Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Ik heb veel tijd doorgebracht
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
met de wereld af te reizen en
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
voordrachten te houden voor groepen van studenten en professionals.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Overal duiken dezelfde thema's weer op.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Aan de ene kant zeggen mensen:
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Nu is de tijd voor verandering."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Ze willen er deel van uitmaken.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Ze willen een leven met een doel en meer betekenis.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Maar aan de andere kant
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
hoor ik mensen praten over angst,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
een afkeer van het nemen van risico's.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Ze zeggen: "Ik wil echt streven naar een zinvol leven,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
maar ik weet niet hoe te beginnen.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Ik wil mijn familie of vrienden niet teleurstellen."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Ik werk in de wereldwijde armoede.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Ze zeggen: "Ik wil werken in de wereldwijde armoede,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
maar wat houdt dat in voor mijn carrière?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Zal ik gemarginaliseerd geraken?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Zal ik niet genoeg geld verdienen?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Zal ik nooit trouwen of kinderen krijgen?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Ik trouwde pas op latere leeftijd
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
- ik ben blij dat ik heb gewacht -
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Gelach)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
en heb geen kinderen.
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
Ik kijk naar deze jongeren
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
en ik zeg: "Je hoeft niet perfect te zijn.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Jouw taak bestaat erin mens te zijn.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
In het leven gebeurt niets belangrijks
01:17
without a cost."
28
77260
3000
zonder kosten."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Deze gesprekken geven echt weer wat er gebeurt
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
op nationaal en internationaal niveau.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Onze leiders en wijzelf
01:26
want everything,
32
86260
2000
willen alles,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
maar we praten niet over de kosten,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
we praten niet over het offer.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Een van mijn favoriete citaten uit de literatuur
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
werd geschreven door Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
de grote Amerikaanse schrijfster uit het Zuiden.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
In een kortverhaal genaamd "Oh Yes",
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
vertelt ze over een blanke vrouw in de jaren '50
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
die een dochter heeft
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
die bevriend raakt met een klein Afrikaans-Amerikaans meisje.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Ze kijkt naar haar kind met een gevoel van trots,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
maar ze vraagt ​zich ook af:
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
welke prijs zal ze daarvoor betalen?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Diepgang is beter
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
dan onaangeroerd te leven."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Maar de echte vraag is:
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
wat zijn de kosten van het niet-durven?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Wat zijn de kosten van het niet-proberen?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Ik ben al zo bevoorrecht geweest in mijn leven.
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
Ik heb buitengewone leiders gekend
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
die ervoor kozen om een leven van diepgang te leiden.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Ik had een vrouwelijke collega
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
bij een programma dat ik leidde aan de Rockefeller Foundation.
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
Ze heette Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Ze was een leider van de Menomineestam,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
een Amerikaanse indianenstam.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Als we elkaar ontmoetten,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
drong ze erop aan dat we ons zouden spiegelen
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
aan de manier waarop de oudsten in de Indiaanse cultuur
02:33
make decisions.
61
153260
2000
beslissingen nemen.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Ze zei dat ze zich letterlijk
02:37
the faces of children
63
157260
2000
de gezichten van de kinderen
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
voor zeven generaties in de toekomst voor de geest brachten.
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
Door naar hen te kijken vanuit de Aarde.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Ze zagen deze kinderen als stadhouders
02:46
for that future.
67
166260
2000
van die toekomst.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid begreep dat alles elkaar verbonden was,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
niet alleen de mensen,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
maar ook alle levende wezens op de planeet.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
In 1999 werkte ze
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
in Colombia,
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
bij de U'Wa stam,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
aan het behoud van hun cultuur en taal.
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
Op tragische manier werd ze samen met twee collega's
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
ontvoerd, gemarteld en gedood door de FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Telkens wanneer we nu vergaderen met de collega's,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
houden we een stoel vrij voor haar geest.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Meer dan een decennium later
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
hebben mensen van de NGO's
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
- of het nu in Trenton, New Jersey of het kantoor van het Witte Huis is -
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
het nog vaak over Ingrid.
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
We bouwen voort op haar wijsheid
03:29
and her spirit
84
209260
2000
en haar geest
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
en proberen zo
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
haar levensmissie verder te vervullen.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Haar nalatenschap
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
is van diepgaande betekenis,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
hoe kort haar leven ook was.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Ik ben geroerd door
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
de mooie Cambodjaanse vrouwen,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
die de traditie van de klassieke dans in ere hielden.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Ik ontmoette hen in de vroege jaren '90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
In de jaren 1970, onder het regime van Pol Pot,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
doodde de Rode Khmer meer dan een miljoen mensen.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Ze richtten zich vooral op de elite en de intellectuelen,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
de kunstenaars, de dansers.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Aan het einde van de oorlog,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
waren er nog slechts 30 van deze klassieke dansers in leven.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Ik had het voorrecht
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
drie van die overlevenden te ontmoeten.
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
Ze vertelden hoe ze in hun bedden
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
in de vluchtelingenkampen die kennis doorgaven.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Ze zeiden dat ze zo hard probeerden
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
om zich de fragmenten van de dans te herinneren,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
in de hoop dat anderen in leven waren en hetzelfde zouden doen.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Een vrouw stond daar in deze perfecte pose,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
haar handen in haar zijde,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
en zij sprak over
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
de reünie van de 30 na de oorlog.
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
Hoe bijzonder dat was.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Dikke tranen liepen over haar gezicht,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
maar ze veegde ze niet af.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Die vrouwen besloten niet de volgende generatie
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
meisjes op te leiden - die waren al te oud geworden -
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
maar de daarop volgende generatie.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Ik zat daar in de studio
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
te kijken naar hoe deze vrouwen in hun handen klapten -
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
prachtige ritmes -
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
terwijl deze kleine elfjes
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
om hen heen dansten,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
in mooi gekleurde zijden kleren.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Ik dacht: na al deze gruweldaden,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
is dit manier waarop mensen echt bidden.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Omdat ze erop gericht zijn om
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
het mooiste uit ons verleden
05:14
and building it into
127
314260
2000
een plaats te geven in
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
de belofte van onze toekomst.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Wat deze vrouwen begrepen, was
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
dat de belangrijkste dingen die we doen
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
en waar we onze tijd aan besteden,
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
die dingen zijn die we niet kunnen meten.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Ik heb ook de donkere kant
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
van macht en leiderschap ervaren.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Ik heb geleerd dat macht,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
vooral in zijn absolute vorm,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
gelijke kansen biedt.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
In 1986 verhuisde ik naar Rwanda,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
om te werken met een kleine groep vrouwen.
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
We wilden in dat land een microkredietbank opstarten.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Een van die vrouwen was Agnes -
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
daar helemaal links.
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
Ze was een van de eerste drie
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
vrouwelijke parlementsleden in Rwanda.
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
en haar bijdrage had er moeten in bestaan
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
een van de moeders van Rwanda te zijn.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Onze instelling was gebaseerd op sociale rechtvaardigheid,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
gendergelijkheid,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
meer zelfstandigheid voor vrouwen.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Maar Agnes bleek uiteindelijk meer geïnteresseerd in de attributen
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
van de macht dan in haar principes.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Ze had deelgenomen aan het uitbouwen van een liberale partij,
06:17
a political party
153
377260
2000
een politieke partij
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
die stond voor diversiteit en tolerantie.
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
Toch verwisselde ze ongeveer drie maanden voor de genocide van kant
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
en werd lid van de extremistische partij, Hutu Power.
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
Ze werd minister van justitie
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
onder het genocide-regime.
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
Ze stond erom bekend dat ze mannen aanzette tot sneller moorden:
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
ze moesten ophouden met zich te gedragen als vrouwen.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Ze werd veroordeeld tot
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
de hoogste categorie van genocidemisdaden.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Ik heb haar in de gevangenis bezocht,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
zat vlak bij haar, knieën tegen elkaar,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
en moest mezelf toegeven
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
dat we allemaal monsters in ons hebben.
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
Maar misschien zijn het niet zozeer monsters
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
als wel onze eigen tekortkomingen,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
depressies, geheime schaamte.
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
Voor demagogen is het gemakkelijk
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
in te spelen op die delen,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
die fragmenten van ons.
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
Daardoor gaan we andere wezens, mensen nochtans,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
zien als inferieur aan onszelf -
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
en doen we in extreme gevallen verschrikkelijke dingen.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Geen enkele groep
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
is voor dit soort manipulaties kwetsbaarder
07:21
than young men.
178
441260
2000
dan jonge mannen.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Ik heb horen zeggen dat het gevaarlijkste beest
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
op deze planeet de adolescente man is.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Op deze vergadering
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
gaat de aandacht naar vrouwen,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
Het is cruciaal dat we investeren in onze meisjes
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
en we het hen makkelijker maken
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
om vooruit te komen.
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
Toch mogen we niet vergeten dat net meisjes en vrouwen
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
het meest geïsoleerd en onderdrukt zijn,
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
en tot onzichtbare slachtoffers worden gemaakt
07:47
in those very societies
189
467260
2000
in precies die maatschappijen
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
waarin onze mannen en jongens
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
zich machteloos voelen
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
niet in staat om in onderhoud te voorzien.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Ze hangen daar rond op die straathoek
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
en alles wat ze voor zich zien is een toekomst
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
zonder werk, zonder onderwijs,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
zonder mogelijkheden.
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
Nou, dan is het gemakkelijk te begrijpen
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
dat de verleiding groot is om status te zoeken
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
door uniformen
08:10
and a gun.
200
490260
2000
en geweren.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Soms kunnen kleine investeringen
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
de enorme mogelijkheden die in ieder
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
van ons besloten liggen, vrijmaken.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Een van de medewerkers van Acumen Fund, mijn organisatie,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
heeft wat we morele verbeelding noemen -
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
het vermogen in andermans schoenen te gaan staan
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
en vanuit dat perspectief leiding te geven.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Hij werkt met een groep jonge mannen
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
afkomstig uit de grootste sloppenwijk ter wereld, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Het zijn ongelooflijke jongens.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Ze startten een boekenclub
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
voor een honderdtal mensen in de sloppenwijken.
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
Nu lezen ze vele auteurs van TED en ze zijn er weg van.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Ze organiseerden een businessplan-competitie.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Ze besloten TEDx'en te houden.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Ik leerde zoveel
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
van Chris, Kevin,
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
Alex, Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
en al die jonge mannen.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex drukte het het beste uit.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Hij zei: "We voelden ons minderwaardig.
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
Maar nu zijn we iemand."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Ik denk dat we allemaal verkeerd zitten
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
wanneer we denken dat het inkomen de oorzaak is.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Wat we echt verlangen, is als mens
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
zichtbaar te zijn voor elkaar.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Deze jongens vertelden me
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
dat ze TEDx organiseerden
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
omdat ze het beu waren dat de enige workshops
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
die in de sloppenwijken georganiseerd werden,
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
gingen over HIV,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
of op zijn best, over microfinanciering.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Zij wilden laten zien
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
wat er mooi is aan Kibera en Mathare:
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
de fotojournalisten, de creatieven,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
de graffiti-artiesten, de docenten en de ondernemers.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
En het lukt ze.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Chapeau voor Kibera!
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Mijn eigen werk richt zich op
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
een meer effectieve filantropie
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
en een meer inclusief kapitalisme.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
Bij Acumen Fund gebruiken we filantropische middelen
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
en investeren we wat we 'geduldig kapitaal' noemen -
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
geld dat geïnvesteerd wordt in ondernemers die de armen niet zien
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
als passieve ontvangers van liefdadigheid,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
maar als volwaardige bezielers van verandering,
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
die hun eigen problemen willen oplossen
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
en hun eigen beslissingen willen nemen.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
We laten ons geld daar voor 10 tot 15 jaar.
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
Als we het terugkrijgen, investeren we
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
in andere innovaties die op verandering gericht zijn.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Ik weet dat dat werkt.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
We hebben meer dan 50 miljoen dollar in 50 bedrijven geïnvesteerd.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Die bedrijven investeerden nog eens 200 miljoen dollar
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
in deze vergeten markten.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Alleen al dit jaar leverden ze 40 miljoen diensten,
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
zoals gezondheidszorg voor moeders, huisvesting,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
hulpdiensten en zonne-energie.
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
Zo kunnen deze mensen op een menswaardige manier
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
hun problemen oplossen.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Geduldig kapitaal ligt niet lekker
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
bij mensen die zoeken naar eenvoudige oplossingen,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
en eenvoudige categorieën.
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
Want wij zien winst niet als een bot instrument.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Wij zoeken ondernemers
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
die mensen en de planeet
10:49
before profit.
268
649260
2000
boven de winst stellen.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
We willen deel uitmaken van een beweging
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
die effecten gaat meten,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
die meet wat het meest belangrijk is voor ons.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Mijn droom is dat we ooit een wereld zullen hebben
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
waar we niet alleen maar diegenen vereren die
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
steeds meer geld weten binnen te rijven,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
maar dat onze helden die mensen worden
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
die met geld de wereld
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
op de meest positieve manier weten te veranderen.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Alleen door hén op een voetstuk
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
te plaatsen, zullen we
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
de wereld echt veranderen.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Afgelopen mei maakte ik deze buitengewone dag mee
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
waar ik twee visies op de wereld
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
naast elkaar aan het werk zag -
11:27
one based on violence
284
687260
2000
een op basis van geweld
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
en de andere op basis van zichzelf overstijgen.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Ik was toevallig in Lahore, Pakistan
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
op de dag dat twee moskeeën werden aangevallen
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
door zelfmoordterroristen.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Deze moskeeën werden aangevallen
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
omdat de mensen die binnen aan het bidden waren
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
behoorden tot een bepaalde sekte van de islam
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
die volgens fundamentalisten geen volwaardige moslims zijn.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Niet alleen hebben die zelfmoordterroristen
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
honderd mensen vermoord,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
maar ze deden nog meer
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
omdat ze meer haat, meer woede, meer angst
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
en zeker wanhoop creëerden.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Dezelfde dag,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
was ik op 20 km afstand van die moskeeën,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
op bezoek bij een van onze Acumen-ondernemingen,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
een ongelooflijke man, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
die een leven van diepgang durft te leven.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Geboren en getogen in Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
studeerde hij vastgoed, werkte in commercieel vastgoed,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
en besloot na 9/11 naar Pakistan te gaan om het verschil te maken.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Twee jaar lang verdiende hij nauwelijks geld, slechts een kleine toelage.
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
Hij ging in de leer bij een ongelooflijke
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
vastgoedontwikkelaar, Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Hij had de droom op dit kale stuk grond
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
een woongemeenschap op te richten.
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
Hij wilde dat doen met behulp van geduldig kapitaal,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
maar tegen een prijs.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Hij nam een principeel standpunt in
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
en weigerde steekpenningen te betalen.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Het duurde bijna twee jaar om de grond beschreven te krijgen.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Ik zag hoe door het toedoen van één persoon
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
het niveau van de morele standaard kan gaan stijgen.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Vandaag wonen 2.000 mensen in 300 woningen
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
in deze prachtige gemeenschap.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Er zijn scholen, klinieken en winkels.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Maar slechts één moskee.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Ik vroeg Jawad:
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Hoe leggen jullie dat aan boord? Dit is een echt diverse gemeenschap.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Wie mag op vrijdag de moskee gebruiken? "
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Hij zei: "Het is een lang verhaal.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Het was niet gemakkelijk.
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
Uiteindelijk beseften de leiders van de gemeenschap
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
dat we alleen elkaar hadden.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
We besloten de drie meest
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
gerespecteerde imams te laten verkiezen.
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
Die imams zouden om beurt
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
voorgaan in het vrijdaggebed.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Maar de hele gemeenschap,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
alle verschillende sekten, met inbegrip van de sjiieten
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
en de soennieten, zou samen bidden."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Dat soort moreel leiderschap en moed
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
hebben we nodig.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Wij worden geconfronteerd met enorme problemen in de wereld -
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
de financiële crisis,
13:41
global warming
340
821260
2000
de opwarming van de aarde
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
en dit groeiend gevoel van angst en anders-zijn.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Elke dag hebben we de keuze.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
We kunnen de makkelijker weg,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
de meer cynische weg kiezen.
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
Een weg gebaseerd op een droom van
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
een verleden dat nooit echt heeft bestaan.
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
Angst voor elkaar,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
afstand en verwijt.
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
Of we kunnen gaan voor de veel moeilijker weg
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
van transformatie, zichzelf overstijgen,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
mededogen en liefde,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
maar ook verantwoordelijkheid en rechtvaardigheid.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Ik had de grote eer
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
te werken met de kinderpsycholoog dr. Robert Coles.
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
Hij zette zich in voor verandering
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
tijdens de Burgerrechtenbeweging in de Verenigde Staten.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Hij vertelt dit ongelooflijke verhaal
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
over een klein meisje van zes jaar, Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
het eerste kind dat naar een niet-gescheiden school ging in het Zuiden,
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
in dit geval in New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Hij zei dat dit zes jaar oude meisje elke dag,
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
in haar mooie jurkje,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
gracieus
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
langs een rij blanken liep.
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
Die schreeuwden boos, noemden haar een monster,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
dreigden haar te vergiftigen --
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
verwrongen gezichten.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Elke dag keek hij haar na.
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
Het leek alsof ze praatte met die mensen.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Hij vroeg haar: "Ruby, wat zeg je tegen hen?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Ze zei: "Ik ben niet aan het praten."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Ten slotte zei hij: "Ruby, ik zie dat je praat.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Wat zeg je?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Ze antwoordde: "Dr Coles, ik praat niet.
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
Ik bid."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Hij zei: "Nou, wat bid je dan?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Ze zei: "Ik bid: Vader, vergeef het hun
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
want zij weten niet wat ze doen."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Dit kind was zes jaar
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
en leefde een leven van diepgang.
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
Haar familie betaalde er een prijs voor.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Maar ze werd deel van de geschiedenis
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
en zorgde voor de doorbraak van het idee
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
dat wij allen recht hebben op onderwijs.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Mijn laatste verhaal gaat over een jonge, mooie man,
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
een andere collega van Acumen Fund,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
uit Oeganda, uit een agrarische gemeenschap.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
We stelden hem tewerk in een bedrijf in West-Kenia,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
slechts een 300 kilometer ver.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Hij zei me op het eind van zijn jaar:
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, het was zo'n nederigmakende ervaring.
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
Ik dacht dat ik als boer en als Afrikaan
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
zou weten hoe de cultuur te overstijgen.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Maar in gesprek met die Afrikaanse vrouwen
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
ging ik vaak in de fout.
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
Het was zo moeilijk om te leren luisteren."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Hij zei: "Ik concludeerde dat
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
leiderschap te vergelijken is met een rijst-pluim.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Op het hoogtepunt van het seizoen,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
op het hoogtepunt van haar kunnen,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
is ze mooi, groen, ze voedt de wereld,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
ze reikt tot aan de hemel.
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Maar vlak voor de oogst
16:17
it bends over
405
977260
2000
neigt ze met grote dankbaarheid
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
en nederigheid omlaag
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
om de aarde te beroeren waar ze vandaan kwam."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
We hebben leiders nodig.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Wijzelf moeten leiding geven
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
vanuit de moed om
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
te geloven in ons vermogen
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
om de fundamentele veronderstelling
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
dat alle mensen gelijk zijn geschapen,
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
uit te breiden tot elke man, vrouw en kind op deze planeet."
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
We moeten ook de nederigheid hebben om te erkennen
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
dat we dat niet alleen kunnen doen.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy zei ooit:
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
"Weinigen zijn groot genoeg om de koers van de geschiedenis te veranderen,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
maar ieder van ons kan
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
een klein steentje bijdragen.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Het is het totaal van al die handelingen
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
dat de geschiedenis van deze generatie zal uitmaken."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Onze levens zijn zo kort
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
en onze tijd op deze planeet
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
is zo kostbaar.
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
Alles wat we hebben is elkaar.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Ik wens eenieder van jullie
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
een leven van diepgang toe.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Het zal misschien geen gemakkelijk leven zijn,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
maar uiteindelijk is het dat wat ons in leven zal houden.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Dank je.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7