Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

47,894 views ・ 2011-02-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Inge Maskun Reviewer: Ade Indarta
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
Saya menghabiskan banyak waktu
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
berkeliling dunia,
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
berceramah di depan kelompok mahasiswa dan profesional.
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
Di manapun berada, saya dihadapkan pada tema yang senada.
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
Di satu pihak, mereka bilang,
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
“Ini saatnya melakukan perubahan.”
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
Mereka ingin jadi bagian dari perubahan.
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
Mereka menginginkan kehidupan yang terarah dan lebih bermakna.
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
Tapi di lain pihak,
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
saya mendengar ungkapan rasa takut,
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
keraguan atau keengganan mereka.
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
Mereka bilang, “Saya ingin menjalani kehidupan yang bermakna,
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
tapi bingung harus mulai dari mana.
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
Saya tidak mau mengecewakan keluarga dan sahabat saya.”
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
Saya bekerja di bidang kemiskinan global.
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
Mereka bilang, “Saya juga ingin bekerja di bidang yang sama,
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
tapi bagaimana pengaruhnya buat karier saya?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
Bisa-bisa saya dianggap lain?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
Apakah saya akan berkecukupan?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
Apakah nantinya saya bisa menikah dan punya anak?”
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
Sebagai seorang wanita yang hidup melajang cukup lama --
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
untung saya tidak buru-buru menikah –
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(Gelak tawa)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
-- dan tidak punya anak,
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
saya menatap anak-anak muda ini
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
dan berkata, “Kalian tak perlu harus sempurna.
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
Cukuplah jadi manusia normal.
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
Untuk meraih keberhasilan dalam hidup
01:17
without a cost."
28
77260
3000
diperlukan pengorbanan.”
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
Percakapan seperti ini merupakan refleksi yang terjadi
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
di tingkat nasional maupun internasional.
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
Para pemimpin negara, dan kita semua,
01:26
want everything,
32
86260
2000
menginginkan banyak hal,
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
tapi enggan bicara soal upaya,
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
dan pengorbanan.
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
Salah satu kutipan favorit saya dari karya sastra
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
yang ditulis oleh Tillie Olsen,
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
pengarang Amerika terkemuka dari daerah Selatan.
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
Dalam sebuah cerpen berjudul “Oh Yes”,
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
dia bercerita tentang wanita kulit putih di era 1950-an
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
yang memiliki seorang putri
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
yang bersahabat dengan anak kecil berkulit hitam.
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
Olsen sangat bangga akan putrinya,
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
tetapi dia juga bertanya-tanya,
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
apakah kiranya pengorbanan yang harus dibayar putrinya?
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
"Hidup yang penuh keterlibatan pastinya lebih baik
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
ketimbang hidup tanpa saling mengenal.”
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
Pertanyaan sesungguhnya,
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
berapakah nilai sebuah ketakutan?
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
Berapakah harga keenganan untuk mencoba?
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
Saya sungguh beruntung
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
bisa mengenal banyak pemimpin yang luar biasa,
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
yang memilih untuk menghayati kehidupan yang penuh keterlibatan.
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
Seorang rekan wanita yang saya kenal
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
melalui program yang saya pimpin di Rockefellar Foundation
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
bernama Ingrid Washinawatok.
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
Dia pemuka suku Menominee,
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
suku asli Amerika.
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
Saat kami berkumpul bersama,
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
Ingrid suka mendesak kami berpikir
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
sebagaimana para tetua suku asli Amerika
02:33
make decisions.
61
153260
2000
mengambil keputusan.
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
Dia bilang mereka akan membayangkan
02:37
the faces of children
63
157260
2000
wajah anak-anak mereka,
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
sampai tujuh generasi berikutnya,
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
menatap mereka dari bumi.
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
Mereka memandang wajah-wajah ini, menjadikannya pemandu
02:46
for that future.
67
166260
2000
ke sebuah masa depan.
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
Ingrid menyadari bahwa kita semua saling terkait satu dengan lainnya,
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
tidak hanya sebagai manusia,
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
tetapi sebagai makhluk hidup di atas bumi ini.
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
Tragisnya, di tahun 1999
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
saat dia berada di Columbia
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
bekerja dengan kelompok U’wa
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
untuk melestarikan budaya dan bahasa mereka,
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
Ingrid dan dua koleganya diculik,
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
disiksa dan dibunuh oleh FARC.
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
Setelah itu, setiap kali kami berkumpul dengan sesama rekan kerja,
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
kami sisakan sebuah kursi kosong buat roh Ingrid.
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
Lebih dari 10 tahun setelahnya,
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
dalam pertemuan dengan rekan-rekan LSM,
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
baik di Trenton, New Jersey atau di kantor kepresidenan,
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
bila kami berbicara tentang Ingrid,
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
mereka tegaskan bahwa mereka berusaha untuk memadukan kebijakan
03:29
and her spirit
84
209260
2000
dan semangat Ingrid
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
serta berusaha meneruskan misi hidup Ingrid
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
yang tak sempat dia tuntaskan.
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
Kalau kita bicara soal warisan,
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
inilah peningggalan Ingrid yang paling berguna,
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
dari penggalan hidupnya yang singkat.
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
Pengalaman hidup saya berikutnya bersinggungan dengan
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
wanita ayu dari negeri Kamboja,
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
para wanita yang mempertahankan tradisi tari klasik negeri mereka.
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
Saya berjumpa kelompok ini di awal 90-an.
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
Di era 1970-an, di bawah rezim Pol Pot,
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
Khmer Merah membunuh jutaan orang.
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
Fokus dan sasaran mereka, menumpas golongan elit dan cendekiawan,
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
para seniman, dan penari.
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
Di akhir masa perang,
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
hanya ada 30 penari klasik yang hidup.
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
Saya beruntung bisa bertemu
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
dengan tiga orang yang selamat.
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
Mereka menceritakan saat mereka berbaring di atas dipan
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
di kemah pengungsian.
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
Mereka berusaha keras
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
mengingat penggalan-penggalan tarian tersebut,
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
berharap penari lainnya yang selamat dan melakukan hal yang sama.
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
Seorang wanita berdiri dalam posisi siaga,
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
kedua tangannya lurus di sampingnya,
04:31
and she talked about
109
271260
2000
dia bercerita tentang
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
reuni 30 wanita penari tersebut setelah perang,
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
betapa luar biasanya peristiwa tersebut, katanya.
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
Air matanya deras berlinang,
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
tak sejenak pun tangannya berubah posisi.
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
Mereka berikrar bahwa mereka akan melatih,
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
bukan lagi generasi anak mereka sebab mereka sudah kelewat dewasa,
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
melainkan generasi cucu mereka.
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
Saya sempat mampir ke studio mereka,
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
menyaksikan para wanita ini bertepuk tangan --
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
dalam irama yang indah –
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
selagi para bidadari kecil itu
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
menari di antara mereka,
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
dengan pakaian sutra berwarna-warni.
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
Saya berpikir, setelah mengalami semua kekejaman,
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
seperti inilah kiranya manusia berdoa.
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
Dengan khusyuk mereka memberikan penghormatan
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
pada keagungan masa lalu
05:14
and building it into
127
314260
2000
dan menjadikannya fondasi
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
bagi sebuah masa depan.
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
Apa yang mereka hayati
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
terkadang merupakan hal terpenting yang bisa kita lakukan
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
kita mestinya bisa meluangkan waktu
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
untuk menghayati hal-hal yang tak ternilai harganya.
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
Pengalaman saya yang lain
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
menyaksikan buruknya cengkeraman kekuasaan.
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
Saya sadar bahwa kekuasaan,
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
terutama yang mutlak,
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
bisa memberikan peluang yang sama.
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
Di 1986, saya pindah ke Rwanda,
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
bekerja dengan sekelompok kecil wanita Rwanda
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
memulai bank mikro di negara itu.
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
Salah satu dari wanita tersebut Agnes --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
dari kelompok ekstrim kiri --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
satu dari tiga wanita pertama
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
anggota parlemen di Rwanda.
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
Agnes bisa dianggap sebagai salah satu
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
ibu negeri Rwanda.
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
Kami membangun institusi ini berdasarkan prinsip keadilan social,
06:03
gender equity,
148
363260
2000
kesamarataan gender --
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
memberdayakan kaum wanita.
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
Tapi rupanya, Agnes lebih tertarik pada perangkap kekuasaan
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
ketimbang mempertahankan prinsipnya.
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
Meskipun dia terlibat dalam pembentukan partai liberal,
06:17
a political party
153
377260
2000
partai politik
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
yang berpijak pada kebhinekaan dan toleransi,
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
kira-kira tiga bulan sebelum genosida, dia berpindah haluan
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
dan bergabung dengan partai garis keras, Hutu Power.
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
Agnes menjadi Menteri Kehakiman
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
di bawah rezim genosida,
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
dikenal sebagai figur yang meng-iming2i pasukan buat membunuh gaya cepat
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
dan tidak berlagak macam wanita.
06:36
She was convicted
161
396260
2000
Ia dihukum
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
atas dasar kekejaman genosida kategori satu.
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
Saya datang menjenguknya di penjara,
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
duduk bersebelahan dengannya, lutut kami bersinggungan,
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
saya menyadari
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
bahwa setan itu ada dalam setiap pribadi manusia.
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
Maaf, mungkin bukan setan,
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
melainkan penggalan pribadi kita,
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
runtunan kesedihan, lembaran hitam hidup kita,
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
yang akhirnya membuat kita mudah terjerat pengaruh buruk
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
yang mengintai.
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
yang membuat kita
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
tersedot ajakan makhluk lain, manusia lain,
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
yang jauh lebih rendah akhlaknya dari kita –
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
dan kitapun secara ekstrim lalu melakukan hal yang biadab.
07:16
And there is no group
176
436260
2000
Dan kelompok yang
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
paling rapuh dan mudah termanipulasi
07:21
than young men.
178
441260
2000
adalah kalangan muda.
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
Konon mereka yang paling mampu menjadi manusia biadab di atas bumi ini
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
adalah kalangan remaja lelaki.
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
Makanya, dalam pertemuan
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
yang membahas masalah wanita --
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
selain pentingnya mencurahkan perhatian pada remaja perempuan,
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
memberikan peluang yang sama dan
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
mencari cara untuk menghargai upaya mereka --
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
perlu juga diingat bahwa para wanita dan remaja perempuan
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
sangatlah terisolasi, tak dihargai,
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
dikorbankan dan dianggap kasat mata
07:47
in those very societies
189
467260
2000
di dalam masyarakat
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
di mana kaum lelakinya
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
tidak berdaya dan
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
tak maupun memberikan nafkah.
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
Saat mereka duduk-duduk di sudut jalan,
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
membayangkan masa depan
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
sebagai pengangguran, tanpa pendidikan,
08:02
no possibility,
196
482260
2000
tanpa peluang,
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
maka bisalah dimaklumi bagaimana
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
sumber utama status sosial mereka
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
datang dari seragam
08:10
and a gun.
200
490260
2000
dan senjata.
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
Terkadang investasi yang kecil sekalipun
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
bisa memicu potensi yang luar biasa
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
dan tanpa batas.
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
Salah satu rekan dari organisasi Acumen Fund,
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
Suraj Sudhakar,
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
mempunyai imajinasi moral –
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
kemampuan menempatkan diri dalam posisi orang lain
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
lalu memimpin dari perspektif tersebut.
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
Suraj bekerja bersama sekelompok lelaki
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
yang berasal dari daerah kumuh paling luas di dunia, Kibera.
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
Kelompok ini luar biasa sekali.
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
Mereka memulai kelompok membaca buku
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
untuk 100 penghuni daerah kumuh ini,
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
dan mereka membaca buku para pengarang TED yang sangat mereka nikmati.
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
Setelah itu mereka mengadakan kompetisi perencanaan bisnis.
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
Mereka putuskan untuk mengadakan program TEDx.
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
Bukan main hal-hal yang saya pelajari
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
dari Chris, Kevin,
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
Alex dan Herbert
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
dan anak-anak muda lainnya.
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
Dengan jitunya Alex mengungkapkan
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
“Dulu kami merasa bukan siapa-siapa,
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
sekarang kami merasa jadi orang.”
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
Keliru kalau kita menganggap
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
bahwa nafkah adalah kuncinya.
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
Sebagai manusia, kita mendambakan
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
eksistensi diri di mata orang lain.
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
Kaum muda ini mengatakan pada saya
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
bahwa alasan kenapa mereka membuat program TEDx
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
karena mereka muak dan bosan
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
dicekoki dengan ceramah-ceramah
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
soal HIV atau
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
ekonomi mikro semata.
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
Mereka lebih suka merayakan
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
keindahan Kibera dan Mathare –
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
para jurnalis foto dan kaum kreatif,
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
seniman graffiti, para guru dan wirausahawan.
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
Itulah yang mereka lakukan.
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
Salut buat Kibera.
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
Fokus kerja saya
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
ingin menjadikan kegiatan amal lebih efektif
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
dan kapitalisme lebih inklusif.
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
Di Acumen Fund, kami mengumpulkan sumber dana amal
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
dan menginvestasikan apa yang kami sebut modal pasien --
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
dana ini diinvestasikan di kalangan wirausahawan yang tidak menganggap kalangan miskin,
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
sebagai penadah pasif,
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
melainkan sebagai agen-agen perubahan yang produktif
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
yang bertekad untuk mengatasi masalah yang ada
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
dengan keputusan mereka sendiri.
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
Dana tersebut boleh mereka pakai dan putar selama 10-15 tahun,
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
lalu kami ambil kembali, dan investasikan lagi untuk inovasi lainnya
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
yang berfokus di seputar perubahan.
10:13
I know it works.
253
613260
2000
Hasilnya nyata.
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
Kami sudah melakukan investasi senilai lebih dari 50 juta dolar di 50 perusahaan.
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
Semua perusahaan ini telah menyalurkan 200 juta dolar lagi
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
untuk kalangan yang terlupakan ini.
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
Di tahun ini saja, mereka sudah menghadirkan 40 juta layanan,
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
seperti layanan kesehatan dan perumahan bagi para ibu,
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
layanan gawat darurat, energi matahari,
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
sehingga mereka mampu mengatasi masalah kehidupan
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
secara lebih bermartabat.
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
Program ini kurang cocok digunakan
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
bagi mereka yang mencari solusi sederhana,
10:40
easy categories,
264
640260
2000
kategori yang mudah,
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
sebab bagi kami laba bukanlah tujuannya semata.
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
Kami bekerjasama dengan para wirausahawan
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
yang menganggap manusia dan bumi ini lebih penting
10:49
before profit.
268
649260
2000
ketimbang laba.
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
Nantinya, kami ingin menjadi bagian sebuah gerakan
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
yang bicara soal dampak yang bisa dirasakan,
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
mengukur apa yang kami anggap penting.
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
Saya bercita-cita suatu hari nanti, dunia kami
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
tak hanya mengutamakan mereka yang menerima dana
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
dan yang mencari penghasilan darinya,
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
tapi sekaligus juga mencari individu yang menggunakan sumber dana tersebut
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
dan mengubah wajah dunia
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
jadi lebih positif karenanya.
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
Hanya dengan menghormati,
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
menghargai, dan mengakui status dan upaya mereka
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
barulah dunia sungguh berubah.
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
Mei lalu saya beruntung, selama 24 jam,
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
bisa menyaksikan dua sisi dunia
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
yang hidup berdampingan --
11:27
one based on violence
284
687260
2000
satunya berdasarkan kekerasan,
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
yang berikutnya berdasarkan transendensi.
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
Saat itu saya berada di Lahore, Pakistan,
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
saat dua masjid hancur akibat ulah
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
pembom bunuh diri.
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
Alasan kenapa dua masjid ini menjadi sasaran
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
karena mereka yang bersembahyang di sana
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
berasal dari golongan Islam tertentu
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
yang dianggap kaum fundamentalis bukanlah Muslim sejati.
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
Serangan bom bunuh diri
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
bukan hanya berakibat pada 100 nyawa yang terbunuh,
11:50
but they did more,
295
710260
2000
tetapi berkelanjutan,
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
karena menciptakan kebencian, kemarahan, ketakutan
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
dan pastinya juga keputusasaan.
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
Kurang dari 24 jam setelahnya,
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
saya berada 20 km dari kedua masjid tersebut,
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
menemui salah satu penerima dana Acumen Fund,
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
seorang pria yang luar biasa, Jawad Aslam namanya,
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
dia sangat menghayati kehidupan yang penuh keterlibatan.
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
Jawad lahir dan dibesarkan di Baltimore,
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
belajar soal real estat, lalu bekerja di dunia real estat komersial,
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
setelah peristiwa 9/11 dia pulang ke Pakistan dan memutuskan untuk melakukan perubahan.
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
Selama dua tahun, Jawad hidup pas-pasan dengan imbalan kecil,
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
tapi ia magang dengan developer perumahan yang luar biasa ini,
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
seorang pria yang bernama Tasneem Saddiqui.
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
Tasneem bercita-cita membangun lingkungan perumahan
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
di atas tanah gersang
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
menggunakan modal pasien,
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
Tasneem menghadapi banyak tantangan.
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
Ia berkeras
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
tak mau menyogok.
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
Diperlukan waktu hampir dua tahun untuk mendaftarkan tanah tersebut.
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
Luar biasa sekali mengamati hasil
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
kemauan keras seseorang.
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
Sekarang, ada 2.000 orang yang tinggal dalam 300 rumah
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
di lingkungan ini.
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
Ada beberapa sekolah, klinik dan toko.
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
Tapi cuma ada satu masjid.
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
Saya bertanya pada Jawad
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
“Bagaimana kalian mengatasi ini? Mereka yang tinggal di lingkungan ini sangat beragam.
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
Siapa yang boleh menggunakan masjid ini tiap Jumat?”
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
Kata Jawad, “Panjang ceritanya.
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
Cukup pelik prosesnya,
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
tapi akhirnya para pemuka lingkungan berkumpul bersama,
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
menyadari bahwa kami tak bisa bergantung pada siapa-siapa kecuali kami sendiri.
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
Akhirnya kami setuju untuk memilih
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
tiga imam yang paling disegani,
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
yang secara bergantian memimpin,
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
sholat Jumat.
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
Dan seluruh komunitas,
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
apakah itu Syiah ataupun Sunni,
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
duduk berdampingan dan bersembayang bersama.”
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
Kepemimpinan dan keberanian seperti inilah
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
yang kita perlukan di dunia ini.
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
Sebagai masyarakat dunia, kita menghadapi banyak masalah besar --
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
krisis keuangan,
13:41
global warming
340
821260
2000
pemanasan global,
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
semakin berkembangnya kekhawatiran dan lain-lain.
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
Tiap hari kita dihadapkan pada pilihan:
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
apakah kita mengambil jalan yang mudah,
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
berdasarkan kesinisan hidup,
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
dan cita-cita masa lalu
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
yang tak pernah kesampaian,
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
dibumbui rasa takut,
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
jarak dan saling tuduh,
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
atau bisa juga kita justru mengambil jalan yang tidak mudah,
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
yang memungkinkan terciptanya transformasi, transendensi,
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
rasa ingin menolong dan kasih sayang,
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
sekaligus juga rasa bertanggung jawab dan keadilan.
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
Beruntung sekali
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
saya berkesempatan bekerja dengan Psikolog Anak, Dr. Robert Coles,
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
seorang tokoh
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
Gerakan Hak Sipil di Amerika Serikat.
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
Dia menceritakan pengalaman luar biasa
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
tentang Ruby Bridges, anak kecil berusia enam tahun,
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
murid kulit hitam pertama di sekolah desegregasi di selatan Amerika –
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
New Orleans.
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
Setiap hari, kata dia,
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
dengan pakaian yang cantik,
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
Ruby berjalan dengan anggun
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
melalui serentetan orang-orang kulit putih
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
yang berteriak dengan kasar, menyebutnya setan,
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
mengancam akan meracuninya –
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
wajah yang sungguh menakutkan.
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
Setiap hari pula, Dr. Coles menyaksikan
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
sepertinya Ruby berbicara kepada orang-orang itu.
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
Dia bertanya, “Ruby, apa yang kamu katakan pada mereka?”
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
Ruby menjawab, “Saya tidak mengatakan apa-apa.”
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
Dia bertanya lagi, “Ruby, saya bisa lihat kamu mengatakan sesuatu.
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
Apa yang kamu katakan?”
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
Ruby pun menjawab “Dr. Coles, saya tidak berkata apa-apa,
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
saya berdoa.”
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
Dr. Coles bertanya lagi “Berdoa apa, Ruby?”
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
Dan Ruby menjawab “Saya berdoa: Bapa, ampunilah mereka
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
sebab mereka tak tahu apa yang mereka perbuat.”
15:13
At age six,
379
913260
2000
Di usianya yang enam tahun,
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
gadis kecil ini hidup dalam penuh keterlibatan,
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
dan keluarganya harus berkorban untuknya.
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
Tapi Ruby menjadi bagian dari sejarah
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
dan mempelopori sebuah pemikiran
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
bahwa setiap manusia berhak mengemban pendidikan.
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
Cerita berikutnya tentang seorang anak muda
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
bernama Josephat Byaruhanga,
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
salah satu rekan kerja Acumen Fund
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
yang berasal dari komunitas petani di Uganda.
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
Josephat ditempatkan di Kenya Barat,
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
sekitar 320 km dari Uganda.
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
Di akhir masa baktinya, Josephat mengatakan pada saya
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
“Jacqueline, saya merasa sangat kecil,
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
sebagai petani dan orang Afrika, saya pikir
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
saya paham soal lintas budaya.
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
Terlebih-lebih saat berbicara dengan para wanita Afrika,
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
saya terkadang membuat kesalahan berikut ini –
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
betapa sulitnya saya belajar menjadi pendengar sejati.”
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
“Alhasil, saya berkesimpulan bahwa
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
kepemimpinan itu ibarat rumpun padi.
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
Di puncak musimnya, di masa
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
ia tumbuh dan masih muda,
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
alangkah cantik dan hijaunya, memberikan makanan buat dunia
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
dan kokoh berdiri."
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
Dan tambahnya, "Tetapi pas sebelum dituai,
16:17
it bends over
405
977260
2000
rumpun padi ini membungkuk,
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
bersyukur dalam kerendahan hati,
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
dan mencium bumi tempat mereka berasal.”
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
Kita perlu banyak pemimpin.
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
Kita perlu memimpin
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
dari sudut keberanian
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
dan keyakinan bahwa kita mampu
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
menghidupkan asumsi mendasar
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
bahwa manusia punya hak yang sama di muka bumi ini
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
baik laki-laki, perempuan maupun anak-anak.
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
Kita perlu memiliki kerendahan hati untuk mengakui
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
bahwa kita tak mampu bertindak sendiri.
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
Robert Kennedy pernah berkata
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
“beberapa dari kita berkemampuan mengubah sejarah,
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
tapi masing-masing kita juga bisa berperan
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
mengubah sebagian kecil dari peritiwa tersebut.
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
Melalui rangkaian peristiwa-peristiwa kecil itulah
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
nantinya sejarah generasi ini dituliskan.”
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
Hidup begitu singkatnya,
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
dan keberadaan kita di atas bumi ini
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
sangatlah berharga,
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
sesama kita adalah harta yang kita punya.
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
Semoga Anda semua
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
menghayati arti kehidupan yang penuh keterlibatan.
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
Tidak mudah memang,
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
tapi nantinya, itulah yang akan mempertahankan keberadaan kita.
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
Terima kasih.
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(Tepukan tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7