Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,894 views ・ 2011-02-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Barbaresi Revisore: Els De Keyser
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Ho trascorso molto tempo
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
in giro per il mondo in questi ultimi giorni
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
parlando a gruppi di studenti e professionisti.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
E ovunque mi è sembrato di sentire le stesse idee.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Da un lato la gente dice,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
"Il tempo di cambiare è arrivato".
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Vogliono essere parte di questo cambiamento.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Dicono di volere che la loro vita abbia un senso e un significato più grande.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Ma dall'altro lato,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
la gente parla della paura,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
un senso di avversione al rischio.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Dicono, "Voglio davvero avere uno scopo nella vita,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
ma non so da dove iniziare.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Non voglio deludere la famiglia o gli amici."
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Mi occupo di povertà globale.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
E le persone mi dicono, "Voglio lavorare in questo settore,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
ma cosa significherà per la mia carriera?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Verrò emarginato?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Non guadagnerò abbastanza?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Potrò mai sposarmi o avere figli?"
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Ed essendo una donna che si è sposata molto in là negli anni--
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
e sono felice di aver aspettato--
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Risate)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- e che non ha bambini,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
guardo tutti questi giovani
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
e dico loro, "Il vostro lavoro non è essere perfetti.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Il vostro lavoro è essere umani.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
E tutte le cose importanti della vita
01:17
without a cost."
28
77260
3000
hanno un prezzo".
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Queste conversazioni riflettono davvero cosa sta accadendo
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
a livello nazionale e internazionale.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Noi e i nostri leader
01:26
want everything,
32
86260
2000
vogliamo tutto,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
ma non parliamo del prezzo da pagare,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
non parliamo del sacrificio.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Una delle mie citazioni letterarie preferite
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
è di Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
la grande scrittrice americana del sud.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
In un racconto intitolato "Oh sì",
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
parla di una donna bianca negli anni '50
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
che aveva una figlia
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
che diventa amica di una ragazzina afro-americana.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
La donna è orgogliosa di sua figlia,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
ma si chiede anche,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
che prezzo pagherà?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Meglio immergersi
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
che vivere inalterati."
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Ma la vera domanda è,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
qual è il prezzo del non osare?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Qual è il prezzo del non provare?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Sono stata così fortunata nella mia vita
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
ad aver conosciuto leader straordinari
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
che hanno scelto di vivere una vita di immersione.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Una donna che conoscevo era uno dei membri
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
in un programma che gestivo alla Fondazione Rockfeller
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
e si chiamava Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Era una leader della tribù dei Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
nativi americani.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
E quando ci riunivamo tra membri del progetto,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
lei ci faceva sempre riflettere
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
su come gli anziani nella sua cultura
02:33
make decisions.
61
153260
2000
prendessero decisioni.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
E diceva che visualizzavano letteralmente
02:37
the faces of children
63
157260
2000
i volti dei bambini
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
di sette generazioni a venire,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
guardandoli dalla Terra.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
E li avrebbero guardati, avendoli come assistenti
02:46
for that future.
67
166260
2000
per quel futuro.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid aveva capito che siamo tutti legati gli uni agli altri,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
non solo come esseri umani,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
ma anche con ogni altro essere vivente sul pianeta.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Nel 1999, tragicamente,
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
mentre era in Colombia
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
a lavorare con gli U'wa,
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
cercando di salvaguardarne la lingua e la cultura,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
fu sequestrata insieme ad altre due colleghi,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
torturata e uccisa dalla FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Dopo la sua morte, tutte le volte che ci siamo riuniti,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
abbiamo lasciato una sedia vuota per il suo spirito.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
E più di dieci anni dopo,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
quando parlo ai membri delle ONG,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
che sia a Trenton, nel New Jersey o alla Casa Bianca,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
quando parliamo di Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
dicono tutti che cercano di interiorizzare la sua saggezza
03:29
and her spirit
84
209260
2000
e il suo spirito
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
e che cercano di continuare il lavoro lasciato a metà
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
della sua missione di vita.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
E quando pensiamo all'eredità,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
non riesco a immaginarne una più potente,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
anche se la sua vita è stata molto breve.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Le donne cambogiane mi hanno commossa,
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
donne bellissime,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
donne che tengono in vita la tradizione della danza classica cambogiana.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
E le ho incontrate agli inizi degli anni '90.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Negli anni '70 durante il regime di Pol Pot,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
i Khmer Rossi uccisero più di un milione di persone.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
E si concentrarono sulle élite e sugli intellettuali,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
gli artisti, i ballerini.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Alla fine della guerra,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
solo 30 di queste ballerine erano ancora vivi.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
E le donne che ho avuto il privilegio di conoscere
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
quando c'erano solo 3 superstiti,
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
mi raccontarono le storie di quando si sdraiavano sui loro cappotti
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
nei campi per rifugiati.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Dicevano che ce la mettevano tutta
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
per ricordare anche solo frammenti della danza,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
sperando che anche gli altri fossero vivi e che stessero facendo lo stesso.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
E una donna se ne stava lì col suo portamento perfetto,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
le mani di lato,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
e parlava di quando
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
dopo la guerra le 30 ballerine si erano ritrovati
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
e di quanto fosse stato straordinario.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
E grandi lacrime le bagnavano il volto,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
ma non sollevò mai le mani per asciugarle.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
E le donne decisero che avrebbero allenato,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
non la generazione di ragazze dopo di loro, perché erano già troppo grandi,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
ma quella dopo ancora.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
E mi sedetti lì nello studio
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
a guardare queste donne che battevano le mani --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
ritmi meravigliosi --
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
mentre queste piccole fatine
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
ballavano intorno a loro
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
indossando bellissimi colori di seta.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
E pensai, che dopo tutte le atrocità,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
è questa la vera preghiera degli esseri umani.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Perché si concentrano su
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
ciò che è più bello del nostro passato
05:14
and building it into
127
314260
2000
e lo costruiscono nella
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
promessa del nostro futuro.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
E ciò che queste donne hanno capito
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
è che a volte sono le cose più importanti che facciamo
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
e a cui dedichiamo tempo
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
sono quelle cose che non possiamo misurare.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Sono stata toccata anche
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
dal lato oscuro del potere politico.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
E ho imparato che il potere,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
specialmente nella sua forma assoluta,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
fornisce pari opportunità.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
Nel 1986 mi trasferii in Ruanda,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
e lavorai con un piccolo gruppo di donne ruandesi
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
per avviare una banca di microfinanziamento in quel paese.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Una di queste donne si chiamava Agnes --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
là alla vostra estrema sinistra --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
fu una delle prime tre
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
donne parlamentari in Ruanda,
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
e la sua eredità sarebbe dovuto essere quella
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
di essere una delle madri del Ruanda.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Costruimmo questa istituzione basata sulla giustizia sociale,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
sull'uguaglianza di genere,
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
sull'idea di dare potere alle donne.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Ma Agnes era più interessata ai simboli del potere
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
che alla fine ne fece un principio.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
E sebbene avesse contribuito a costruire un partito liberale,
06:17
a political party
153
377260
2000
un partito politico
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
che si fondava sulle diversità e sulla tolleranza,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
circa tre mesi prima del genocidio, cambiò partito
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
e si unì al partito estremista, Hutu Power,
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
e diventò il ministro della giustizia
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
durante il genocidio perpetrato dal regime
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
e divenne famosa perché incitava gli uomini a uccidere più in fretta
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
diceva che dovevano smetterla di comportarsi come donne.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Fu condannata
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
per il genocidio.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
E andai a trovarla in carcere,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
mi sedetti vicino a lei, le nostre ginocchia si toccavano,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
e fui costretta ad ammettere con me stessa
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
che i mostri esistono in ognuno di noi,
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
ma forse questi non sono proprio mostri,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
forse sono le parti rotte di noi stessi,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
tristezza, intima vergogna,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
e alla fine è molto facile per i demagoghi
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
far presa su quelle parti di noi,
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
su quei frammenti, se preferite,
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
e farci guardare agli altri essere, esseri umani,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
come a essere inferiori --
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
e in casi estremi, farci fare cose orribili.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
E non c'è gruppo
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
più vulnerabile a questo tipo di manipolazioni
07:21
than young men.
178
441260
2000
che quello dei giovani.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Ho sentito dire che l'animale più pericoloso del pianeta
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
è l'adolescente maschio.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
E quindi ad una riunione
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
in cui ci concentriamo sulle donne,
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
mente è cruciale che riusciamo ad investire sulle ragazze
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
e che le aiutiamo
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
e che troviamo il modo di onorarle,
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
dobbiamo ricordarci che le ragazze e le donne
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
sono maggiormente isolate e maltrattate
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
ridotte a vittime e rese invisibili
07:47
in those very societies
189
467260
2000
proprio nelle società
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
in cui gli uomini e i ragazzi
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
si sentono impotenti,
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
incapaci di provvedere.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
E che, quando siedono agli angoli di strada
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
e tutto ciò a cui riescono a pensare per il futuro
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
è al fatto che non avranno un lavoro, un'istruzione
08:02
no possibility,
196
482260
2000
nessuna possibilità
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
beh, allora è facile capire
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
quanto prestigio
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
possa venire da un'uniforme
08:10
and a gun.
200
490260
2000
e una pistola.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
A volte piccoli investimenti
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
possono liberare enormi, infiniti potenziali
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
che esistono in ognuno di noi.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Uno dei membri della Acumen Fund alla mia organizzazione,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
ha ciò che noi chiamiamo immaginazione morale --
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
la capacità di metterti nei panni di un'altra persona
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
e di muoverti a partire da quel punto di vista.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
E ha lavorato con un gruppetto di ragazzi
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
provenienti dal più grande quartiere povero del mondo, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
E sono ragazzi incredibili.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Insieme hanno fondato un gruppo di lettura
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
per un centinaio di persone del quartiere,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
e leggono molti autori TED e si appassionano di ciò che scrivono.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
E poi hanno creato una gara per un business plan.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Poi hanno deciso che avrebbero fatto i TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
E ho imparato così tanto
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
da Chris e Kevin
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
e Alex e Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
e da tutti questi ragazzi.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Alex, in un certo qual modo, ha detto la cosa più vera.
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
Ha detto, "Ci sentivamo delle nullità,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
ma adesso ci sentiamo qualcuno."
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
E credo che non abbiamo capito niente
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
se pensiamo che il denaro sia il filo conduttore.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Quello che desideriamo davvero come esseri umani
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
è essere visibili gli uni per gli altri.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
E la ragione per cui questi ragazzi
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
mi hanno detto che stanno facendo questi TEDx
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
è perché non ne possono più
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
del fatto che gli unici workshop che arrivano nel loro quartiere povero
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
sono quelli che si occupano dell'AIDS,
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
o al massimo di microfinanza.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Loro vogliono celebrare
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
quello che c'è di bello a Kibera e Mathare --
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
i foto reporter e i creativi,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
gli artisti dei graffiti, gli insegnanti e gli imprenditori.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
E lo fanno.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
E ammiro il lavoro che fate a Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Il mio lavoro si concentra
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
sul cercare di rendere la filantropia più efficace
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
e il capitalismo più inclusivo.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
All'Acumen Fund, prendiamo le risorse filantropiche
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
e le investiamo in ciò che chiamiamo capitale paziente --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
denaro che viene investito per imprenditori che vedono i poveri,
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
non come recipienti passivi della carità,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
ma come agenti del cambiamento
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
che vogliono risolvere i loro problemi
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
e prendere le loro decisioni.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Lasciamo i nostri capitali per 10 o 15 anni,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
e quando ci viene restituito, lo investiamo in altre innovazioni
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
che aiutino quel cambiamento.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
So che funziona.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Abbiamo investito più di 50 milioni di dollari in 50 compagnie.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
E tutte queste compagnie hanno guadagnato altri 200 milioni di dollari
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
in questi mercati dimenticati.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Solo quest'anno, hanno realizzato 40 milioni di servizi
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
come servizi sanitari alle madri e alloggi,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
servizi d'emergenza, energia solare,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
affinché la gente abbia più dignità
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
nel risolvere i problemi.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Il capitale paziente non va bene
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
per chi cerca soluzioni semplici,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
categorie facili,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
perché per noi il profitto non è uno strumento ottuso.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Ma troviamo questi imprenditori
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
che mettono le persone e il pianeta
10:49
before profit.
268
649260
2000
prima del profitto.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
E infine, vogliamo essere parte di un movimento
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
che si occupa di misurare l'impatto,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
che si occupi di misurare ciò che per noi è davvero importante.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
E il mio sogno è che un giorno avremo un mondo
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
in cui non onoreremo soltanto quelli che prendono soldi
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
e ne fanno ancora più soldi,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
ma troveremo delle persone che prenderanno le nostre risorse
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
e le investiranno per cambiare il mondo
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
nei modi migliori possibili.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
E sarà soltanto quando li onoreremo
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
e li celebreremo dando loro prestigio
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
che il mondo cambierà davvero.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Il maggio scorso ho vissuto 24 ore davvero speciali
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
perché ho visto due facce del mondo
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
vivere fianco a fianco --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
una basata sulla violenza
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
e l'altra sulla trascendenza.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Mi trovavo a Lahore, Pakistan
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
nel giorno in cui due moschee furono attaccate
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
da kamikaze.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
La ragione per cui queste moschee furono attaccate
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
è perché le persone che pregavano in queste moschee
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
appartenevano a una particolare frazione dell'Islam
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
che i fondamentalisti non credono essere davvero musulmani.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
E non solo questi kamikaze
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
hanno ucciso centinaia di persone,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
hanno fatto di più,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
perché hanno creato ancora più odio, più rabbia e ancora più paura
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
e ovviamente disperazione.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Ma in meno di 24 ore,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
mi trovavo a 13 miglia da queste moschee,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
stavo facendo visita ai nostri investees,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
un uomo incredibile che si chiama Jawad Aslam,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
uno che osa vivere una vita di immersione.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Nato e cresciuto a Baltimora,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
ha studiato il settore dei beni immobili, ha lavorato nel commercio di questi ultimi,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
e dopo l'11 settembre ha deciso di partire per il Pakistan per fare la differenza.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Per due anni, quasi non ha guadagnato niente,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
e ha fatto apprendistato con un ideatore di alloggi
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
E voleva costruire un alloggio comune
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
in questa terra desolata
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
usando capitale paziente,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
ma ha continuato a pagare un prezzo.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Ha fatto una scelta morale,
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
e si è rifiutato di pagare tangenti.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Gli ci sono voluti quasi due anni per registrare il terreno.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Ma ho visto quanto può salire lo standard morale
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
dalle azioni di una sola persona.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Oggi, 2000 persone vivono in 300 case
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
in questa bellissima comunità.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
E ci sono scuole e cliniche e negozi.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Ma c'è solo una moschea.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
E allora ho chiesto a Jawad,
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
"Come fate, ragazzi? Questa è una comunità diversa.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Chi usa la moschea il venerdì?"
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Jawal disse: "E' una lunga storia.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
E' stato davvero difficile,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
ma alla fine i leader della comunità si sono seduti a un tavolo,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
e si sono resi conto che possiamo solo contare gli uni sugli altri.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
E abbiamo deciso che avrebbero eletto
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
i tre imam più rispettabili,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
e che questi imam avrebbero fatto a turno,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
a turno avrebbero detto la preghiera il venerdì.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Ma tutta la comunità,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
tutte le fazioni, inclusi Sciiti e Sunniti,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
avrebbero pregato insieme."
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Abbiamo bisogno di questo tipo di coraggio e di leadership morale
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
nei nostri mondi.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Dobbiamo affrontare grandi problemi come pianeta --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
la crisi finanziaria,
13:41
global warming
340
821260
2000
il riscaldamento globale
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
e questo senso crescente di paura e di diversità.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
E tutti i giorni possiamo fare una scelta.
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
Possiamo prendere la strada più facile,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
quella più cinica,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
che è una strada basata
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
a volte sui sogni di un passato che non c'è mai stato,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
sulla paura degli altri,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
sulla distanza e il dare la colpa agli altri,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
o possiamo prendere la strada più difficile
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
di trasformazione e trascendenza,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
di compassione e amore,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
ma anche di responsabilità e di giustizia.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Ho avuto il grande onore
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
di lavorare con lo psicologo infantile, il dottor Robert Coles
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
che si batté in prima linea
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
per il Movimento dei Diritti Civili negli Stati Uniti.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
E lui racconta questa storia incredibile
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
di quando ha lavorato con una bambina di sei anni di nome Ruby Bridges,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
la prima bambina ad abolire la segregazione in una scuola del Sud--
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
in questo caso a New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
E lui raccontava che tutti i giorni
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
questa bambina di sei anni, nel suo bel vestito,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
camminava con grazia
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
attraverso un gruppo di bianchi
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
che le gridavano addosso, che la chiamavano mostro
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
la minacciavano che l'avrebbero avvelenata--
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
volti distorti.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
E ogni giorno lui la guardava,
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
e gli sembrava che lei stesse parlando con gli altri.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
E lui le chiese, "Ruby, che stai dicendo?"
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
E lei rispondeva, "Non sto dicendo niente".
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
E alla fine lui le disse, "Ruby, lo vedo che stai parlando.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Cosa stai dicendo?"
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
E lei gli rispose, "Dottor Coles, non sto parlando;
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
sto pregando".
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
E lui disse, "Ok, allora dimmi che preghiera stai dicendo?"
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
E lei gli rispose, "Sto dicendo, Padre perdonali
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
perché non sanno quello che fanno".
15:13
At age six,
379
913260
2000
A sei anni,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
questa bambina stava già vivendo una vita di immersione,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
e la sua famiglia ha dovuto pagare un prezzo per questo.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Ma lei è diventata parte della storia
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
e ha diffuso l'idea
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
che ognuno di noi dovrebbe avere un'istruzione.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
L'ultima storia riguarda un bel giovane
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
che si chiama Josephat Byaruhanga
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
che faceva parte anche lui della Acumen Fund
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
che veniva dall'Uganda, da una comunità rurale.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
E lo abbiamo mandato in una compagnia nel Kenya occidentale,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
lontano 200 miglia.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
E alla fine di quell'anno mi disse,
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
"Jacqueline, è stato così umiliante,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
perché come contadino e come africano pensavo
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
che avrei capito come superare le barriere culturali.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Ma soprattutto quando parlavo con le donne africane,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
a volte ho fatto questi errori --
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
è stato difficile per me imparare ad ascoltare."
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
E disse, "Quindi devo concludere che, in diversi modi,
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
la leadership è come una pannocchia di riso.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Perché al massimo della sua stagione,
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
al massimo del suo potere,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
è bella, è verde, e nutre il mondo,
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
arriva fino al cielo."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
E poi mi disse, "Ma proprio prima del raccolto,
16:17
it bends over
405
977260
2000
si piega su se stesso
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
con gratitudine e umiltà
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
per poter toccare la terra da cui è venuto."
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Abbiamo bisogno di leaders.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Noi stessi abbiamo bisogno di fare strada
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
da un luogo che ha l'audacia
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
di credere che possiamo noi stessi
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
diffondere l'idea fondamentale
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
che tutti gli uomini nascono uguali
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
ogni uomo, donna e bambino su questo pianeta.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
E abbiamo bisogno dell'umiltà necessaria a riconoscere
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
che non possiamo farlo da soli.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy una volta disse
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
che "pochi sono così grandi da piegare la storia al loro volere,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
ma ognuno di noi può lavorare
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
per cambiare anche solo una piccola parte di essa.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Ed è nella totalità di queste azioni
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
che sarà scritta la storia di questa generazione."
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Le nostre vite sono così brevi
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
e il tempo che abbiamo a disposizione su questo pianeta
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
è davvero prezioso,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
e tutto ciò che abbiamo sono gli altri.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Perciò, che ognuno di voi possa
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
vivere una vita di immersione.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Non saranno necessariamente vite semplici,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
ma alla fine, è tutto ciò che ci sosterrà.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Grazie.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7