Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Cecilia Melldén Granskare: Annika Bidner
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Jag har tillbringat mycket tid
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
med att resa runt i världen,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
där jag har pratat med grupper av studenter och yrkesverksamma
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
och jag har märkt att överallt hör jag liknande frågor.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Och ena sidan säger folk,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Det är tid för förändring."
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
De vill vara en del av det.
De talar om att leva meningsfulla liv med ett högre syfte.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Men och andra sidan,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
hör jag människor tala om rädsla,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
en känsla av motvilja mot att ta risker.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
"Jag vill välja en livsväg med mening,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
men jag vet inte hur jag ska börja.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Jag vill inte göra min familj och vänner besvikna."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Jag arbetar med global fattigdom.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
De säger, "Jag vill arbeta med fattigdom,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
men vad innebär det för min karriär?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Kommer jag att marginaliseras?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Kommer jag tjäna tillräckligt med pengar?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Kommer jag bli gift och få barn?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Och som en kvinna som inte gifte sig förrän jag var äldre -
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
och jag är glad att jag väntade -
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Skratt)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
och som inte har barn,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
jag ser på de här unga människorna och säger,
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
"Det är inte ditt jobb att vara perfekt.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Ditt jobb är att vara mänsklig.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Och det händer inget viktigt i livet
01:17
without a cost."
28
77260
3000
utan kostnad."
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Dessa samtal reflekterar det som händer
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
på nationell och internationell nivå.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Våra ledare och vi
01:26
want everything,
32
86260
2000
vill ha allt,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
men vi talar inte om kostnaderna.
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
Vi talar inte om vad vi offrar.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Ett av mina favoritcitat från litteraturen
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
skrevs av Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
den amerikanska författaren från Södern.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
I en kort novell som heter "Oh Yes,"
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
berättar hon om en vit kvinna på 50-talet
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
som hade en dotter
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
som blir vän med en afroamerikansk flicka,
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
och hon ser på sitt barn med stolthet,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
men undrar också,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
vilket pris hon kommer att få betala?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Bättre att hänge sig helt
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
än att leva livet oberört."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Men den verkliga frågan är,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
Vad är priset för att inte våga?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
vad är priset för att inte försöka?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Jag har varit så priviligierad i mitt liv
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
att få känna extraordinära ledare
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
som valt att hänge sina liv.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
En kvinna jag kände var en kollega
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
i ett projekt för Rockefeller Foundation
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
som hette Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Hon var ledare för Menomineestammen,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
en amerikansk ursprungsbefolkning.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
och när vi kollegor träffades,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
så fick hon oss att fundera på
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
hur åldermännen i indiankulturen
02:33
make decisions.
61
153260
2000
fattade beslut.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Att de bokstavligt talat visualiserade
02:37
the faces of children
63
157260
2000
ansiktena på barnen
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
sju generationer in i framtiden,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
som tittade på dem från Jorden,
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
och de såg på dem som förvaltare
02:46
for that future.
67
166260
2000
för framtiden.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid förstod att vi är sammanlänkade,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
inte endast som mänskliga varelser,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
utan till varje levande del av planeten.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Och tragiskt nog, år 1999,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
när hon var i Colombia
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
och arbetade med U'wa folket,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
inställd på att bevara deras kultur och språk,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
blev hon och två kollegor bortförda
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
och torterade och dödade av FARC-gerillan.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Och var gång vi samlade kollegorna efter det,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
så lämnade vi en tom stol till hennes ande.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Och mer än ett årtionde senare,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
när jag träffar frivilligorganisationer,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
antingen i Trenton, New Jersey eller i Vita huset,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
och vi talar om Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
säger alla att de försöker integrera hennes visdom
03:29
and her spirit
84
209260
2000
och hennes anda
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
och verkligen bygga på hennes ofärdiga
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
livsverk.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Och när vi tänker på arv,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
så finns det få så kraftfulla,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
trots hur kort hennes liv blev.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Jag har blivit berörd av Kambodjanska kvinnor,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
vackra kvinnor,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
kvinnor som höll fast vid traditionen med klassisk dans i Kambodja.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Jag träffade dem tidigt på 90-talet.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Under 1970-talet, under Pol Pot-regimen,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
dödade de Röda Khmererna över en miljon människor,
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
och de siktade in sig på eliten och de intellektuella,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
artisterna, dansarna.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Och vid krigsslutet
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
fanns det endast 30 klassiska dansare kvar i livet.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Och de kvinnorna, som jag hade privilegiet att få möta
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
när det fanns tre överlevare,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
berättade att de legat i sina sängar
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
i flyktinglägren.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
De sa att de brukade anstränga sig
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
att komma ihåg de olika delarna av dansen,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
och hoppades att andra också levde och gjorde samma sak.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Och en kvinna stod där med en perfekt hållning
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
och händerna längs sidorna,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
och hon talade om
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
återföreningen av dessa 30 efter kriget
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
och hur speciellt det var.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
och stora tårar föll längs hennes kinder
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
men hon lyfte inte handen för att torka bort dem.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Och kvinnorna beslutade att de skulle lära upp
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
inte nästa generation med flickor, eftersom de redan var för gamla,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
utan nästa generation.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Och jag satt där i studion
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
och såg på när de klappade händerna
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
vackra rytmer,
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
när dessa små sagoféer
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
dansade runt dem,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
iklädda vackert färgade sidenkläder.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Och jag tänkte, efter all denna grymhet, är detta hur mänskliga varelser
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
verkligen ber.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
För de fokuserade på att hedra
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
det vackraste i vårt förflutna
05:14
and building it into
127
314260
2000
och att infoga det i
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
löftet om vår framtid.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Det som dessa kvinnor insåg
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
är att ibland är det viktigaste som vi gör
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
och lägger vår tid på
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
de sakerna som vi inte kan mäta.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Jag har också blivit berörd
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
av den mörka sidan av makt och ledarskap,
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Och jag har lärt mig att makt,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
speciellt i dess absoluta form,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
ger stora möjligheter.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
1986 flyttade jag till Rwanda, och jag arbetade
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
med en liten grupp rwandska kvinnor
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
för att starta deras första mikrolånsbank.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
En av kvinnorna var Agnes,
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
längst till vänster,
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
hon var en av de tre första
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
kvinnliga parlamentarikerna i Rwanda,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
och hennes eftermäle borde varit
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
att bli en landsmoder till Rwanda.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Vi strävade efter social rättvisa,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
jämställdhet mellan könen,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
idén att skapa möjligheter för kvinnor.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Men Agnes brydde sig mer om makten
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
än om principer på slutet.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Även då hon varit del av uppbyggnaden av det liberala partiet,
06:17
a political party
153
377260
2000
ett politiskt parti
med fokus på diversitet och tolerans.
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
så bytte hon parti tre månader före folkmorden,
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
och anslöt sig till det extrema partiet, Hutu Power
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
och blev justitieminister
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
under folkmordsregimen
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
och blev känd för att hetsa männen att döda snabbare
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
och sluta uppföra sig som kvinnor.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Hon blev dömd
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
för folkmord av första graden.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Och jag brukade besöka henne i fängelset,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
där vi satt sida vid sida,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
och jag fick medge för mig själv
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
att det finns ett monster i oss alla,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
men det är kanske inte bara är monster,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
utan trasiga delar av oss själva,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
nedstämdhet, hemlig skam,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
och slutligen är det enkelt för agitatorer
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
att kasta sig över dessa delar,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
man kan kalla det fragment,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
och få oss att se på andra varelser, mänskliga varelser
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
som mindre värda än oss själva ...
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
och i extrema fall utföra fruktansvärda handlingar.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Och det finns ingen grupp
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
som är mer sårbar för sådan manipulation
07:21
than young men.
178
441260
2000
än unga män.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Jag har hört att det farligaste djuret på planeten är tonårspojken.
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Så på en sammankomst
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
där vi fokuserar på kvinnor,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
när det är så viktigt att vi investerar i våra flickor
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
och vi jämnar ut spelplanen
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
och vi hittar sätt att hedra dem
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
så måste vi komma ihåg att dessa kvinnor och flickor
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
är mest isolerade och kränkta
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
och utsatta och osynliggjorda
07:47
in those very societies
189
467260
2000
i just dessa samhällen
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
där våra män och pojkar
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
känner sig maktlösa,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
oförmögna att försörja.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Och detta, när de sitter i gathörn
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
och allt de kan se i framtiden
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
är inga jobb, ingen utbildning,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
inga möjligheter,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
ja, då är det lätt att förstå
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
hur den största källan till status
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
kan komma från en uniform
08:10
and a gun.
200
490260
2000
och ett vapen.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Ibland kan en väldigt liten investering
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
frisätta enorm, obegränsad potential
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
som finns inom oss alla.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
En av Acumenfondens medarbetare i min organisation, Suraj Sudhakar,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
har det vi kallar moralisk fantasi -
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
förmågan att se från andras synvinkel
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
och leda utifrån det perspektivet.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Och han har arbetat med dessa grupper av unga män
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
som kommer från världens största slum, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Och de är otroliga killar.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Tillsammans har de startar en bokklubb
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
för hundra människor i slummen, och de läser många TED-författare
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
och gillar det.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Och sedan ordnade de en affärsplanstävling.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Och sedan bestämde de att de skulle göra TEDx-evenemang.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Och jag har lärt mig så mycket
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
från Chris och Kevin
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
och Alex och Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
och alla de här unga männen.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex, han sa det allra bäst.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
"Vi brukade känna som om vi var ingen
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
men nu känner vi oss som någon."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Och jag tror att vi har missuppfattat det
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
när vi tror att inkomsten är länken
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Det vi verkligen behöver som människor
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
är att bli synliggjorda inför varandra
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Och orsaken till varför dessa unga män
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
gör dessa TEDx-evenemang
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
är för att de är så trötta på
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
att de enda workshops som kommer till slummen
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
är de som fokuserar på HIV,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
eller i bästa fall, mikrofinans.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Och de ville hylla
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
det som är vacker med Kibera och Mathare -
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
fotograferna och de kreativa,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
grafittikonstnärerna, lärarna och entreprenörerna.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Och de gör det.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Jag lyfter hatten för er i Kebera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Mitt eget arbete fokuserar
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
på att göra välgörenheten mer effektiv
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
och kapitalismen mer inkluderande.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
På Acumenfonden tar vi välgörenhetsresurser
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
och vi investerar tålmodigt kapital -
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
pengar som investeras i entreprenörer som ser de fattiga
inte som passiva mottagare av välgörenhet,
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
utan fullt ut som aktörer för förändring
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
som vill lösa sina egna problem
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
och fatta sina egna beslut.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Vi lämnar ut våra pengar i 10-15 år,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
och när det lämnas tillbaka, återinvesteras de med fokus på förändring.
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Jag vet att det fungerar.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Vi har investerat mer än 50 miljoner dollar i 50 företag,
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
och dessa företag har gett ytterligare 200 miljoner dollar
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
till dessa bortglömda marknader.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Och bara i år har de levererat 40 miljoner tjänster
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
som mödrahälsovård och bostäder,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
akuthjälp, solenergi,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
så att människor kan få mer värdighet
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
när de löser sina problem.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Tålmodigt kapital är obekvämt
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
för de som söker enkla lösningar,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
enkla kategorier,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
eftersom vi inte fokuserar på vinst.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Men vi hittar de entreprenörer
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
som sätter jordens människor
10:49
before profit.
268
649260
2000
före profit.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Och ytterst vill vi vara en del av den rörelse
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
som handlar om att värdera inverkan,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
värdera vad som är viktigast för oss.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Och min dröm är att vi en dag har en värld
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
där vi inte endast hedrar de som tar emot pengar
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
för att tjäna mer pengar,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
utan att vi hittar de som tar emot våra resurser
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
och använder dem till att förändra världen
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
på de mest positiva sätten.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Och det är endast när vi hedrar dem
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
och uppmärksammar dem och ger dem status
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
som världen verkligen kommer att förändras.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
I maj månad hade jag 24 fantastiska timmar
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
då jag såg två visioner av världen
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
existera sida vid sida -
11:27
one based on violence
284
687260
2000
en baserad på våld
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
och den andra på överskridande.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Jag råkade befinna mig i Lahore, Pakistan
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
den dagen som två moskéer blev attackerade
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
av självmordsbombare.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Och anledningen till attackerna
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
var att de som ber i dem
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
var från en speciell gren av islam
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
som fundamentalister inte anser vara helt muslimskt.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Och inte nog med att självmordsbombarna
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
tog hundratals liv,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
de gjorde mer,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
eftersom de skapade mer hat mer ursinne, mer rädsla
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
och definitivt förtvivlan.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Men mindre än 24 timmar senare,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
var jag 2 mil bort från moskéerna,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
och besökte en av Acumens investerare,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
en fantastisk man, Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
som vågar leva ett hängivet liv.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Han är född och uppväxt i Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
han studerade och arbetade inom fastighetsmarknaden,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
och efter 11:e september reste han till Pakistan för att göra en skillnad.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Under två år tjänade han knappt några pengar,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
men han var lärling hos en fantastisk byggnadsentreprenör
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
som hette Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Han drömde om att bygga ett bostadsområde
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
på den här karga plätten mark
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
med hjälp av tålmodigt kapital,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
men han fortsatte att betala ett pris.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Han hade hög moral
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
och vägrade betala mutor.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Det tog honom nästan två år bara för att registrera marken.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Men jag såg hur den moraliska standarden
kan höjas genom en persons handlande.
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Idag bor 2 000 personer i 300 hus
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
i detta vackra bostadsområde.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Och det finns skolor, vårdcentraler och affärer där.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Men det finns endast en moské.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Och jag frågade Jawad,
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Hur klarar ni av att navigera? Samhället har så stor mångfald.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Vem får använda moskén på fredagar?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Han sa, "Lång historia.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Det var svårt, det var en svår resa,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
men slutligen samlades områdets ledare,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
och insåg att vi har bara varandra.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Och vi beslutade att vi skulle välja
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
de tre mest respekterade imamerna,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
och de imamerna skulle turas om,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
att hålla fredagsbönen.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Men hela samhället,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
alla olika inriktningar, inklusive Shia och Sunni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
skulle vara tillsammans och be."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Vi behöver moraliskt ledarskap och mod
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
i världen.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Världen konfronteras med stora frågor -
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
finanskrisen,
13:41
global warming
340
821260
2000
global uppvärmning
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
och den växande rädslan och utanförskap.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Och varje dag ställs vi inför ett val.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Vi kan ta den enklare vägen,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
den mer cyniska vägen,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
vilket är den vägen som bygger på
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
drömmar om ett förflutet som ibland aldrig existerat,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
en rädsla för varandra,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
avståndstagande och skuldbeläggande.
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
Eller så kan vi ta en svårare stig
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
av förändring och överskridna gränser,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
medkänsla och kärlek,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
men också med ansvarstagande och rättvisa.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Jag hade den stora äran
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
att arbeta med barnpsykologen Dr. Robert Coles,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
som tog ställning för förändring
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
under medborgarrättsrörelsen i USA.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Och han berättar en fantastisk historia
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
om när han arbetade med en sexårig flicka, Ruby Bridges, det första barn
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
som desegregerade skolorna i Södern -
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
i det här fallet i New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Och han sa att varje dag
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
kom denna sexåring, klädd i sin fina klänning,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
gående med värdighet
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
genom grupper av vita människor
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
som skrek ilsket, kallade henne monster,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
hotade med att förgifta henne,
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
förvridna ansikten.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Och varje dag betraktade han henne,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
det såg ut som om hon pratade till dem.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Han brukade fråga, "Ruby, vad säger du?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Och hon sa, "Jag pratar inte."
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Till slut sa han, "Jag ser att du pratar.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Vad säger du?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Och hon sa, "Dr Cole, jag pratar inte;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
jag ber."
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Och han sa, "Okej, vad ber du?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Hon svarade, "Jag ber Fader förlåt dem,
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
för de vet inte vad de gör."
15:13
At age six,
379
913260
2000
Vid sex års ålder,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
levde det här barnet ett liv i hängivenhet,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
och hennes familj betalade priset för det.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Men hon blev en del av historien
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
och öppnade upp för denna idé
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
att alla ska ha tillgång till utbildning.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Min sista historia är om en ung, vacker man
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
som hette Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
som också var en kollega från Acumenfonden,
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
som kommer från Uganda, ett jordbrukarsamhälle.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
och vi placerade honom i ett företag i västra Kenya,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
bara 30 mil bort.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Och han sa till mig vid slutet av sitt år,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, det gjorde mig ödmjuk,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
eftersom jag trodde att som jordbrukare och afrikan
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
skulle jag begripa hur man överbryggar kulturer.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Men särskilt när jag talade med de afrikanska kvinnorna,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
gjorde jag ibland misstag ...
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
Det var så svårt att lära mig lyssna."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
Han sa, "Jag drog slutsatsen att på flera sätt
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
liknar ledarskap en risvippa.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Eftersom under högsäsongen,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
då livskraften står på toppen,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
är den vacker, den är grön, den ger näring åt världen,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
den sträcker sig mot himlen."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Och han sa, "Men precis före skörden,
16:17
it bends over
405
977260
2000
böjer den sig
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
med tacksamhet och ödmjukhet
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
för att vidröra marken där den kom ifrån."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Vi behöver ledare.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Vi behöver själva leda
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
från en plats som har djärvheten
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
att tro att vi själva kan
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
vidga det grundläggande antagandet
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
att alla människor är skapade jämlika
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
med varje man, kvinna och barn på den här planeten.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Och vi måste ha ödmjukheten att inse
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
att vi inte kan göra det ensamma.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy sa en gång
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
att "få av oss har förmågan att påverka hela vår historia,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
men var och en av oss kan arbeta på
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
att förändra några händelser."
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Och det är inför summan av dessa handlingar
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
som vår generations historia kommer att skrivas.
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Våra liv är så korta,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
och vår tid på den här planeten
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
är så dyrbar,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
och det enda vi har är varandra.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Så må var och en av er
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
leva ett liv i hängivenhet.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Det kommer inte nödvändigtvis att vara enkla liv,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
men i slutändan är det endast det som kan hålla oss vid liv.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Tack.
(Applåder)
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7