A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

281,572 views ・ 2018-09-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Walas Korekta: Małgorzata Ciborska
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Pamiętasz, jak miałaś wrażenie, że rządzą tobą hormony, i poddawałaś się nastrojom?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Na skórze miałaś wypryski,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
ciało szybko zmieniało się, a tłuszczu przybywało w nowych miejscach?
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
W tym samym czasie
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
ludzie oczekiwali, że będziesz cieszyć się z tego nowego stanu.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Okres dorastania, prawda?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Te same zmiany następują, gdy kobieta oczekuje dziecka.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Uważamy za normalne, gdy nastolatkami rządzą emocje,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
dlaczego więc nie traktujemy ciąży w ten sam sposób?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Powstały już całe podręczniki o etapie przechodzenia w dorosłość,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
a nawet słowem nie wspomina się o przejściu do stanu macierzyństwa.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Potrzebujemy zmiany.
Jestem psychiatrą, która pracuje z ciężarnymi i kobietami po porodzie,
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
moją specjalizacją jest reprodukcja.
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
W ciągu dziesięciu lat pracy w tej dziedzinie
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
zauważyłam pewną prawidłowość.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Dzieje się mniej więcej tak:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
zgłasza się do mnie kobieta,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
która właśnie urodziła dziecko
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
i jest zaniepokojona.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Mówi: "Nie jestem w tym dobra, nie podoba mi się to.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Czy mam depresję poporodową?".
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Przyglądam się symptomom stojącym za diagnozą,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
i staje się dla mnie jasne, że nie jest w klinicznej depresji.
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
Mówię jej to.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Ale ona nie czuje się uspokojona.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
Nalega: "Nie powinnam się tak czuć".
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Odpowiadam więc: "Dobrze, jak więc powinnaś się czuć?".
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Mówi: "Myślałam, że macierzyństwo sprawi, że poczuję się spełniona i szczęśliwa.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Myślałam, że dzięki naturalnym instynktom będę wiedziała, co mam robić.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Myślałam, że dziecko zawsze będzie na pierwszym miejscu".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
To właśnie są nierealistyczne oczekiwania wobec tego,
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
jak wygląda okres przystosowania do macierzyństwa.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
Nie myślała tak tylko ona.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Otrzymywałam setki telefonów od kobiet z takimi samymi pytaniami.
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
Wszystkie martwiły się, że coś jest nie tak,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
ponieważ nie potrafiły sprostać oczekiwaniom.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Nie wiedziałam, jak im pomóc,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
chociaż zapewniałam je, że nie są chore,
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
nie czuły się przez to lepiej.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Chciałam znaleźć sposób, by uporządkować ten proces zmian,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
by wyjaśnić, że dyskomfort nie zawsze jest tym samym, co choroba.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Zaczęłam zgłębiać psychologię macierzyństwa.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Okazało się jednak, że w podręcznikach nie piszą o tym zbyt wiele,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
ponieważ lekarze na ogół zajmują się chorobami.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Zwróciłam się więc do antropologii.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Zajęło mi to dwa lata, ale w pracy o wyczerpanym nakładzie,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
napisanej w 1973 roku przez Danę Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
znalazłam w końcu sposób na skategoryzowanie tego zagadnienia:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
narodziny matki.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
To stan zbliżony w objawach do pokwitania.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Ciało zmienia kształt, hormony szaleją,
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
co powoduje rewolucję w stanie emocjonalnym pacjentki
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
i jej odnajdywaniu się w świecie.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
To nie jest stan chorobowy,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
ale ponieważ nie ma go w słownictwie medycznym
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
i lekarze nie informują o nim pacjentek,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
często mylony jest ze znacznie poważniejszą przypadłością,
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
czyli depresją poporodową.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Posiłkowałam się literaturą z zakresu antropologii
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
i rozmawiałam o okresie narodzin matki z pacjentami,
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
używając strategii push i pull, czyli pchania i ciągnięcia.
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
O czym mówi część ciągnięcia?
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Dzieci ludzi są wyjątkowo długo zależne od rodziców.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
W odróżnieniu od młodych zwierząt nie potrafią chodzić,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
zdobywać pożywienia,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
wymagają bardzo wiele uwagi.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Ewolucja stara się nam pomóc w opiece, stosując hormon: oksytocynę.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Uwalniany jest podczas akcji porodowej
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
oraz przy kontakcie ze skórą noworodka,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
więc jego poziom podnosi się, nawet jeśli nie urodziłaś dziecka.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Oksytocyna pomaga mózgowi matki w koncentracji na opiece nad dzieckiem,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
tak by znalazło się w centrum jej świata.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
W tym samym czasie rozum przypomina jej,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
że na jej tożsamość składają się również inne elementy:
04:19
other relationships,
75
259434
1555
inne relacje,
04:21
her work,
76
261530
1305
praca,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
zainteresowania,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
życie duchowe i intelektualne,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
nie wspominając już o potrzebach fizycznych:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
potrzebie snu, jedzenia, ćwiczeń,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
seksu,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
skorzystania z toalety
04:35
alone --
83
275299
1168
na osobności.
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Śmiech)
04:37
if possible.
85
277684
1170
Jeśli to możliwe.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
To właśnie walka okresu narodzin matki.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
To napięcie, które odczuwały zgłaszające się do mnie kobiety.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Dlatego myślały, że są chore.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Gdyby kobiety rozumiały naturalne zmiany następujące w tym okresie,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
gdyby wiedziały, że większości ludzi ciężko jest się w nim odnaleźć,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
że w tych okolicznościach
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
ambiwalencja jest czymś normalnym, a nie powodem do wstydu,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
nie czułyby się tak opuszczone,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
nie miałyby poczucia, że są stygmatyzowane.
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
Sądzę, że zmniejszyłby się odsetek cierpiących na depresję poporodową.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Chciałabym kiedyś przeprowadzić takie badania.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Wierzę w terapię poprzez rozmowę,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
dlatego jeśli mamy zmienić sposób postrzegania przez nas
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
okresu przejścia do macierzyństwa,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
kobiety muszą rozmawiać ze sobą nawzajem,
05:30
not just me.
101
330182
1322
nie tylko ze mną.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Matki, rozmawiajcie o narodzinach matki
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
z innymi matkami, z przyjaciółmi
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
oraz, jeśli ich macie, ze swoimi partnerami.
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
Niech także zrozumieją proces przemian, który przechodzicie,
05:43
and better support you.
106
343801
1625
i niech lepiej was wspierają.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Chodzi nie tylko o ochronę waszych relacji.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Jeśli zachowacie odrębną część swojej tożsamości,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
zostawiacie przestrzeń, w której może rozwinąć się osobowość dziecka.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Kiedy rodzi się dziecko, rodzi się matka,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
każde niepewne na swój własny sposób.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Narodziny matki to głęboko emocjonalny okres,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
również niezwykle ciężki,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
ale to właśnie czyni nas ludźmi.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Dziękuję.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7