Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

ジャックリーン・ノヴォグラッツ:人生に打ち込むためのインスピレーション

47,868 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion

ジャックリーン・ノヴォグラッツ:人生に打ち込むためのインスピレーション

47,868 views ・ 2011-02-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Miho Miyazaki 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
I've been spending a lot of time
0
15260
2000
私はこのところ世界中を旅して
00:17
traveling around the world these days,
1
17260
2000
学生や専門家のグループに
00:19
talking to groups of students and professionals,
2
19260
3000
話をすることに多くの時間を費やしています。
00:22
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
3
22260
3000
そして、どこへいっても似たようなことを耳にします。
00:25
On the one hand, people say,
4
25260
2000
人々は一方で
00:27
"The time for change is now."
5
27260
2000
「今こそは変革の時だ」と言い、
00:29
They want to be part of it.
6
29260
2000
その一部になりたいと思っています。
00:31
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
7
31260
3000
人々は目的のある、もっと有意義な人生を送りたいと語ります。
00:34
But on the other hand,
8
34260
2000
しかしもう一方で、
00:36
I hear people talking about fear,
9
36260
2000
同じ人々から、恐れや
00:38
a sense of risk-aversion.
10
38260
2000
リスクを避けたい気持ちも耳にします。
00:40
They say, "I really want to follow a life of purpose,
11
40260
2000
「目的のある人生を送りたいと本当に思いますが、
00:42
but I don't know where to start.
12
42260
2000
どこから始めればいいのか、わからないのです。
00:44
I don't want to disappoint my family or friends."
13
44260
3000
家族や友達をがっかりさせたくありません。」
00:47
I work in global poverty.
14
47260
2000
私は、世界の貧困問題に取り組んでいます。
00:49
And they say, "I want to work in global poverty,
15
49260
2000
人々は「貧困問題に取り組みたいですが、
00:51
but what will it mean about my career?
16
51260
2000
私のキャリアはどうなりますか?
00:53
Will I be marginalized?
17
53260
2000
社会から取り残されてしまいますか?
00:55
Will I not make enough money?
18
55260
2000
十分なお金を得ることができますか?
00:57
Will I never get married or have children?"
19
57260
2000
結婚できず、子供ももてないのではないですか?」
00:59
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
20
59260
3000
かなり遅くまで結婚しなかった女性として—
01:02
and I'm glad I waited --
21
62260
2000
私は待っていて良かったと思いますけど—
01:04
(Laughter)
22
64260
2000
(笑)
01:06
-- and has no children,
23
66260
2000
ー 子どもの居ない女性として
01:08
I look at these young people
24
68260
2000
私は若い人たちに向かってこう言います。
01:10
and I say, "Your job is not to be perfect.
25
70260
2000
「完璧であることは求められていません。
01:12
Your job is only to be human.
26
72260
2000
人であることだけが求められています。
01:14
And nothing important happens in life
27
74260
3000
人生で重要なことの中に
01:17
without a cost."
28
77260
3000
対価を伴わないものはありません」
01:20
These conversations really reflect what's happening
29
80260
2000
この会話は、国家や国際的なレベルで
01:22
at the national and international level.
30
82260
2000
起きていることを実によく反映しています。
01:24
Our leaders and ourselves
31
84260
2000
私達のリーダーや私達自身は
01:26
want everything,
32
86260
2000
全てが欲しいと思っていますが、
01:28
but we don't talk about the costs.
33
88260
2000
対価については語りませんし、
01:30
We don't talk about the sacrifice.
34
90260
3000
犠牲についても語りません。
01:33
One of my favorite quotes from literature
35
93260
2000
私のお気に入りの引用があります。
01:35
was written by Tillie Olsen,
36
95260
2000
アメリカ南部出身の
01:37
the great American writer from the South.
37
97260
2000
偉大な作家ティリー・オルセンの
01:39
In a short story called "Oh Yes,"
38
99260
3000
短編小説『O Yes』からの引用になります。
01:42
she talks about a white woman in the 1950s
39
102260
2000
1950年代の白人女性について書かれた話で、
01:44
who has a daughter
40
104260
2000
その女性の娘は
01:46
who befriends a little African American girl,
41
106260
3000
幼い黒人の女の子と仲良しです。
01:49
and she looks at her child with a sense of pride,
42
109260
3000
彼女は、娘をみるといつも誇りに思うのですが、
01:52
but she also wonders,
43
112260
2000
同時に、どんな対価を払うことになるのだろうと
01:54
what price will she pay?
44
114260
2000
気になるのです。
01:56
"Better immersion
45
116260
2000
『没頭したほうがいい。
01:58
than to live untouched."
46
118260
2000
何にも触れずに生きるよりは。』
02:00
But the real question is,
47
120260
2000
しかし、実際に問うべきなのは
02:02
what is the cost of not daring?
48
122260
2000
勇気がないことへの対価は何なのか、
02:04
What is the cost of not trying?
49
124260
3000
試してみないことへの対価は何なのかということです。
02:07
I've been so privileged in my life
50
127260
2000
突出して優れたリーダーたちと知り合えて
02:09
to know extraordinary leaders
51
129260
2000
私は大変恵まれていました。
02:11
who have chosen to live lives of immersion.
52
131260
3000
人生に没頭することを選んだリーダーです
02:14
One woman I knew who was a fellow
53
134260
2000
そんな一人が、ロックフェラー基金で
02:16
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
54
136260
2000
実施したプログラムのフェローで、
02:18
was named Ingrid Washinawatok.
55
138260
2000
イングリッド・ワシナワトックです。
02:20
She was a leader of the Menominee tribe,
56
140260
3000
アメリカンインディアンの部族である
02:23
a Native American peoples.
57
143260
2000
メノミニー族のリーダーです。
02:25
And when we would gather as fellows,
58
145260
2000
フェローの集まりがあると
02:27
she would push us to think about
59
147260
3000
インディアンの文化で年長者が
02:30
how the elders in Native American culture
60
150260
3000
どんなふうに決定を下すのか
02:33
make decisions.
61
153260
2000
考えるように促されたのでした。
02:35
And she said they would literally visualize
62
155260
2000
彼女によれば、インディアンの長老達は
02:37
the faces of children
63
157260
2000
今後七世代にわたる
02:39
for seven generations into the future,
64
159260
2000
子供達が大地から自分たちを見つめているさまを
02:41
looking at them from the Earth,
65
161260
3000
思い浮かべるのだと言います。
02:44
and they would look at them, holding them as stewards
66
164260
2000
子どもたちの顔が長老たちを見つめることで
02:46
for that future.
67
166260
2000
長老たちは将来のための執事役になるのです。
02:48
Ingrid understood that we are connected to each other,
68
168260
2000
彼女は、私達皆が一体であると考えていました。
02:50
not only as human beings,
69
170260
2000
人間同士が、というだけではなく
02:52
but to every living thing on the planet.
70
172260
3000
地球上の生きとし生けるもの、すべてが繋がっているのです。
02:55
And tragically, in 1999,
71
175260
2000
1999年に悲劇が起こります。
02:57
when she was in Colombia
72
177260
2000
コロンビアでウワ族たちと
02:59
working with the U'wa people,
73
179260
2000
働いている時のことです。
03:01
focused on preserving their culture and language,
74
181260
3000
文化と言語の保護活動に関わっていたのですが、
03:04
she and two colleagues were abducted
75
184260
2000
FARC(コロンビア革命軍)がイングリッドと
03:06
and tortured and killed by the FARC.
76
186260
4000
同僚2人を誘拐し、拷問して殺害しました。
03:10
And whenever we would gather the fellows after that,
77
190260
3000
その後、いつでも当時のフェローが集まる時には、
03:13
we would leave a chair empty for her spirit.
78
193260
3000
彼女のために、椅子をひとつ空けておきます。
03:16
And more than a decade later,
79
196260
3000
それから10年以上たっても、
03:19
when I talk to NGO fellows,
80
199260
2000
私がNGO のフェローに話す機会があれば、
03:21
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
81
201260
3000
ニュージャージーのトレントンであっても、ホワイトハウスであっても
03:24
and we talk about Ingrid,
82
204260
3000
イングリッドの話をして
03:27
they all say that they're trying to integrate her wisdom
83
207260
2000
誰もが、イングリッドの
03:29
and her spirit
84
209260
2000
英知や精神と融合したいと、
03:31
and really build on the unfulfilled work
85
211260
3000
そして彼女の遣り残した人生のミッションを
03:34
of her life's mission.
86
214260
2000
いしずえにしたい、と言います。
03:36
And when we think about legacy,
87
216260
2000
イングリッドの人生は短いものでしたが、
03:38
I can think of no more powerful one,
88
218260
2000
後に残したものを考えると
03:40
despite how short her life was.
89
220260
3000
これよりも力強い人生は思い浮かびません。
03:44
And I've been touched by Cambodian women --
90
224260
2000
それから私は、カンボジアの女性達に
03:46
beautiful women,
91
226260
2000
感動しました。美しい女性達で、
03:48
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
92
228260
3000
カンボジアの伝統舞踊を受け継ぐ人達です。
03:51
And I met them in the early '90s.
93
231260
3000
お会いしたのは、90年代の初めの頃です。
03:54
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
94
234260
2000
1970年代のポルポト政権下で
03:56
the Khmer Rouge killed over a million people,
95
236260
3000
クメールルージュは百万人以上の人を殺戮しました。
03:59
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
96
239260
3000
彼らのターゲットは、エリートや知識人、
04:02
the artists, the dancers.
97
242260
2000
芸術家や舞踏家たちでした。
04:04
And at the end of the war,
98
244260
2000
戦争が終わったとき、
04:06
there were only 30 of these classical dancers still living.
99
246260
3000
生き残った伝統舞踊の踊り手は30人しかいませんでした。
04:09
And the women, who I was so privileged to meet
100
249260
3000
光栄なことに、お目にかかったときには
04:12
when there were three survivors,
101
252260
2000
3人の方がご存命で
04:14
told these stories about lying in their cots
102
254260
2000
難民キャンプで簡易ベッドに眠る
04:16
in the refugee camps.
103
256260
2000
日々の話をしてくれたのです。
04:18
They said they would try so hard
104
258260
2000
踊りを少しも忘れないように
04:20
to remember the fragments of the dance,
105
260260
3000
たいへん苦労をしたけれど、他の踊り手も
04:23
hoping that others were alive and doing the same.
106
263260
3000
生きていたら同じようにしたはずだと。
04:26
And one woman stood there with this perfect carriage,
107
266260
3000
中の一人は、両手を体の脇にした
04:29
her hands at her side,
108
269260
2000
完璧な姿勢で立ち
04:31
and she talked about
109
271260
2000
戦後、30人が再会した時のこと
04:33
the reunion of the 30 after the war
110
273260
2000
それが、どんな奇跡的だったかについて
04:35
and how extraordinary it was.
111
275260
2000
話しました。
04:37
And these big tears fell down her face,
112
277260
2000
大粒の涙が彼女の頬を伝いました。
04:39
but she never lifted her hands to move them.
113
279260
3000
でも、その涙を拭おうともしませんでした。
04:42
And the women decided that they would train
114
282260
3000
彼女たちは、既に大きくなってしまった
04:45
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
115
285260
3000
子どもの世代を訓練するのではなく、
04:48
but the next generation.
116
288260
2000
孫の世代を訓練することに決めました
04:50
And I sat there in the studio
117
290260
2000
私はスタジオに座って
04:52
watching these women clapping their hands --
118
292260
2000
その女性たちが手をたたき、--
04:54
beautiful rhythms --
119
294260
2000
それは美しいリズムでした--
04:56
as these little fairy pixies
120
296260
2000
その周りで、妖精のような
04:58
were dancing around them,
121
298260
2000
踊り子たちが美しいシルクをまとって
05:00
wearing these beautiful silk colors.
122
300260
2000
踊るのを見ていました。
05:02
And I thought, after all this atrocity,
123
302260
3000
そして、あの残虐行為を経て、これが
05:05
this is how human beings really pray.
124
305260
3000
人が本当に祈るということなんだ、と思いました。
05:08
Because they're focused on honoring
125
308260
3000
自分たちの過去のもっとも美しい所に
05:11
what is most beautiful about our past
126
311260
3000
敬意を払うことに力を注ぎ
05:14
and building it into
127
314260
2000
そこから将来への展望を
05:16
the promise of our future.
128
316260
2000
築き上げているのですから。
05:18
And what these women understood
129
318260
2000
私たちの行うこと、時間を費やすことの中で
05:20
is sometimes the most important things that we do
130
320260
2000
もっとも大切な事は、
05:22
and that we spend our time on
131
322260
2000
物差しでは計れないこともあると
05:24
are those things that we cannot measure.
132
324260
3000
彼女たちはわかっています。
05:28
I also have been touched
133
328260
2000
また、力とリーダーシップの
05:30
by the dark side of power and leadership.
134
330260
3000
ダークサイドとも接してきました
05:33
And I have learned that power,
135
333260
2000
極限的な暗黒の力には
05:35
particularly in its absolute form,
136
335260
2000
同じように誰もが
05:37
is an equal opportunity provider.
137
337260
3000
襲われてしまうと学びました
05:40
In 1986, I moved to Rwanda,
138
340260
2000
1986年に、ルワンダに引っ越して
05:42
and I worked with a very small group of Rwandan women
139
342260
3000
ごく少数のルワンダ人女性のグループと
05:45
to start that country's first microfinance bank.
140
345260
2000
マイクロファイナンス銀行を作る活動を始めました。
05:47
And one of the women was Agnes --
141
347260
3000
その中の一人 アニェスは --
05:50
there on your extreme left --
142
350260
2000
左端にいますが --
05:52
she was one of the first three
143
352260
2000
ルワンダで最初に国会議員になった
05:54
women parliamentarians in Rwanda,
144
354260
2000
3人の女性のうちの一人です。
05:56
and her legacy should have been
145
356260
2000
彼女は後に遺したものによって
05:58
to be one of the mothers of Rwanda.
146
358260
3000
ルワンダの母と呼ばれても良かったはずでした。
06:01
We built this institution based on social justice,
147
361260
2000
私達は、社会的な公平さや
06:03
gender equity,
148
363260
2000
ジェンダーの公平さなど、女性を
06:05
this idea of empowering women.
149
365260
3000
助力するアイディアに基づいて組織を作りました。
06:09
But Agnes cared more about the trappings of power
150
369260
3000
やがて、アニェスは肝心のことよりも
06:12
than she did principle at the end.
151
372260
2000
権力の掌握に重きを置いてしまいました。
06:14
And though she had been part of building a liberal party,
152
374260
3000
リベラル政党の創設者の一員で、
06:17
a political party
153
377260
2000
その党は多様性と寛容を
06:19
that was focused on diversity and tolerance,
154
379260
3000
掲げていたのに、
06:22
about three months before the genocide, she switched parties
155
382260
2000
集団虐殺の 3ヶ月前に、彼女は党を移り
06:24
and joined the extremist party, Hutu Power,
156
384260
3000
過激派であるフツ・パワーに加わり
06:27
and she became the Minister of Justice
157
387260
2000
集団虐殺をした政権で
06:29
under the genocide regime
158
389260
2000
法務大臣を務めました。
06:31
and was known for inciting men to kill faster
159
391260
3000
「さっさと殺せ、女みたいに振舞うな」と
06:34
and stop behaving like women.
160
394260
2000
男たちを扇動したことで有名になりました。
06:36
She was convicted
161
396260
2000
アニェスは集団虐殺に対し第一級の
06:38
of category one crimes of genocide.
162
398260
3000
有罪判決を受けました。
06:41
And I would visit her in the prisons,
163
401260
3000
彼女に会いに刑務所に行ったとしたら
06:44
sitting side-by-side, knees touching,
164
404260
3000
隣に座って、ひざを寄せたとしても、
06:47
and I would have to admit to myself
165
407260
2000
怪物は私たち皆の中にいることを
06:49
that monsters exist in all of us,
166
409260
3000
認めざるをえないでしょう。
06:52
but that maybe it's not monsters so much,
167
412260
2000
たぶん、強力な怪物ではないにしても
06:54
but the broken parts of ourselves,
168
414260
3000
悲しみや秘めた恥などの
06:57
sadnesses, secret shame,
169
417260
3000
私たちの壊れた部品は
07:00
and that ultimately it's easy for demagogues
170
420260
3000
最終的には、民衆煽動家が
07:03
to prey on those parts,
171
423260
2000
容易につけ込むスキやきっかけを与え、
07:05
those fragments, if you will,
172
425260
2000
その気があれば、
07:07
and to make us look at other beings, human beings,
173
427260
3000
他者を、他人を自分たちよりも下に
07:10
as lesser than ourselves --
174
430260
3000
見るように仕向けます。
07:13
and in the extreme, to do terrible things.
175
433260
3000
極端な場合、残虐なことをさせるのです。
07:16
And there is no group
176
436260
2000
若い男性の集団ほど
07:18
more vulnerable to those kinds of manipulations
177
438260
3000
この種の操作に弱い
07:21
than young men.
178
441260
2000
集団はありません。
07:23
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
179
443260
3000
私は、地球上で最も危険な動物は青年期の男性だというのを
07:26
is the adolescent male.
180
446260
2000
聞いたことがあります。
07:28
And so in a gathering
181
448260
2000
ですから、
07:30
where we're focused on women,
182
450260
2000
女性に焦点をあてたこの集まりで
07:32
while it is so critical that we invest in our girls
183
452260
3000
少女たちにお金を投資する事や
07:35
and we even the playing field
184
455260
2000
彼女たちの居場所を確保したり
07:37
and we find ways to honor them,
185
457260
3000
きちんと評価する事は大事ですが
07:40
we have to remember that the girls and the women
186
460260
3000
忘れてはならない事は少女や女性が
07:43
are most isolated and violated
187
463260
2000
孤立し、侵害され、
07:45
and victimized and made invisible
188
465260
2000
犠牲者となり、存在すら消されていることです。
07:47
in those very societies
189
467260
2000
それは特に
07:49
where our men and our boys
190
469260
2000
男性や少年たちが
07:51
feel disempowered,
191
471260
2000
無力感を味わい、暮らして行けないと—
07:53
unable to provide.
192
473260
2000
感じている社会で著しいのです。
07:55
And that, when they sit on those street corners
193
475260
3000
だからこそ、街角にたむろして、
07:58
and all they can think of in the future
194
478260
2000
将来のことを考えてみても、
08:00
is no job, no education,
195
480260
2000
仕事も、教育もなく
08:02
no possibility,
196
482260
2000
可能性もないような状況で
08:04
well then it's easy to understand
197
484260
2000
地位を確保する可能性を
08:06
how the greatest source of status
198
486260
2000
制服と銃の中に
08:08
can come from a uniform
199
488260
2000
見いだしてしまう事は
08:10
and a gun.
200
490260
2000
想像に難くありません。
08:12
Sometimes very small investments
201
492260
2000
時には、ほんの小額の投資が、
08:14
can release enormous, infinite potential
202
494260
2000
私たち全員が秘めた
08:16
that exists in all of us.
203
496260
2000
実に大きな無限の可能性を解き放つこともあります。
08:18
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
204
498260
2000
私の組織、アキュメンファンドのフェロー
08:20
Suraj Sudhakar,
205
500260
2000
スラジ・スドハカールは
08:22
has what we call moral imagination --
206
502260
3000
私たちが「モラル・イマジネーション」と呼んでいる
08:25
the ability to put yourself in another person's shoes
207
505260
2000
他人の立場に立って考えられる能力を持ち
08:27
and lead from that perspective.
208
507260
2000
その視点から物事を推進できる人です。
08:29
And he's been working with this young group of men
209
509260
4000
彼は、世界で最も大きなスラム、キベラ出身の
08:33
who come from the largest slum in the world, Kibera.
210
513260
3000
若い男性達のグループと働いています。
08:36
And they're incredible guys.
211
516260
2000
素晴らしい人達です。
08:38
And together they started a book club
212
518260
2000
スラムの百人のための
08:40
for a hundred people in the slums,
213
520260
2000
ブッククラブを始めて
08:42
and they're reading many TED authors and liking it.
214
522260
3000
TED の作家の作品を多く読み、気に入っています。
08:45
And then they created a business plan competition.
215
525260
3000
そして、彼らは、ビジネス・プラン・コンペティションを開始しました。
08:48
Then they decided that they would do TEDx's.
216
528260
3000
彼らは、TEDx のイベントをやると決めました。
08:51
And I have learned so much
217
531260
2000
私はクリスとケビンから
08:53
from Chris and Kevin
218
533260
2000
アレックスとハーバーとから
08:55
and Alex and Herbert
219
535260
2000
全ての青年から
08:57
and all of these young men.
220
537260
2000
実に多くを学びました。
08:59
Alex, in some ways, said it best.
221
539260
2000
アレックスがうまいことを言いました。
09:01
He said, "We used to feel like nobodies,
222
541260
2000
「かつては、自分が何者でもないと感じていましたが
09:03
but now we feel like somebodies."
223
543260
2000
今は、なにがしかの人だと感じています。」
09:05
And I think we have it all wrong
224
545260
2000
収入がそうさせていると考えるのは
09:07
when we think that income is the link.
225
547260
2000
完全に間違っていると思います。
09:09
What we really yearn for as human beings
226
549260
2000
人として真に望むのは
09:11
is to be visible to each other.
227
551260
3000
お互いに見える存在になることなのです。
09:14
And the reason these young guys
228
554260
2000
この青年たちが TEDx イベントを
09:16
told me that they're doing these TEDx's
229
556260
2000
やろうとしたのは、こんなわけでした。
09:18
is because they were sick and tired
230
558260
2000
スラムに来るワークショップといえば
09:20
of the only workshops coming to the slums
231
560260
3000
HIV に焦点をしぼったもので
09:23
being those workshops focused on HIV,
232
563260
3000
良くてもマイクロ・ファイナンス。
09:26
or at best, microfinance.
233
566260
2000
もう、うんざりしていました
09:28
And they wanted to celebrate
234
568260
2000
彼らは、キベラやマサレの
09:30
what's beautiful about Kibera and Mathare --
235
570260
3000
美しさを祝福したかったのです--
09:33
the photojournalists and the creatives,
236
573260
2000
フォトジャーナリズムやその他の作品、
09:35
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
237
575260
3000
落書きアーティスト、教師や起業家とともに。
09:38
And they're doing it.
238
578260
2000
そして、彼らはまさにそれをやっています。
09:40
And my hat's off to you in Kibera.
239
580260
3000
キベラの皆さんに敬意を表します。
09:43
My own work focuses
240
583260
2000
私自身は、慈善事業をより効率的にすることと、
09:45
on making philanthropy more effective
241
585260
3000
資本主義をより包括的にすることに
09:48
and capitalism more inclusive.
242
588260
3000
集中しています。
09:51
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
243
591260
3000
アキュメンファンドでは、慈善の資金を得て
09:54
and we invest what we call patient capital --
244
594260
2000
「忍耐力のある資本(Patient Capital)」と呼ぶ投資をします。
09:56
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
245
596260
3000
貧しい人たちも受け身で施しを受け取るだけではなく
09:59
not as passive recipients of charity,
246
599260
2000
自分達の問題を自分で解決して
10:01
but as full-bodied agents of change
247
601260
2000
決定していきたいと願う
10:03
who want to solve their own problems
248
603260
2000
完全な変化の主人公だと認めるような
10:05
and make their own decisions.
249
605260
2000
起業家へ投資して行きます。
10:07
We leave our money for 10 to 15 years,
250
607260
2000
資金は10から15年貸し付けたままにして、
10:09
and when we get it back, we invest in other innovations
251
609260
2000
返済されたら、また変化にフォーカスした
10:11
that focus on change.
252
611260
2000
イノベーションに投資します。
10:13
I know it works.
253
613260
2000
これがうまくいくのです。
10:15
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
254
615260
3000
これまでに、5千万ドルを50の会社に投資してきました。
10:18
and those companies have brought another 200 million dollars
255
618260
3000
これらの会社は、さらに2億ドルを
10:21
into these forgotten markets.
256
621260
2000
見過ごされたマーケットから創出しました。
10:23
This year alone, they've delivered 40 million services
257
623260
3000
今年だけでも、マタニティヘルスケア、不動産、
10:26
like maternal health care and housing,
258
626260
2000
救急サービス、ソーラーエネルギーなど
10:28
emergency services, solar energy,
259
628260
3000
4000万ドルのサービスを生み出しました。
10:31
so that people can have more dignity
260
631260
2000
それは、人々がもっと尊厳をもって自分の
10:33
in solving their problems.
261
633260
2000
問題に対処できるようにするためです。
10:36
Patient capital is uncomfortable
262
636260
2000
「忍耐力のある資本(Patient Capital)」は
10:38
for people searching for simple solutions,
263
638260
2000
単純な解決や気楽なカテゴリーを
10:40
easy categories,
264
640260
2000
求める人には合わないものです。
10:42
because we don't see profit as a blunt instrument.
265
642260
3000
私達は利益を単なる手段とは考えないからです。
10:45
But we find those entrepreneurs
266
645260
2000
これらの起業家たちは、
10:47
who put people and the planet
267
647260
2000
利益よりも人類や地球のことを
10:49
before profit.
268
649260
2000
重視します。
10:51
And ultimately, we want to be part of a movement
269
651260
3000
私達はムーブメントの一部になりたいと望んでいます。
10:54
that is about measuring impact,
270
654260
2000
それは、つまり影響を考えること、
10:56
measuring what is most important to us.
271
656260
3000
もっといえば、私達にとって最も大切なものを考えることです。
10:59
And my dream is we'll have a world one day
272
659260
3000
私の夢はいつか、
11:02
where we don't just honor those who take money
273
662260
2000
お金を元手にもっと儲ける人だけではなく、
11:04
and make more money from it,
274
664260
2000
我々のリソースを使って
11:06
but we find those individuals who take our resources
275
666260
3000
一番ポジティブな方法で
11:09
and convert it into changing the world
276
669260
2000
世界を変えることができる人たちを
11:11
in the most positive ways.
277
671260
2000
見いだして認めるようになることです。
11:13
And it's only when we honor them
278
673260
2000
そんな人を称賛し、祝福し、
11:15
and celebrate them and give them status
279
675260
2000
きちんと地位を与えるようになって初めて
11:17
that the world will really change.
280
677260
3000
世界は本当に変わるでしょう。
11:20
Last May I had this extraordinary 24-hour period
281
680260
3000
昨年の5月、特別な24時間の間に
11:23
where I saw two visions of the world
282
683260
2000
世界の2つの姿を立て続けに
11:25
living side-by-side --
283
685260
2000
目にしました。
11:27
one based on violence
284
687260
2000
ひとつは暴力に基づき
11:29
and the other on transcendence.
285
689260
2000
もうひとつは、超越に基づいています。
11:31
I happened to be in Lahore, Pakistan
286
691260
2000
パキスタンのラホールで
11:33
on the day that two mosques were attacked
287
693260
2000
自殺テロが2つのモスクを攻撃した日に
11:35
by suicide bombers.
288
695260
2000
私もラホールにいました。
11:37
And the reason these mosques were attacked
289
697260
2000
その2つのモスクが攻撃された理由は
11:39
is because the people praying inside
290
699260
2000
中で祈っていた人たちが、ある特定の
11:41
were from a particular sect of Islam
291
701260
2000
宗派に属する人々で、原理主義者からは、
11:43
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
292
703260
3000
本当のムスリムとは認められていないからです。
11:46
And not only did those suicide bombers
293
706260
2000
この自爆テロで 100 名の命が
11:48
take a hundred lives,
294
708260
2000
奪われただけでなく、
11:50
but they did more,
295
710260
2000
それ以上に悪いこともあります。
11:52
because they created more hatred, more rage, more fear
296
712260
3000
嫌悪や怒り、恐怖や
11:55
and certainly despair.
297
715260
3000
そして言うまでもなく絶望ももたらしました。
11:58
But less than 24 hours,
298
718260
2000
それから24時間もしないうち、
12:00
I was 13 miles away from those mosques,
299
720260
3000
そのモスクから13マイル離れた場所で
12:03
visiting one of our Acumen investees,
300
723260
2000
私は投資先の一つを訪れていました。
12:05
an incredible man, Jawad Aslam,
301
725260
2000
ジャワド・アスラムは、没頭する人生を
12:07
who dares to live a life of immersion.
302
727260
3000
あえて選びとる素晴らしい人です。
12:10
Born and raised in Baltimore,
303
730260
2000
バルティモアで生まれ育ち、
12:12
he studied real estate, worked in commercial real estate,
304
732260
3000
不動産を学び、不動産業界で働いていました。
12:15
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
305
735260
3000
9・11の後、変化を起こすために、パキスタンに行くと決めました。
12:18
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
306
738260
3000
2年間、ごくわずかな賃金以外、無収入でしたが
12:21
but he apprenticed with this incredible housing developer
307
741260
3000
驚くべき住宅開発を進める タスニーム・サジキに
12:24
named Tasneem Saddiqui.
308
744260
3000
弟子入りしました。
12:27
And he had a dream that he would build a housing community
309
747260
2000
サジキには「忍耐力のある資本」を使って
12:29
on this barren piece of land
310
749260
2000
この荒れ地にコミュニティー住宅を
12:31
using patient capital,
311
751260
2000
作るという夢がありました
12:33
but he continued to pay a price.
312
753260
2000
しかし、お金がかかるばかりでした。
12:35
He stood on moral ground
313
755260
2000
彼はモラルの観点から考えて、
12:37
and refused to pay bribes.
314
757260
2000
賄賂を提供することを拒んだのです。
12:39
It took almost two years just to register the land.
315
759260
3000
土地を登録するだけに2年がかかりました。
12:42
But I saw how the level of moral standard can rise
316
762260
3000
でも、一人の行動が元になって
12:45
from one person's action.
317
765260
3000
どんなにモラルが向上したことでしょう。
12:48
Today, 2,000 people live in 300 houses
318
768260
3000
今では、この美しいコミュニティに
12:51
in this beautiful community.
319
771260
2000
2000人が300軒の家に住んでいます。
12:53
And there's schools and clinics and shops.
320
773260
3000
そして、学校や医院、商店もあります。
12:56
But there's only one mosque.
321
776260
2000
でも、モスクは一つしかありません。
12:58
And so I asked Jawad,
322
778260
2000
私は、ジャワッドに聞きました。
13:00
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
323
780260
3000
「この多様なコミュニティーを、どうやって運営していますか?
13:03
Who gets to use the mosque on Fridays?"
324
783260
2000
金曜日にモスクを使うのは誰ですか?」
13:05
He said, "Long story.
325
785260
2000
「長い話になります。
13:07
It was hard, it was a difficult road,
326
787260
3000
たいへん厳しく、困難な道のりを経て
13:10
but ultimately the leaders of the community came together,
327
790260
3000
でも、突き詰めると、お互い同士しかいないと
13:13
realizing we only have each other.
328
793260
3000
気付いたコミュニティーのリーダーが集まり、
13:16
And we decided that we would elect
329
796260
2000
最も尊敬されるイマムを3人
13:18
the three most respected imams,
330
798260
2000
選出することに決めました。
13:20
and those imams would take turns,
331
800260
2000
3 人は順番に
13:22
they would rotate who would say Friday prayer.
332
802260
2000
金曜礼拝で話をします。
13:24
But the whole community,
333
804260
2000
しかし、コミュニティのすべて、
13:26
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
334
806260
3000
シーア派、スンニ派を含む全ての宗派が
13:29
would sit together and pray."
335
809260
3000
同時に集まって祈るのです。」
13:32
We need that kind of moral leadership and courage
336
812260
2000
私達の世界には、こんな道徳的リーダーシップや
13:34
in our worlds.
337
814260
2000
勇気が必要なのです。
13:36
We face huge issues as a world --
338
816260
3000
世界的には、大きな問題もあります--
13:39
the financial crisis,
339
819260
2000
金融危機、
13:41
global warming
340
821260
2000
地球温暖化、
13:43
and this growing sense of fear and otherness.
341
823260
3000
増幅する恐怖や異質感。
13:46
And every day we have a choice.
342
826260
3000
そして、私達は、毎日毎日選択できるのです。
13:49
We can take the easier road,
343
829260
2000
容易な道を選ぶか、
13:51
the more cynical road,
344
831260
2000
それとも、本当はそうではなくても、
13:53
which is a road based on
345
833260
2000
過去に想像されたお互い同士の
13:55
sometimes dreams of a past that never really was,
346
835260
3000
恐怖のままに距離を置いて、
13:58
a fear of each other,
347
838260
3000
非難をし合う
14:01
distancing and blame.
348
841260
2000
ひねくれ者の道か、
14:03
Or we can take the much more difficult path
349
843260
3000
あるいはさらに困難ではあっても、
14:06
of transformation, transcendence,
350
846260
2000
変容や超越、
14:08
compassion and love,
351
848260
2000
共感、愛、信頼性、公平さを
14:10
but also accountability and justice.
352
850260
3000
探求する道です。
14:14
I had the great honor
353
854260
2000
児童心理学者のロバート・コールズ氏と
14:16
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
354
856260
3000
一緒に働く機会を得たことは、大変栄誉なことでした。
14:19
who stood up for change
355
859260
2000
彼は、アメリカで市民権運動の時代に
14:21
during the Civil Rights movement in the United States.
356
861260
3000
変化を求めて立ち上がった一人です。
14:24
And he tells this incredible story
357
864260
2000
こんな素晴らしい話をしてくれました。
14:26
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
358
866260
3000
ルビー・ブリッジという6歳の女の子は、南部で最初に
14:29
the first child to desegregate schools in the South --
359
869260
3000
人種差別を撤廃した学校に通いました。--
14:32
in this case, New Orleans.
360
872260
2000
ニュー・オリンズでのことです。
14:34
And he said that every day
361
874260
2000
毎日、この6歳の女の子は
14:36
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
362
876260
2000
この6歳の女の子は、きれいなドレスを着て
14:38
would walk with real grace
363
878260
2000
気品をもって通りを歩きます。
14:40
through a phalanx of white people
364
880260
3000
そこでは、白人が固まって
14:43
screaming angrily, calling her a monster,
365
883260
2000
怒鳴ったり、彼女をモンスターと呼んだり、
14:45
threatening to poison her --
366
885260
2000
毒を飲ませるぞと脅したりするのです。--
14:47
distorted faces.
367
887260
2000
ゆがんだ人々。
14:49
And every day he would watch her,
368
889260
2000
その子を毎日見ていると、
14:51
and it looked like she was talking to the people.
369
891260
2000
彼女が人々に何かを話しているみたいに見えたので
14:53
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
370
893260
2000
「ルビー、何を話しているの?」と尋ねました。
14:55
And she'd say, "I'm not talking."
371
895260
2000
彼女は「何も話してないわよ。」と言うのです。
14:57
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
372
897260
2000
やがて彼が、「僕は君が話してるのを見たんだ。
14:59
What are you saying?"
373
899260
2000
本当は何を言っているのかね?」と聞くと、
15:01
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
374
901260
2000
「コールズ先生、私は話してるんじゃなくて、
15:03
I'm praying."
375
903260
2000
祈っているのです。」
15:05
And he said, "Well, what are you praying?"
376
905260
3000
「じゃあ、何を祈っているのかね?」
15:08
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
377
908260
2000
ルビーは言います「主よ、彼らを許したまえ。
15:10
for they know not what they are doing.'"
378
910260
3000
自分が何をしているのかわからないだけなのです。」
15:13
At age six,
379
913260
2000
たった6歳で
15:15
this child was living a life of immersion,
380
915260
3000
この子は、没頭する人生を生きているのです。
15:18
and her family paid a price for it.
381
918260
2000
彼女の家族はそのために苦労もしましたが
15:20
But she became part of history
382
920260
2000
彼女は、歴史の一部になり
15:22
and opened up this idea
383
922260
2000
誰もが教育を受けられるように
15:24
that all of us should have access to education.
384
924260
3000
するべきだという考えを発展させました
15:29
My final story is about a young, beautiful man
385
929260
2000
最後の話は、一人のハンサムな男性についてです。
15:31
named Josephat Byaruhanga,
386
931260
2000
彼の名前は、ジョセファ・ビャルハンガといいます。
15:33
who was another Acumen Fund fellow,
387
933260
2000
彼もまた、アキュメンファンドのフェローで、
15:35
who hails from Uganda, a farming community.
388
935260
3000
ウガンダの農業集落から脱出した一人です。
15:38
And we placed him in a company in Western Kenya,
389
938260
3000
私達は、200マイル離れたケニヤ西部の
15:41
just 200 miles away.
390
941260
2000
拠点に彼を配属しました
15:43
And he said to me at the end of his year,
391
943260
3000
任期が終わる際、彼は私にこう言いました。
15:46
"Jacqueline, it was so humbling,
392
946260
2000
「ジャックリーン、私の小ささに気づきました。
15:48
because I thought as a farmer and as an African
393
948260
3000
僕は、農家として、また、アフリカ人として
15:51
I would understand how to transcend culture.
394
951260
2000
どうやって文化を超越するか理解できると思っていました。
15:53
But especially when I was talking to the African women,
395
953260
3000
でも、特にアフリカ人の女性と話していると、
15:56
I sometimes made these mistakes --
396
956260
2000
時々間違いを犯してしまうんです。--
15:58
it was so hard for me to learn how to listen."
397
958260
2000
人の話が聞けなくなることがあるのです。」
16:00
And he said, "So I conclude that, in many ways,
398
960260
2000
彼はこう続けました。「結論として、多くの意味で
16:02
leadership is like a panicle of rice.
399
962260
3000
リーダーシップとは、稲穂のようなものです。
16:05
Because at the height of the season,
400
965260
2000
最も伸びた時期、最も力を得た時に
16:07
at the height of its powers,
401
967260
2000
それは美しく、それは緑で、
16:09
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
402
969260
3000
世界に滋養をいきわたらせます。
16:12
it reaches to the heavens."
403
972260
2000
そして、天まで届くのです。」
16:14
And he said, "But right before the harvest,
404
974260
3000
「でも、ちょうど収穫の直前に
16:17
it bends over
405
977260
2000
感謝と謙虚さで
16:19
with great gratitude and humility
406
979260
2000
深々とこうべを垂れて
16:21
to touch the earth from where it came."
407
981260
3000
自分が来たところ、つまり大地に触れようとするのです。」
16:25
We need leaders.
408
985260
2000
私達には、リーダーが必要です。
16:27
We ourselves need to lead
409
987260
3000
たとえ大胆と思っても、
16:30
from a place that has the audacity
410
990260
2000
地球上の男、女、子供の全てが
16:32
to believe we can, ourselves,
411
992260
2000
公平であるという
16:34
extend the fundamental assumption
412
994260
2000
基本的な前提を広めていけると
16:36
that all men are created equal
413
996260
3000
信じる立場から
16:39
to every man, woman and child on this planet.
414
999260
3000
リードして行かなければなりません。
16:42
And we need to have the humility to recognize
415
1002260
3000
同時に、私達は一人でこれをできないと認識する
16:45
that we cannot do it alone.
416
1005260
3000
謙虚さも持たなくてはなりません。
16:48
Robert Kennedy once said
417
1008260
2000
かつて、ロバート・ケネディは言いました。
16:50
that "few of us have the greatness to bend history itself,
418
1010260
3000
「歴史を書き換えるほどの力を持つ者はほとんどいないが、
16:53
but each of us can work
419
1013260
3000
我々一人ひとりが
16:56
to change a small portion of events."
420
1016260
3000
歴史のほんの一部を変える力をもつ。
16:59
And it is in the total of all those acts
421
1019260
3000
そして、一人ひとりの行いの集積が
17:02
that the history of this generation will be written.
422
1022260
3000
後日、この時代の歴史として書かれることになる。」
17:05
Our lives are so short,
423
1025260
3000
私達の人生は大変短く、
17:08
and our time on this planet
424
1028260
2000
この地球ですごす時間は
17:10
is so precious,
425
1030260
2000
本当に貴重で、
17:12
and all we have is each other.
426
1032260
3000
私達には、お互いしかいないのです。
17:15
So may each of you
427
1035260
2000
だから、皆さんも
17:17
live lives of immersion.
428
1037260
3000
没頭する人生を送ろうと思うかもしれません。
17:20
They won't necessarily be easy lives,
429
1040260
3000
なにも、簡単な人生であるとは限りませんが
17:23
but in the end, it is all that will sustain us.
430
1043260
4000
最後には、そんなことの全てが私たち私達を味方してくれます。
17:27
Thank you.
431
1047260
2000
ありがとうございました。
17:29
(Applause)
432
1049260
10000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7