A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

281,572 views ・ 2018-09-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
你是否記得自己有過荷爾蒙作用 且喜怒無常的時候?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
你的皮膚突然起疹子,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
你的身體成長的部位 很奇怪,且成長快速,
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
同時,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
大家都期待你以這種 新方式成為一個成人。
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
青少年,是吧?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
生孩子的女性, 也同樣會遇到這樣的狀況。
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
我們知道,青少年 覺得紊亂是很正常的,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
所以,為什麼我們不能 用同樣的方式來談懷孕?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
有整本談青春期發展曲線的教科書,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
而我們甚至沒有一個詞 可以用來描述成為人母的轉變。
00:55
We need one.
11
55271
1165
我們需要一個詞。
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
我是精神病學家,處理的對象 是懷孕和產後的女性,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
我算是生殖精神病學家,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
我在這個領域做了十年,
這段時間我注意到一種模式。
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
它大致上是這樣的:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
一名女子打電話給我,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
她剛生完孩子,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
她很憂心。
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
她說:「這不是我擅長的。 我一點也不樂在其中。
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
我是否得了產後憂鬱症?」
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
所以我研究了那次診斷的症狀,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
我很清楚知道, 在臨床上她並沒有憂鬱症,
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
我也是這樣告訴她的。
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
但她沒有感到放心。
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
她堅持:「正常的感覺 不該是這樣的。」
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
於是我說:「好, 你預期應該有怎樣的感覺?」
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
她說:「我以為身為人母 能讓我覺得完整並快樂。
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
我以為我的本能會 很自然地告訴我該做什麼。
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
我以為我會永遠 想要把寶寶放在第一。」
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
對於成為人母的轉變,
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
這是很不實際的期望。
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
她不是唯一一個。
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
我接過數百名女性打來的電話, 都是問類似這樣的問題,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
她們都覺得有什麼地方不對勁,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
因為她們的期望沒有發生。
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
我不知道要如何協助她們,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
因為告訴她們說她們沒有生病
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
並不會讓她們感覺好些。
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
我想要找一種方式, 來將這種轉變給標準化,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
來解釋不舒服的感覺 並不總是等同於疾病。
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
所以我開始學習更多 關於母親的心理學。
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
但在醫學教科書中, 其實沒有多少資訊,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
因為醫生通常寫的題材都是疾病。
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
於是我轉向人類學。
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
我花了兩年的時間,在達納拉斐爾
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
於 1973 年所寫的 一篇已絕版短文中,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
我終於找到了一種 有幫助的方式,來建構這談話:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
母親期(成為母親的過程)。
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
「母親期」聽起來像 「青春期」並不是巧合。
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
這兩段時期都是身體蛻變 和荷爾蒙轉變的時期,
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
造成在情緒感受上的混亂,
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
且不知道要如何融入世界。
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
如同青春期,母親期也不是疾病,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
但因為它不在醫學詞彙中,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
醫生也沒有去教育大家認識母親期,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
所以大家會把母親期會和更嚴重的
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
產後憂鬱症搞混。
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
我一直以人類學文獻為論據基礎,
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
我不斷用一種叫做 「推拉」的概念,
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
來和我的病人談母親期。
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
拉的部分如下。
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
身為人類,我們的寶寶 有著和其他動物不同的依賴性。
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
不像其他動物, 我們的寶寶不會走路,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
他們無法自己找食物吃,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
他們非常難照顧。
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
所以,演化帶給我們的幫助, 就是一種叫做催產素的荷爾蒙。
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
大約在孩子出生時會釋放出來,
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
在肌膚接觸的時候也會,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
所以即使你沒有生孩子, 催產素也會升高。
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
催產素能協助人類母親的 大腦聚焦,拉住她的注意力,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
於是,寶寶就成了她世界的中心。
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
但同時,她的心神也會被推走,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
因為她還記得她還有 自己身份的其他各部分——
04:19
other relationships,
75
259434
1555
她與其他人的關係、
04:21
her work,
76
261530
1305
她的工作、
04:22
hobbies,
77
262859
1252
她的興趣、
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
靈性上和知性上的生活,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
更不用說還有身體需求:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
要睡眠、要吃、要運動、
04:32
to have sex,
81
272366
1471
要做愛、
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
要上洗手間,
04:35
alone --
83
275299
1168
一個人去——
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(笑聲)
04:37
if possible.
85
277684
1170
如果能的話。
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
這是母親期的情緒拔河。
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
打電話給我的那名女子 感受到的就是這種緊張感。
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
這就是她們以為自己生病的原因。
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
如果女性能了解到 母親期的自然發展,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
如果她們能知道,大部分人 都覺得在這種推拉中生活很辛苦,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
如果她們知道在這些情況下,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
感到矛盾是很正常的, 不用為此感到羞恥,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
她們就不會覺得這麼孤獨,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
她們就不會感到這麼羞恥,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
我認為這樣甚至還可以 減少產後憂鬱症的發生。
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
希望將來我也能研究這題材。
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
我是相信「談話治療」的人,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
所以,如果我們打算 要改變我們的文化
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
對於進入母親期的了解,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
女性同胞得要和彼此談談,
05:30
not just me.
101
330182
1322
不只是和我談。
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
所以,母親們, 去談談你們的母親期,
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
跟其他母親談,跟你的朋友談,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
如果你有伴侶的話,也跟伴侶談,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
讓他們了解他們自己的轉變,
05:43
and better support you.
106
343801
1625
給你更好的支持。
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
但重點不只是要保護你的關係。
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
當你保留了你自己身分的 一部分,分開的一部分,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
你其實也是留下空間 給你的孩子發展自己的身分。
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
當一個寶寶誕生時, 一個媽媽也誕生了,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
兩者都還站不穩, 只是站不穩的方式不同。
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
母親期很深奧,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
但它也很艱難,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
那就是身為人類的差別。
06:12
Thank you.
115
372012
1155
謝謝。
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7