Kevina
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
a od Alexa a Herberta
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
a od všetkých týchto mladých mužov.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex to povedal tak nejak najlepšie.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Povedal: "Cítili sme sa ako nikto,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
ale teraz sa cítime ako niekto."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
A myslím si, že nie je správne si myslieť,
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
že príjem je tá cesta.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Po čom skutočne ako ľudské bytosti prahneme
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
je to, aby nás niekto videl.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Dôvod, prečo títo chalani
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
robia TEDx
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
je to, že sú už unavení z toho,
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
že jediné workshopy, ktoré prichádzajú do slumov
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
sú zamerané na HIV,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
v lepšom prípade na mikrofinancie.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Oni chceli oslavovať
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
to, čo je na Kibere a Mathare krásne -
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
fotožurnalistov a tvorivých ľudí,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
grafitti umelcov, učiteľov a podnikateľov.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
A to robia to.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Klaniam sa vám v Kibere.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Moja vlastná práca sa zameriava
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
na zefektívňovanie filantropie
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
a na rozširovanie možností kapitalizmu.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
V Acumen Fonde vezmeme filantropické zdroje
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
a investujeme ich do trpezlivého kapitálu -
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
peniaze investované do podnikateľov, ktorí vidia chudobných
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
nie ako pasívnych príjemcov charity,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
ale ako plnohodnotných sprostredkovateľov zmeny,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
ktorí si chcú sami vyriešiť svoje problémy
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
a rozhodovať sami za seba.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Požičiame im peniaze na 10 až 15 rokov,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
a keď sa nám vrátia, investujeme ich do ďalších inovácií
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
zameraných na zmenu.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Viem, že to funguje.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Investujeme viac ako 50 miliónov dolárov v 50 firmách.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Tieto firmy priniesli ďalších 200 miliónov dolárov
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
na tieto zabudnuté trhy.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Len v tomto roku doručili 40 miliónov služieb
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
ako zdravotná starostlivosť o matky, či ubytovanie,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
pohotovostné služby, solárna energia,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
a takto majú tí ľudia viac dôstojnosti
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
v riešení svojich problémov.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Trpezlivý kapitál je nepohodlný pre ľudí,
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
ktorí hľadajú jednoduché riešenia,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
jednoduché zaradenie,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
my nepovažujeme zisk za tupý nástroj.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Nachádzame takých podnikateľov,
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
ktorí majú ľudí a planétu postavenú
10:49
before profit.
268
649260
2000
pred ziskom.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
A nakoniec, chceme byť súčasťou hnutia,
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
ktoré je o meraní dopadu,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
meraní toho, čo je pre nás dôležité.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Mojím snom je, že raz budeme mať svet
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
kde si nebudeme vážiť len tých, ktorí vezmú peniaze,
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
a z nich vytvoria ďalšie peniaze,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
ale nájdeme takých, ktorí premenia naše zdroje
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
a zmenia svet
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
v najlepšom možnom zmysle.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
A v momente, kedy ich poctíme
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
a oslávime ich a prenecháme im prestíž,
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
svet sa naozaj zmení.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Minulý máj som zažila 24 hodín,
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
v priebehu ktorých som videla dve predstavy sveta
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
žijúce vedľa seba -
11:27
one based on violence
284
687260
2000
jedna sa zakláda na násilí,
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
a druhá na transcedentálnosti.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Bola som v Lahore, v Pakistane
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
v ten deň boli napadnuté dve mešity
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
samovražednými atentátnikmi.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
A dôvodom pre napadnutie týchto mešít
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
je to, že ľudia, ktorí sa modlili vo vnútri
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
boli z určitej sekty islamu,
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
o ktorej si fundamentalisti myslia, že nie je plnohodnotne islamská.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
A nielenže títo atentátnici
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
zabili stovku ľudí,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
spôsobili niečo viac,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
vytvorili viac nenávisti, viac zlosti, viac strachu
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
a určite viac zúfalstva.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Ale za menej ako 24 hodín
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
som sa ocitla 13 míľ od týchto mešít,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
navštívila som jedného človeka, ktorý je financovaný z Acumen investícií,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
neuveriteľný muž, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
ktorý sa odvážil žiť naplnený život.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Narodil sa a vyrástol v Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
vyštudoval obchod s nehnuteľnosťami, pracoval ako obchodník,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
a po 11. septembri 2001 sa rozhodol prísť do Pakistanu a niečo zmeniť.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
V priebehu dvoch rokov nezarobil skoro nič, mal nízky plat,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
ale zoznámil sa s úžasným developerom domov,
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
Tasneem Saddiquim.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Sníval o tom, že vybuduje komunitu domov
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
na tejto neúrodnej pôde,
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
a s využitím trpezlivého kapitálu
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
pokračoval v úsilí.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Bol pevný a
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
odmietol platiť úplatky.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Trvalo mu skoro dva roky, kým zaregistroval pôdu.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Videla som, ako sa môže morálna úroveň dvíhať
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
vďaka aktivite jedinej osoby.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Dnes žije 2000 ľudí v 300 domoch
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
v tejto nádhernej komunite.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Majú tam školy a kliniky a obchody.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Ale je tam len jediná mešita.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Tak som sa spýtala Jawada,
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Ako sa vám darí? Toto je skutočne veľmi rôznorodá komunita.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Kto využíva mešitu v piatok?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Povedal, "Dlhý príbeh.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
bola to ťažká, náročná cesta,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
ale nakoniec sa lídri komunity zišli
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
s tým, že máme len jeden druhého.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
A rozhodli sme sa, že zvolíme
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
troch najuznávanejších imámov,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
a títo imámi sa budú striedať a
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
v prednášaní piatkovej modlitby sa budú striedať.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Ale celá komunita
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
všetky rozličné sekty, Šíti aj Sunovia
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
si spolu sadnú a budú sa modliť."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
V našom svete
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
potrebujeme tento druh morálneho vodcovstva a odvahy.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Čelíme významným svetovým problémom -
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
finančná kríza,
13:41
global warming
340
821260
2000
globálne oteplovanie
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
a zároveň aj ten rastúci strach z rôznosti.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Každý deň si môžeme vybrať.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Môžeme sa vydať ľahšou cestou,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
cynickejšou cestou,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
táto cesta je niekedy založená na
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
snoch minulosti, ktorá nikdy taká nebola,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
na vzájomnom strachu,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
na vzdiaľovaní sa a obviňovaní,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
alebo sa môžeme vybrať omnoho zložitejšou cestou
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
transformácie, transcedencie,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
súcitu a lásky,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
ale aj zodpovednosti a spravodlivosti.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Mala som tú česť
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
pracovať s detským psychológom Dr. Robertom Colesom
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
ktorý sa postavil za zmenu
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
počas hnutia za občianské práva v USA.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Hovorí neuveriteľný príbeh
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
o tom, ako pracoval so šesťročným dievčaťom Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
prvé dieťa, ktoré chodilo do spoločnej školy pre černochov aj belochov na Juhu -
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
v tomto prípade išlo o New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Povedal, že každý deň
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
sa toto šesťročné dievčatko oblieklo do krásnych šiat,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
skutočne pôvabne kráčalo
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
cez vojnový zástup bielych,
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
zúrivo vrieskajúcich ľudí, ktorí ju nazývali príšerou,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
vyhrážali sa jej otrávením -
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
skrivené tváre.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Každý deň ju pozoroval,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
vypadalo to, že sa s tými ľuďmi rozpráva.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Spýtal sa jej: "Ruby, čo to hovoríš?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
a ona mu na to: "Nič nehovorím."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Nedalo mu to: "Ruby, vidím, že rozprávaš.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Čo hovoríš?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Ona odpovedala: "Dr. Coles, ja nerozprávam,
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
ja sa modlím."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Povedal: "Dobre a za čo sa modlíš?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Ona mu na to: "Modlím sa, Otče odpusť im,
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
lebo nevedia, čo robia."
15:13
At age six,
379
913260
2000
V šiestich rokoch,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
toto dieťa žilo naplnený život,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
a jej rodina za to zaplatila.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Ale stala sa súčasťou histórie
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
a otvorila myšlienku toho, že
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
každý z nás by mal mať prístup ku vzdelaniu.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Môj posledný príbeh je o mladom, krásnom mužovi,
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
volá sa Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
ďalší z kolegov z Acumen Fondu,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
pochádza z Ugandy, zo spoločnosti farmárov.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Umiestnili sme ho v spoločnosti v západnej Keni,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
iba 200 míľ ďalej.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Na konci svojho prvého roku mi povedal,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, bolo to tak ponižujúce,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
myslel som si, že ako farmár a Afričan
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
budem rozumieť tomu, ako posunúť kultúru ďalej.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Ale obzvlášť, keď som sa rozprával s africkými ženami,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
niekedy som robil tieto chyby -
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
bolo pre mňa tak ťažké naučiť sa počúvať."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
A povedal: "Takže som usúdil, že vodcovstvo má
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
veľa spoločného s klasom ryže.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Pretože, keď sezóna vrcholí,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
na vrchole všetkých sil,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
je nádherná, zelená, kŕmi celý svet,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
dosahuje nebo."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Povedal, "Ale tesne pred žatvou,
16:17
it bends over
405
977260
2000
sa skloní
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
s veľkou vďačnosťou a pokorou,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
aby sa dotkla zeme, miesta, odkiaľ vzišla."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Potrebujeme vodcov.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
My sami musíme viesť
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
z miesta, kde je odvaha,
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
aby sme uverili, že my sami
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
rozširujeme základný predpoklad,
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
že všetci ľudia sú si rovní
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
každý muž, žena a dieťa na tejto planéte.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Musíme byť pokorní, aby sme rozpoznali,
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
že to nedokážeme sami.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy raz povedal
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"málo z nás má schopnosť prepísať dejiny,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
ale každý z nás môže pracovať
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
na tom, aby zmenil malú časť týchto udalostí.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
A dejiny tejto generácie napíše
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
celkový súčet týchto častí."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Naše životy sú také krátke,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
a náš čas na tejto planéte
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
tak vzácny,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
a máme len jeden druhého.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Nech každý z vás
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
žije naplnený život.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Nemusí to byť nevyhnutne ľahký život,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
ale nakoniec, je to to jediné, čo nás bude posúvať ďalej.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Ďakujem Vám.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7