Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleftheria Digentiki Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Έχω περάσει πολύ καιρό
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
ταξιδεύοντας ανά τον κόσμο τελευταία
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
μιλώντας σε ομάδες φοιτητών και επαγγελματιών.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Και συνειδητοποιώ ότι παντού ακούω παρόμοια πράγματα.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Από τη μια, λένε,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Τώρα είναι η ώρα για αλλαγές."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Θέλουν να συμμετέχουν σ' αυτές.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Μιλούν για την επιθυμία να ζήσουν μια ζωή με σκοπό και βαθύτερο νόημα.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Αλλά από την άλλη
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
ακούω τους ανθρώπους να μιλούν για φόβο,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
για μια επιθυμία να μείνουν μακριά από τον κίνδυνο.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Λένε, "Θέλω πραγματικά να ζήσω μια ζωή με σκοπό,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
αλλά δεν ξέρω από πού ν' αρχίσω.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Δε θέλω να απογοητεύσω την οικογένεια ή τους φίλους μου."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Εγώ δουλεύω ενάντια στην παγκόσμια φτώχεια.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Και μου λένε, "Θέλω κι εγώ να δουλέψω ενάντια στην παγκόσμια φτώχεια,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
αλλά τι θα σημάνει αυτό για την καριέρα μου;
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Μήπως μπω στο περιθώριο;
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Μήπως δε βγάζω αρκετά χρήματα;
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Μήπως δεν παντρευτώ ποτέ και δεν κάνω παιδιά;"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Ως γυναίκα που δεν παντρεύτηκε παρά πολύ αργότερα -
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
και χαίρομαι που περίμενα -
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(γέλια)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
- και δεν έκανα παιδιά,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
κοιτάζω αυτούς τους νέους ανθρώπους
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
και τους λέω, "Η δουλειά σου δεν είναι να είσαι τέλειος.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Η δουλειά σου είναι απλώς να είσαι άνθρωπος.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Και τίποτα σημαντικό δε συμβαίνει στη ζωή
01:17
without a cost."
28
77260
3000
χωρίς κάποιο κόστος."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Αυτές οι συζητήσεις είναι πραγματικά ενδεικτικές του τι συμβαίνει
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
σε εθνικό και διεθνές επίπεδο.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Οι ηγέτες μας κι εμείς οι ίδιοι
01:26
want everything,
32
86260
2000
τα θέλουμε όλα,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
αλλά δε μιλάμε για το κόστος,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
δε μιλάμε για τις θυσίες.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Ένα από τα αγαπημένα μου λογοτεχνικά αποσπάσματα
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
γράφτηκε από την Τίλι Όλσεν,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
τη μεγάλη Αμερικανίδα συγγραφέα του Νότου.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
Σε ένα σύντομο διήγημα με τίτλο "Ω, Ναι",
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
μιλάει για μια λευκή γυναίκα στη δεκαετία του '50
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
με μια κόρη
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
που πιάνει φιλία με μια μικρή Αφροαμερικανίδα.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Κι εκείνη κοιτάζει το παιδί της με ένα αίσθημα περηφάνιας,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
αλλά ταυτόχρονα αναρωτιέται,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
ποιο είναι το τίμημα που θα πληρώσει;
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Καλύτερα να αφιερωθείς (στη ζωή, με ό,τι συνεπάγεται)
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
παρά να ζήσεις ανέγγιχτος."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Αλλά το πραγματικό ερώτημα είναι
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
ποιο είναι το κόστος του να μην τολμήσεις;
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Ποιο είναι το κόστος του να μην προσπαθήσεις;
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Είχα το μεγάλο προνόμιο στη ζωή μου
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
να γνωρίσω εξαιρετικούς ηγέτες
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
που επέλεξαν να ζήσουν μια ζωή αφιέρωσης.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Μια γυναίκα που γνώριζα ήταν συνεργάτης
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
σ' ένα πρόγραμμα που διηύθυνα στο Ίδρυμα Ροκφέλερ
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
και τ' όνομά της είναι Ίνκγριντ Γουασιναγουατόκ.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Ήταν αρχηγός της φυλής Μενομινί,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
αυτοχθόνων της Αμερικής.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Όταν οι συνεργάτες μαζευόμασταν,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
μας παρότρυνε να σκεφτόμαστε
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
πώς οι γηραιοί στον πολιτισμό των αυτόχθονων Αμερικανών
02:33
make decisions.
61
153260
2000
λάμβαναν αποφάσεις.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Και μας εξηγούσε ότι κυριολεκτικά έφερναν μπροστά τους
02:37
the faces of children
63
157260
2000
την εικόνα των παιδιών
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
από εφτά γενιές στο μέλλον,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
να τους κοιτάζουν από τη Γη.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Κοίταζαν αυτά τα πρόσωπα, έχοντάς τα σαν οδηγούς
02:46
for that future.
67
166260
2000
για το μέλλον.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Η Ίνγκριντ καταλάβαινε ότι είμαστε ενωμένοι ο ένας με τον άλλον,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
όχι μόνο ως ανθρώπινα όντα,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
άλλα με καθετί ζωντανό πάνω στον πλανήτη.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Και κατά τραγικό τρόπο, το 1999
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
όταν ήταν στην Κολομβία
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
καθώς εργαζόταν με τη φυλή Ούα,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
για να προστατεύσει τον πολιτισμό και τη γλώσσα τους,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
απήγαγαν την ίδια και δύο συναδέλφους της
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
και τους βασάνισαν και τους εκτέλεσαν οι Επαναστατικές Ένοπλες Δυνάμεις της Κολομβίας.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Και κάθε φορά που οι συνεργάτες συναντιόμασταν μετά απ' αυτό,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
αφήναμε μια καρέκλα άδεια για το πνεύμα της.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Και πάνω από μια δεκαετία αργότερα,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
όταν μιλάω με συνεργάτες σε ΜΚΟ,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
είτε είμαστε στο Τρέντον, στο Νιου Τζέρσεϋ ή στο γραφείο στο Λευκό Οίκο,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
και αναφερόμαστε στην Ίνγκριντ,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
όλοι λένε πως προσπαθούν να αφομοιώσουν τη σοφία της
03:29
and her spirit
84
209260
2000
και το πνεύμα της
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
και πραγματικά να χτίσουν πάνω σε ό,τι δεν κατάφερε να τελειώσει
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
από την αποστολή της ζωής της.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Όταν σκεφτόμαστε για παρακαταθήκες,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
δεν μπορώ να σκεφτώ κάποια πιο ισχυρή,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
παρότι η ζωή της ήταν τόσο σύντομη.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Συγκινήθηκα επίσης από τις γυναίκες της Καμπότζης,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
όμορφες γυναίκες,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
γυναίκες που διατήρησαν την παράδοση των κλασικών χορών της χώρας.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Τις συνάντησα στις αρχές της δεκαετίας του '90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Κατά τη δεκαετία του '70, υπό το καθεστώς του Πολ Ποτ,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
το κίνημα των Ερυθρών Χμερ σκότωσε πάνω από ένα εκατομμύριο ανθρώπους.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Εστίασαν και εξόντωσαν τους διανοούμενους και την ελίτ,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
τους καλλιτέχνες, τις χορεύτριες.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Στο τέλος του πολέμου,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
είχαν απομείνει ζωντανές μόνο 30 από αυτές τις κλασικές χορεύτριες.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Και οι γυναίκες αυτές που είχα το προνόμιο να γνωρίσω,
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
όταν πλέον είχαν απομείνει μόνο τρεις στη ζωή,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
έλεγαν ιστορίες για την εποχή που βρίσκονταν στα κρεβάτια τους
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
στα στρατόπεδα συγκέντρωσης.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Έλεγαν πόσο σκληρά προσπαθούσαν
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
να θυμούνται τα αποσπάσματα των χορών,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
ελπίζοντας πως κι άλλες ήταν ακόμα ζωντανές κι έκαναν το ίδιο.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Μια απ' αυτές τις γυναίκες στάθηκε σε μια τέλεια στάση,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
με τα χέρια στη μέση,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
κι εξιστόρησε
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
το ξανασμίξιμο των 30 μετά τον πόλεμο
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
και πόσο εξαιρετικό ήταν.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Χοντρά δάκρυα κυλούσαν στο πρόσωπό της,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
αλλά καμιά στιγμή δε σήκωσε τα χέρια της για να τα σκουπίσει.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Οι γυναίκες αυτές αποφάσισαν ότι θα διδάξουν,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
όχι την επόμενη γενιά κοριτσιών, γιατί είχαν ήδη μεγαλώσει πολύ,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
αλλά τη μεθεπόμενη.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Και κάθισα εκεί στην αίθουσα
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
κοιτάζοντας αυτές τις γυναίκες να χτυπούν τα χέρια τους -
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
τι όμορφος ρυθμός -
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
καθώς αυτές οι μικρές νεράιδες
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
χόρευαν γύρω τους,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
φορώντας υπέροχα μεταξωτά χρώματα.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Και σκέφτηκα, μετά από όλη αυτή τη θηριωδία,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
έτσι προσεύχονται στην πραγματικότητα οι άνθρωποι.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Γιατί εστιάζουν στην απόδοση τιμών
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
σε ό,τι πιο όμορφο από το παρελθόν μας
05:14
and building it into
127
314260
2000
και κοιτάζουμε πώς να το χτίσουμε
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
μέσα στην υπόσχεση για το μέλλον μας.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Κι αυτά που οι γυναίκες αυτές είχαν κατανοήσει
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
είναι κάποιες φορές τα πιο σημαντικά πράγματα που έχουμε κάνει
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
και για τα οποία έχουμε δαπανήσει χρόνο
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
είναι αυτά τα πράγματα που δεν μπορούν να μετρηθούν.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Επίσης με άγγιξε
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
η σκοτεινή πλευρά της δύναμης και της εξουσίας.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Κι έμαθα πως η δύναμη,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
ιδίως στην απόλυτη μορφή της,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
δεν κάνει διακρίσεις.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
Το 1986, μετακόμισα στη Ρουάντα,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
και δούλεψα με μια πολύ μικρή ομάδα ντόπιων γυναικών
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
για να ξεκνήσω την πρώτη τράπεζα μικροχρηματοδότησης στη χώρα.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Μια απ' αυτές τις γυναίκες ήταν η Άγκνες -
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
τη βλέπετε στ' αριστερά -
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
ήταν μια απ' τις πρώτες τρεις
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
γυναίκες βουλευτές στη Ρουάντα,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
και η παρακαταθήκη που θα έπρεπε να αφήσει
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
θα ήταν να γίνει μια από τις μητέρες της χώρας.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Δημιουργήσαμε ένα ίδρυμα, βασισμένο στην κοινωνική δικαιοσύνη,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
την ισότητα μεταξύ των φύλων,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
τη δυνατότητα χειραφέτησης των γυναικών.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Αλλά η Άγκνες ενδιαφερόταν περισσότερο για τα στολίδια της εξουσίας
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
παρά γι΄αυτούς τους σκοπούς, απ' ότι φάνηκε τελικά.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Παρότι είχε λάβει μέρος στη δημιουργία ενός φιλελεύθερου κόμματος,
06:17
a political party
153
377260
2000
ενός πολιτικού κόμματος
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
που βασιζόταν στην πολυμορφία και την ανεκτικότητα,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
περίπου τρεις μήνες πριν τη γενοκτονία, άλλαξε πλευρά
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
και εντάχθηκε στο εξτρεμιστικό κόμμα, το Hutu Power,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
κι έγινε υπουργός δικαιοσύνης
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
για το καθεστώς των γενοκτόνων
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
κι έγινε γνωστή για τις παροτρύνσεις της στους άντρες να σκοτώνουν πιο γρήγορα
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
και να πάψουν να συμπεριφέρονται σαν γυναίκες.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Καταδικάστηκε
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
για εγκλήματα γενοκτονίας πρώτου βαθμού.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Και την επισκεπτόμουν στις φυλακές,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
καθόμουν δίπλα της, με τα γόνατά μας ακουμπιστά,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
κι έπρεπε να παραδεχτώ στον εαυτό μου
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
πως τέρατα υπάρχουν μέσα σε όλους μας,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
αλλά ίσως να μην είναι ακριβώς τέρατα,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
αλλά μάλλον σπασμένα κομμάτια του εαυτού μας,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
πικρίες, κρυφή ντροπή,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
και σκφτόμουν ακόμα ότι τελικά είναι εύκολο για τους δημαγωγούς
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
να λυμαίνονται αυτά τα κομμάτια
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
αυτά τα θραύσματα, αν θέλετε,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
και να μας κάνουν να κοιτάζουμε τα άλλα όντα, τους άλλους ανθρώπους
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
σαν κατώτερους από εμάς -
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
και σε ακραίες περιπτώσεις, να καταλήγουμε να κάνουμε φρικτές πράξεις.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Και δεν υπάρχει καμιά ομάδα
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
πιο ευάλωτη σε τέτοιου είδους δημαγωγία
07:21
than young men.
178
441260
2000
από τους νεαρούς άντρες.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Έχω ακούσει να λένε πως το πιο επικίνδυνο ζώο στον πλανήτη
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
είναι ο έφηβος άντρας.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Κι έτσι σε μια συγκέντρωση
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
όπου επικεντρωνόμαστε στη γυναίκα,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
ενώ είναι μείζονος σημασίας να επενδύσουμε στα κορίτσια μας
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
και να εξισώσουμε τους όρους του ανταγωνισμού
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
και να βρούμε τρόπους να τα τιμήσουμε,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
πρέπει και να θυμόμαστε πως τα κορίτσια και οι γυναίκες
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
τίθενται στο περιθώριο και βιάζονται
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
και γίνονται θύματα και γίνονται αόρατες
07:47
in those very societies
189
467260
2000
ακριβώς σ' αυτές τις κοινωνίες
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
όπου τα αγόρια και οι άντρες μας
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
νιώθουν ανήμποροι,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
ανίκανοι να προσφέρουν.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Και (να θυμόμαστε) ότι, όταν κάθονται στη γωνιά του δρόμου
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
και το μόνο που μπορούν να σκεφτούν για το μέλλον
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
είναι η ανεργία, η έλλειψη εκπαίδευσης,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
η έλλειψη δυνατοτήτων,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
τότε είναι εύκολο να καταλάβει κανείς
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
πώς η μεγαλύτερη πηγή "καταξίωσης"
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
μπορεί να προέλθει από μια στολή
08:10
and a gun.
200
490260
2000
κι ένα όπλο.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Κάποιες φορές, ελάχιστες επενδύσεις
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
μπορούν να απελευθερώσουν τεράστιες, ατελείωτες δυνατότητες
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
που υπάρχουν μέσα σε όλους μας.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Ένας από συνεργάτες του Acumen Fund στην οργάνωσή μου,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
ο Σουράι Σουντακάρ,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
έχει αυτό που αποκαλούμε "ηθική φαντασία":
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
τη δυνατότητα να βάζεις τον εαυτό σου στη θέση του άλλου
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
και να ηγείσαι από αυτήν την οπτική γωνία.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Δούλευε λοιπόν με μια ομάδα νεαρών αντρών
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
από τη μεγαλύτερη παραγκούπολη στον κόσμο, την Κιμπέρα.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Και είναι απίστευτοι άνθρωποι.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Μαζί λοιπόν ξεκίνησαν μια λέσχη βιβλίου
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
για μια εκατοστή ανθρώπων στις παραγκουπόλεις
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
και διαβάζουν πολλούς από τους συγγραφείς της TED και τους αρέσουν πολύ.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Αργότερα έκαναν κι ένα διαγωνισμό επιχειρηματικού σχεδίου.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Και μετά αποφάσισαν ότι θέλουν να διοργανώσουν ομιλίες TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Έχω μάθει τόσα πολλά
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
από τον Κρις και τον Κέβιν
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
και τον Άλεξ και το Χέρμπερτ
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
και όλους αυτούς τους νεαρούς άντρες.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Ο Άλεξ, κατά κάποιο τρόπο, το έθεσε πιο σωστά.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Είπε: "Ένιωθα σαν να μην ήμουν κανένας,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
αλλά τώρα νιώθω πως είμαι κάποιος."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Και θεωρώ πως είναι εντελώς λάθος
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
να συνδέουμε όλα αυτά με το εισόδημα.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Αυτό που πραγματικά λαχταράμε ως ανθρώπινα όντα
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
είναι να μη μένουμε αφανείς για τους άλλους.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Και ο λόγος που αυτοί οι νεαροί
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
διοργανώνουν ομιλίες TEDx, όπως μου είπαν,
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
είναι γιατί είχαν πια βαρεθεί
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
οι μόνες ομιλίες που γίνονταν στις παραγκουπόλεις
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
να αφορούν το AIDS,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
ή, στην καλύτερη περίπτωση, τη μικροχρηματοδότηση.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Ήθελαν να πανηγυρίσουν
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
για όλα αυτά που είναι όμορφα στις παραγκουπόλεις της Κιμπέρα ή του Μαθάρε -
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
τους φωτορεπόρτερ και τους δημιουργούς,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
τους καλλιτέχνες του γκράφιτι, τους δασκάλους και τους επιχειρηματίες.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Κι αυτό κάνουν.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Βγάζω το καπέλο σε όλους εσάς στην Κιμπέρα.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Η δική μου δουλειά εστιάζει
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
στο να καθιστά τη φιλανθρωπική δράση πιο αποτελεσματική
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
και να μειώνει τους αποκλεισμούς που συνεπάγεται ο καπιταλισμός.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
Στο Acumen Fund, παίρνουμε φιλανθρωπικούς πόρους
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
και τους επενδύουμε σ'αυτό που ονομάζουμε ασθενές κεφάλαιο -
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
είναι χρήματα που θα δοθούν σε επιχειρηματίες οι οποίοι βλέπουν τους φτωχούς,
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
όχι σαν παθητικούς δέκτες ελεημοσύνης,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
αλλά σαν δυναμικούς παράγοντες αλλαγής
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
που θέλουν να λύσουν οι ίδιοι τα προβλήματά τους
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
και να πάρουν οι ίδιοι τις αποφάσεις που τους αφορούν.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Αφήνουμε τα χρήματά μας για 10 με 15 χρόνια,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
κι όταν τα παίρνουμε πίσω, τα επενδύουμε σε άλλες καινοτομίες
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
που στοχεύουν στην αλλαγή.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Ξέρω ότι αποδίδει.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Έχουμε επενδύσει περισσότερα από 50 εκ. δολάρια σε 50 εταιρίες.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Κι αυτές οι εταιρίες έχουν φέρει ακόμα 200 εκ. δολάρια
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
σ' αυτές τις ξεχασμένες αγορές.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Μόνο αυτήν τη χρονιά, παρείχαν υπηρεσίες 40 εκατομμυρίων
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
όπως υγιειονομική περίθαλψη μητέρων και στέγαση,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
υπηρεσίες επείγουσας ανάγκης, ηλιακή ενέργεια,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
ώστε οι άνθρωποι να μπορούν με μεγαλύτερη αξιοπρέπεια
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
να λύνουν τα προβλήματά τους.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Το ασθενές κεφάλαιο δε βολεύει
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
τους ανθρώπους που ψάχνουν για εύκολες λύσεις,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
εύκολες δραστηριότητες,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
γιατί δε βλέπουμε το κέρδος ως αυτοσκοπό.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Αλλά βρίσκουμε τους επιχειρηματίες
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
που βάζουν τον άνθρωπο και τον πλανήτη
10:49
before profit.
268
649260
2000
πάνω από το κέρδος.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Και τελικά, θέλουμε να είμαστε μέρος μιας κίνησης
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
που θα μετράει το αποτέλεσμα,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
που θα μετράει αυτό που είναι σημαντικό για εμάς.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Έτσι, το όνειρο μου είναι ότι μια μέρα θα ζούμε σ' έναν κόσμο
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
όπου δε θα τιμούμε μόνο αυτούς που παίρνουν το χρήμα
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
και το αυξάνουν,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
αλλά θα ψάχνουμε αυτούς που παίρνουν τους πόρους
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
και τους αξιοποιούν για ν' αλλάξουν τον κόσμο
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
με τους πιο θετικούς τρόπους.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Και μόνο όταν θα τους τιμούμε
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
και θα τους γιορτάζουμε και θα τους δίνουμε ξεχωριστή θέση
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
θα έχει αλλάξει πραγματικά ο κόσμος.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Τον προηγούμενο Μάιο πέρασα ένα εξαιρετικό 24ωρο
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
όπου είδα τα δύο οράματα για τον κόσμο
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
να συνυπάρχουν -
11:27
one based on violence
284
687260
2000
το ένα βασισμένο στη βία
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
και το άλλο στην υπέρβαση.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Έτυχε να βρίσκομαι στη Λαχόρη, στο Πακιστάν,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
την ημέρα που δύο τζαμιά
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
δέχτηκαν βομβιστικές επιθέσεις αυτοκτονίας.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Η αιτία των επιθέσεων
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
είναι πως οι άνθρωποι που προσεύχονταν μέσα
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
ήταν από μια συγκεκριμένη σέκτα του Ισλάμ
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
την οποία οι φονταμενταλιστές δε θεωρούν εντελώς μουσουλμανική.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Και αυτοί οι βομβιστές
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
δεν αφαίρεσαν απλώς εκατό ζωές
11:50
but they did more,
295
710260
2000
αλλά κατάφεραν πολύ μεγαλύτερο πλήγμα,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
γιατί έσπειραν περισσότερο μίσος, περισσότερη οργή, περισσότερο φόβο
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
και σίγουρα απελπισία.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Αλλά μέσα σε λιγότερες από 24 ώρες,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
13 μίλια μακριά από αυτά τα τζαμιά,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
επισκέφθηκα έναν από τους συνεργάτες στους οποίους έχουμε επενδύσει,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
έναν εξαιρετικό άνθρωπο, τον Τζαβάντ Ασλάμ,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
ο οποίος τολμά να ζει μια ζωή αφιέρωσης.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Γεννημένος και μεγαλωμένος στη Βαλτιμόρη,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
με σπουδές ως μεσίτης, με προϋπηρεσία στο χώρο,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
μετά την 11η Σεπτεμβρίου 2001, αποφάσισε να πάει στο Πακιστάν και να κάνει τη διαφορά.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Για δύο χρόνια, δεν έβγαλε σχεδόν καθόλου χρήματα, έναν πενιχρό μισθό,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
αλλά έμαθε κοντά σ' έναν απίστευτο κατασκευαστή
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
ονόματι Τασνίμ Σαντίκι.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Και ονειρεύτηκε να χτίσει μια κοινότητα
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
σ' ένα στείρο κομμάτι γης
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
χρησιμοποιώντας ασθενές κεφάλαιο
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
και συνέχισε να πληρώνει το τίμημα.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Στάθηκε πιστός στις αρχές του
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
και αρνήθηκε να πληρώσει δωροδοκίες.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Του πήρε σχεδόν δύο χρόνια μόνο για να νομιμοποιήσει τη γη.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Αλλά μου έδειξε πώς το επίπεδο των ηθικών αξιών μπορεί να ανέβει
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
από τη δράση ενός και μόνο ανθρώπου.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Σήμερα, 2.000 άνθρωποι ζουν σε 300 σπίτια
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
σ' αυτήν την όμορφη κοινότητα.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Και υπάρχουν σχολεία και νοσοκομεία και καταστήματα.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Αλλά μόνο ένα τζαμί.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Ρώτησα λοιπόν τον Τζαβάντ,
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Πώς τα καταφέρνετε; Αυτή η κοινότητα είναι πολύ ποικιλόμορφη.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Ποιος χρησιμοποιεί το τζαμί τις Παρασκευές;"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Απάντησε, "Μακρυά ιστορία.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Ήταν δύσκολα, μια δύσκολη διαδρομή,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
αλλά τελικά οι επικεφαλής της κοινότητας συναντήθηκαν,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
συνειδητοποιώντας ότι έχουμε μόνο ο ένας τον άλλον.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Κι αποφασίσαμε να εκλέξουμε
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
τους τρεις ιμάμηδες που έχαιραν μεγαλύτερου σεβασμού
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
κι αυτοί θα εναλλάσσονταν
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
και περιοδικά καθένας τους θα έλεγε την προσευχή της Παρασκευής.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Αλλά ολόκληρη η κοινότητα,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
όλες οι διαφορετικές σέκτες, συμπεριλαμβανομένων των Σία και των Σούνι,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
θα κάθονταν μαζί και θα προσεύχονταν."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Αυτού του είδους την ηθική καθοδήγηση και το θάρρος
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
χρειαζόμαστε στον κόσμο μας.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Αντιμετωπίζουμε τεράστια θέματα ως κόσμος -
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
την οικονομική κρίση,
13:41
global warming
340
821260
2000
το φαινόμενο του θερμοκηπίου
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
κι αυτή την αυξανόμενη αίσθηση φόβου και αλλοτρίωσης.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Και καθημερινά έχουμε την επιλογή.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Μπορούμε να διαλέξουμε τον εύκολο δρόμο,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
τον πιο κυνικό δρόμο,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
που κάποιες φορές βασίζεται
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
στο όνειρο ενός παρελθόντος που δεν υπήρξε πραγματικά,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
ενός φόβου προς τον άλλον,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
αποστασιοποίησης και μομφής,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
ή μπορούμε να πάρουμε τον πολύ δυσκολότερο δρόμο
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
του μετασχηματισμού, της υπέρβασης,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
της συμπόνιας και της αγάπης,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
αλλά και της δικαιοσύνης και ανάληψης ευθυνών.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Είχα τη μεγάλη τιμή
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
να δουλέψω με τον παιδοψυχολόγο Δρ. Ρόμπερτ Κόουλς
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
που υπερασπίστηκε τις αλλαγές
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
που διεκδικούσε το Κίνημα για τα Πολιτικά Δικαιώματα στις ΗΠΑ.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Μου διηγήθηκε λοιπόν την απίστευτη ιστορία
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
ενός εξάχρονου κοριτσιού με το όνομα Ρούμπι Μπρίτζες,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
του πρώτου παιδιού που κατάργησε το διαχωρισμό στα σχολεία του Νότου -
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
σ΄ αυτήν την περίπτωση στη Νέα Ορλεάνη.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Μου είπε πως κάθε μέρα
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
αυτό το κοριτσάκι, ντυμένο με το όμορφο φορεματάκι του,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
περπατούσε με πραγματική χάρη
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
μέσα από μια φάλαγγα λευκών
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
που ούρλιαζαν θυμωμένα, που την αποκαλούσαν τέρας,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
που απειλούσαν να τη δηλητηριάσουν -
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
αλλοιωμένα πρόσωπα.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Και κάθε μέρα την παρατηρούσε
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
κι ήταν σαν να μιλούσε στο πλήθος.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Τη ρωτούσε "Ρούμπι, τι λες;"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Κι εκείνη απαντούσε, "Δε μιλάω."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Τελικά της είπε, "Ρούμπι, το βλέπω πως μιλάς.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Τι είναι αυτό που λες;"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Κι εκείνη είπε, "Δρ. Κόουλς, δε μιλάω.
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
Προσεύχομαι."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Κι εκείνος ρώτησε, "Ποια είναι λοιπόν η προσευχή σου;"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Κι εκείνη απάντησε, "Προσεύχομαι: Πατέρα συγχώρεσέ τους
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
γιατί δεν ξέρουν τι κάνουν."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Στην ηλικία των έξι ετών,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
αυτό το παιδί ζούσε μια ζωή αφιέρωσης,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
και η οικογένειά της πλήρωσε το τίμημα.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Αλλά έγινε κομμάτι της ιστορίας
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
και ανέδειξε την ιδέα
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
πως όλοι μας θα πρέπει να έχουμε πρόσβαση στην εκπαίδευση.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Η τελευταία μου ιστορία είναι για έναν όμορφο νεαρό
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
που λέγεται Τζόζεφατ Μπιαρουχάνγκα
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
κι είναι κι αυτός συνεργάτης του Acumen Fund,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
από μια γεωργική κοινότητα της Ουγκάντα.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Τον τοποθετήσαμε σε μια εταιρία στη δυτική Κένυα,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
μόλις 200 μίλια μακριά.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Και στο τέλος της χρονιάς που πέρασε μαζί μας, μου είπε
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Ζακλίν, ήταν τόσο ταπεινωτικό,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
γιατί νόμιζα πως ως αγρότης και ως Αφρικανός
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
θα μπορούσα να καταλάβω πώς να υπερβώ τις πολιτισμικές διαφορές.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Αλλά ιδιαίτερα όταν μιλούσα στις γυναίκες από την Αφρική,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
κάποιες φορές επαναλάμβανα τα ίδια λάθη -
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
μου ήταν τόσο δύσκολο να μάθω πώς να ακούω."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Και συνέχισε, "Οπότε συμπεραίνω ότι, υπό πολλές έννοιες,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
η ηγεσία μοιάζει με μια καλλιέργεια ρυζιού.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Γιατί στο αποκορύφωμά του
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
στο αποκορύφωμα της δύναμής του,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
είναι όμορφο, πράσινο, τρέφει τον κόσμο,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
απλώνεται προς τον ουρανό.
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Αλλά αμέσως πριν το θερισμό,
16:17
it bends over
405
977260
2000
σκύβει
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
με μεγάλη ευγνωμοσύνη και ταπεινοφροσύνη
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
για ν' αγγίξει τη γη απ' όπου προήλθε."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Χρειαζόμαστε ηγέτες.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Εμείς οι ίδιοι χρειάζεται να ηγηθούμε
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
πιστεύοντας με τόλμη
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
ότι εμείς οι ίδιοι
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
μπορούμε να εξαπλώσουμε τη θεμελιώδη παραδοχή
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
πως όλοι οι άνθρωποι είναι φτιαγμένοι ίσοι
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
με κάθε άνδρα, γυναίκα και παιδί σ' αυτόν τον πλανήτη.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Και χρειαζόμαστε να αναγνωρίζουμε με ταπεινοφροσύνη
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
ότι δεν μπορούμε να τα καταφέρουμε καθένας μόνος του.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Ο Ρόμπερτ Κένεντυ είπε κάποτε
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"λίγοι από μας έχουν τη δύναμη ν' αλλάξουν την ιστορία,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
αλλά καθένας από μας μπορεί να εργαστεί
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
για ν' αλλάξει ένα μικρό κομμάτι των γεγονότων.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Και είναι από το άθροισμα όλων αυτών των πράξεων
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
που θα γραφτεί η ιστορία αυτής της γενιάς."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Οι ζωές μας είναι τόσο σύντομες,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
και ο χρόνος μας πάνω στον πλανήτη
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
τόσο πολύτιμος,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
και το μόνο που πραγματικά έχουμε είναι ο ένας τον άλλον.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Μακάρι καθένας από σας
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
να ζήσει μια ζωή αφιέρωσης.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Δε θα είναι αναγκαστικά μια εύκολη ζωή,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
αλλά τελικά, αυτό είναι που θα μας κρατήσει ζωντανούς.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Ευχαριστώ.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7