A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,201 views ・ 2018-09-20

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Yael Ring עריכה: Ido Dekkers
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
האם אתם זוכרים תקופה בה הרגשתם הורמונליים ומצוברחים?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
העור שלכם התמלא פצעים,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
הגוף שלכם גדל במקומות מוזרים ובמהירות,
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
ובמקביל,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
אנשים ציפו מכם להתנהג כמבוגרים במציאות החדשה הזו.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
בני נוער, נכון?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
ובכן, אותם השינויים מתרחשים לאישה כשהיא בהריון.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
ואנחנו יודעים שזה נורמלי עבור בני נוער שירגישו מפוזרים,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
אז למה אנחנו לא מדברים על הריון באותו האופן?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
ישנם ספרים שלמים שנכתבו על הקשת ההתפתחותית של גיל ההתבגרות,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
ואין לנו אפילו מילה לתאר את המעבר לאמהות.
00:55
We need one.
11
55271
1165
אנחנו צריכים מילה כזו.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
אני פסיכיאטרית שעובדת עם נשים בהריון ואחרי לידה,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
פסיכיאטרית רבייה,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
ובעשר השנים של עבודתי בתחום,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
שמתי לב לדפוס.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
זה הולך בערך ככה:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
אישה מרימה אלי טלפון,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
היא בדיוק ילדה ילד,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
והיא מודאגת.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
היא אומרת, "אני לא טובה בזה, אני לא נהנית מזה,
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
האם אני סובלת מדכאון אחרי לידה?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
אז אני עוברת איתה על הסימפטומים של האבחנה הזו,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
וזה ברור לי שהיא לא סובלת מדיכאון,
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
ואני אומרת לה את זה.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
אבל היא לא מסופקת.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"זה לא אמור להרגיש ככה", היא מתעקשת.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
אז אני אומרת, "אוקיי, איך ציפית שזה ירגיש?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
היא אומרת, "חשבתי שאמהות תתן לי הרגשה של שלמות ושמחה.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
חשבתי שהאינסטינקטים שלי ינחו אותי באופן טבעי מה לעשות.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
חשבתי שתמיד ארצה להציב את התינוק במקום הראשון".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
זו -- זו ציפיה לא מציאותית
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
של איך שהמעבר לאמהות צריך להרגיש.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
וזה לא רק אותה אישה.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
קיבלתי שיחות מלאות בשאלות כאלה ממאות נשים,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
כולן מודאגות שמשהו לא תקין,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
כי הן לא עומדות בציפיות.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
ולא ידעתי איך אני יכולה לעזור להן,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
כי לומר להן שהן לא חולות
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
לא עזר להרגשה שלהן.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
רציתי למצוא דרך להפוך את המעבר הזה לנורמלי,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
להסביר שאי נוחות היא לא תמיד אותו הדבר כמו מחלה.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
אז יצאתי ללמוד עוד על הפסיכולוגיה של אמהות.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
אבל למעשה לא היה הרבה מידע על כך בספרות הרפואית,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
בגלל שבדרך כלל רופאים כותבים על מחלות.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
אז פניתי לאנתרופולוגיה.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
ולקח לי שנתיים, אבל במאמר, שכבר אינו זמין בדפוס,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
שנכתב ב 1973 ע"י דנה רפאל,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
סוף סוף מצאתי דרך שעזרה לי למסגר את השיח הזה:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
התמאהות.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
זה לא מקרי שהתמאהות נשמע כמו התבגרות.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
בשניהם מדובר בתקופה שינויים בגוף וברמות הורמונים
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
מביאים לכאוס בתחושה הרגשית של האדם
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
ואיך שהם רואים את מקומם בעולם.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
וכמו תקופת ההתבגרות, התמאהות אינה מחלה,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
אבל מכיוון שהיא לא נמצאת באוצר המילים הרפואי,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
מכיוון שרופאים לא מחנכים אנשים על זה,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
מבלבלים את זה עם מצב יותר רציני
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
שנקרא דיכאון שאחרי לידה.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
הסתמכתי על הספרות האנתרופולוגית
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
ודיברתי על התמאהות עם המטופלות שלי
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
באמצעות שימוש במושג שנקרא "דחיפה ומשיכה".
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
הנה החלק של המשיכה.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
כבני אדם, התינוקות שלנו הם נתמכים לחלוטין.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
שלא כמו בעלי חיים אחרים, התינוקות שלנו לא יכולים ללכת,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
הם לא יכולים להאכיל את עצמם,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
וקשה מאוד לטפל בהם.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
אז האבולוציה סייעה לנו בעזרת הורמון שנקרא אוקסיטוצין.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
הוא משוחרר בגוף סביב הלידה
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
וגם באמצעות מגע של גוף בגוף,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
אז הוא עולה גם אם לא ילדת את התינוק בעצמך.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
אוקסיטוצין מסייע למוחה של האם האנושית להתמקד, מושך את תשומת הלב שלה,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
כך שהתינוק הוא עכשיו במוקד עולמה.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
אבל במקביל, המוח שלה דוחף לכיוון השני,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
כי היא זוכרת שיש לה גם את כל אותם חלקים אחרים המרכיבים את האישיות שלה --
04:19
other relationships,
75
259434
1555
מערכות יחסים אחרות,
04:21
her work,
76
261530
1305
העבודה שלה,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
תחביבים,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
חיים רוחניים ואינטלקטואליים,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
שלא לדבר על צרכים פיזיים:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
לישון, לאכול, להתעמל,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
לעשות סקס,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
ללכת לשירותים,
04:35
alone --
83
275299
1168
לבד --
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(צחוק)
04:37
if possible.
85
277684
1170
אם אפשר.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
זאת היא המלחמה הפנימית של התמאהות.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
זה המתח שאותן נשים שהתקשרו אלי הרגישו.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
בגלל זה הם חשבו שהן חולות.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
אם נשים היו מבינות את התהליך הטבעי של ההתמאהות,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
אם הן היו יודעות שרוב האנשים לא היו מצליחים לחיות עם הדחפים המנוגדים האלה,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
אם הן היו יודעות שבתנאים האלה,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
התחושה של אמביוולנטיות היא נורמלית ולא צריך להתבייש בזה,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
הן היו מרגישות הרבה פחות בודדות,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
הן היו מרגישות הרבה פחות סטיגמה,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
ואני חושבת שזה אפילו היה יכול להפחית את שיעורי הדיכאון שאחרי לידה,
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
הייתי שמחה לחקור את זה יום אחד.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
אני מאמינה גדולה בתרפיה באמצעות שיח,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
אז אם אנחנו הולכים לשנות את הדרך בה התרבות שלנו מבינה
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
את המעבר לאמהות,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
נשים צריכות לדבר זו עם זו,
05:30
not just me.
101
330182
1322
לא רק איתי.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
אז אמהות, דברו על ההתמאהות שלכן
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
עם אמהות אחרות, עם החברות שלכן,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
ואם יש לכן, אז גם עם בן או בת הזוג שלכן,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
כך שהם יוכלו להבין את המעבר שלהן עצמן
05:43
and better support you.
106
343801
1625
ולתמוך בכן בצורה טובה יותר.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
אבל העניין הוא לא רק להגן על מערכת היחסים שלכן.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
כשאתן משמרות חלק נפרד של האישיות שלכן,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
אתן גם מפנות מקום לילד שלכן לפתח אישיות משל עצמו.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
כשתינוק נולד, כך גם אמא שלו,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
כל אחד מהם מועד בדרכו.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
התמאהות היא מהותית,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
אבל היא גם קשה,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
וזה מה שהופך את זה לאנושי.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
תודה רבה.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7