A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

281,572 views ・ 2018-09-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Sećate se kada se se osećali pod uticajem hormona i neraspoloženo?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Izlazile su vam bubuljice,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
telo vam je raslo na čudnim mestima i veoma brzo,
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
a u isto vreme,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
ljudi su očekivali od vas da budete odrasli na nov način.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Tinejdžeri, je l' da?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Pa, te iste promene se dešavaju ženi kada je trudna.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
A znamo da je normalno da se tinejdžeri osećaju izgubljeno,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
pa zašto ne govorimo o trudnoći na isti način?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Napisani su čitavi udžbenici o razvojnom putu adolescencije,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
a nemamo ni jednu jedinu reč za opis prelaska u majčinstvo.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Potrebna nam je takva reč.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Ja sam psihijatar koji radi sa trudnicama i ženama u postporođajnom periodu,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
reproduktivni psihijatar,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
i tokom decenije rada u ovom polju
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
primetila sam obrazac.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Ide ovako nekako:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
žena me pozove,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
upravo je rodila bebu
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
i zabrinuta je.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Kaže: „Ne ide mi ovo. Ne uživam u ovome.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Da li imam postporođajnu depresiju?“
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Prođem kroz simptome te dijagnoze,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
jasno mi je da ona nije klinički depresivna
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
i to joj i kažem.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Ali ona nije sigurna u to.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
„Ne bi trebalo da bude ovakav osećaj“, insistira ona.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Ja kažem: „U redu. Kakav si osećaj očekivala?“
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Ona kaže: „Mislila sam da će majčinstvo učiniti da se osećam ispunjeno i srećno.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Mislila da sam da će mi instinkti prirodno govoriti šta da radim.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Mislila sam da ću uvek hteti da stavim bebu na prvo mesto.“
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Ovo je nerealno očekivanje
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
o tome kakav je doživljaj prelaska u majčinstvo.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
A nije samo ona bila u pitanju.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Primala sam pozive od stotina žena sa ovakvim pitanjima,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
a sve su bile zabrinute da nešto nije u redu
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
jer nisu mogle da ispune očekivanje.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Nisam znala kako da im pomognem,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
jer se od pričanja o tome da nisu bolesne
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
nisu osećale bolje.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Htela sam da pronađem način da normalizujem ovu promenu,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
da objasnim da nelagodnost nije uvek isto što i bolest.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Zato sam krenula da naučim nešto više o psihologiji majčinstva.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Ali baš i nije bilo mnogo toga u medicinskim udžbenicima,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
jer doktori uglavnom pišu o bolestima.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Zato sam se okrenula antropologiji.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Trebalo mi je dve godine, ali sam u eseju koji više nije u štampi,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
koji je 1973. godine napisala Dejna Rafael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
konačno pronašla koristan način da uokvirim ovaj razgovor:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
matrescencija.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Nije slučajnost da „matrescencija“ zvuči kao „adolescencija“.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Oba predstavljaju periode kada promene tela i hormona
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
dovode do preokreta u emocionalnom doživljaju osobe
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
i u tome kako se ona uklapa u svet.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Kao i adolescencija, matrescencija nije bolest,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
ali pošto nije u medicinskom rečniku,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
pošto doktori ne edukuju ljude o tome,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
meša se sa ozbiljnijim stanjem
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
zvanim postporođajna depresija.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Nadovezala sam se na antropološku literaturu
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
i govorila o matrescenciji sa svojim pacijentima
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
pomoću koncepta zvanog „odbacivanje i povlačenje“.
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Evo dela o povlačenju.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Kao ljudska bića, naše bebe su zavisne na jedinstveni način.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Za razliku od drugih životinja, naše bebe ne mogu da hodaju,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
ne mogu da se samostalno hrane,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
vrlo je teško starati se o njima.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Zato nam je evolucija pomogla hormonom po imenu oksitocin.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Oslobađa se oko porođaja,
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
kao i za vreme dodira kože na kožu,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
tako da se povećava čak i ako niste vi rodili bebu.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Oksitocin pomaže mozgu majke da se fokusira, povlačeći njenu pažnju,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
tako da je sada beba centar njenog sveta.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Ali istovremeno, njen um i odbacuje,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
jer se ona seća da postoje svi ti drugi delovi njenog identiteta -
04:19
other relationships,
75
259434
1555
druge veze,
04:21
her work,
76
261530
1305
njen posao,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
hobiji,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
spiritualni i intelektualni život,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
da ne pominjem fizičke potrebe:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
da spava, jede, vežba,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
upražnjava seksualne odnose,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
da ide u kupatilo,
04:35
alone --
83
275299
1168
sama -
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Smeh)
04:37
if possible.
85
277684
1170
ako je to moguće.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
To je emocionalna igra povlačenja konopca u matrescenciji.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
To je tenzija koju su osećale žene koje su me zvale.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Zato su mislile da su bolesne.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Kada bi žene razumele prirodan sled matrescencije,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
kada bi znale da je za većinu ljudi teško da žive u tom odbacivanju i povlačenju,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
kada bi znale da je u takvim okolnostima
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
ambivalentnost normalna i da nije nešto čega se treba stideti,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
osećale bi se manje usamljeno,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
osećale bi se manje stigmatizovano,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
a mislim da bi to čak umanjilo i stopu postporođajne depresije.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Volela bih da to istražim jednog dana.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Verujem u terapiju razgovorom,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
tako da, ako hoćemo da promenimo način
na koji naša kultura shvata ovaj prelaz u majčinstvo,
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
žene moraju da razgovaraju jedna sa drugom,
05:30
not just me.
101
330182
1322
a ne samo sa mnom.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Dakle, majke, pričajte o svojoj matrescenciji
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
sa drugim majkama, sa svojim prijateljima
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
i, ako ga imate, sa svojim partnerom,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
tako da oni mogu da razumeju sopstvene promene
05:43
and better support you.
106
343801
1625
i da vas bolje podrže.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Ali, ne radi se samo o tome da se zaštite vaše veze.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Kada sačuvate odvojeni deo svog identiteta,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
takođe ostavljate mesta da vaše dete razvije svoj.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Kada se beba rodi, rađa se i majka,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
svaka nestabilna na svoj način.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Matrescencija je vrlo duboka,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
ali je i teška,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
i to je ono što je čini ljudskom.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Hvala.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7