A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

285,942 views ・ 2018-09-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Urushihara 校正: Naoko Fujii
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
皆さんは ホルモンバランスが乱れて 気分屋になった時期を覚えていますか?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
肌に吹き出物ができて
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
身体のパーツが変に大きくなったり 急速に成長したり
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
そして同時に
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
周りは 皆さんが新しい身体に見合う 大人になったと期待していました
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
そう ティーンエイジャーですね?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
女性が妊娠した際には これらと同じ変化が起きます
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
ティーンエイジャーの情緒不安定さは 普通のことだと知られています
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
ではなぜ 私達は妊娠について 同様に考えないのでしょうか?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
思春期青年期の成長曲線について 1冊丸ごと書いている教科書はあります
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
しかし 母への移行を表わす単語を 私達は1つも持ち合わせていないのです
00:55
We need one.
11
55271
1165
私達にはその単語が必要です
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
私は 妊娠中や産後の女性を 対象とした精神科医です
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
私は 妊娠中や産後の女性を 対象とした精神科医です
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
この分野で10年働いてきた中で
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
私はあるパターンを見つけました
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
次のようなものです
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
ある女性が私に電話をしてきます
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
彼女は出産したばかりで
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
悩んでいます
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
彼女は言います 「私は育児が苦手で楽しめません
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
私は産後うつなのでしょうか?」
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
私は産後うつの症状を確認しますが
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
明らかに彼女は うつと診断される状態ではないので
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
彼女にそう伝えます
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
しかし彼女は安心しません
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
「こんな風に感じるのはおかしい」 彼女は主張し続けます
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
だから私はこう言います 「どんな風に感じると思っていたの?」
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
彼女は「母になれば 満たされて 幸せな気持ちになると思っていました
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
本能的に 何をしたらいいか 自然にわかり
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
常に赤ちゃんを第一に 考えるだろうと思っていました」
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
これは 母への移行が どのようなものかについての
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
非現実的な期待です
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
それは彼女だけではありません
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
何百もの女性から 同じような質問の電話を受けました
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
みんな 何かおかしいと悩んでいました
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
あるべき姿に達していないからです
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
私は 彼女達を助けられる方法を 知りませんでした
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
なぜなら あなたは 病気ではないのだと伝えても
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
彼女達の気持ちは軽くならないからです
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
不愉快に感じることと 病気なのとは 必ずしも同じではないと説明するために
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
この移行を 正常なものと理解してもらえる 方法を見つけたいと思いました
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
それで 母になることへの心理について 更に学び始めました
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
でも実際には 医療系の教科書には あまり情報がありませんでした
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
医者はたいてい 病気のことしか 書かないためです
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
そこで 私は人類学を学ぶことにしました
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
2年かかりましたが 1973年にダナ・ラファエルが書いた
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
今は絶版となっている論文に
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
このような対話で役立つ枠組みを ようやく見つけました
02:51
matrescence.
49
171139
1442
マトレセンス(母への移行期)です
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
マトレセンスがアドレセンス(思春期)と 響きが似ているのは偶然ではありません
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
どちらも 身体の変化や ホルモンの変化によって
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
その人の感情のあり方や 世の中への適応の仕方が
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
大きく変わる時期です
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
そして思春期のように マトレセンスも病気ではありませんが
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
医療用語には存在せず
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
医者が人々に このことを 教育していないので
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
より深刻な状況に陥る 産後うつと
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
混同されています
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
私は 人類学の文献に基づいて 研究してきました
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
そしてマトレセンスについて 患者さん達と話してきましたが
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
その際「押しと引き」と 呼ばれる考え方を用いています
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
「引き」のほうはこうです
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
人間の赤ちゃんは 珍しいことに他者を頼ります
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
他の動物とは異なり 私達の赤ちゃんは歩けません
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
自分で食べることもできません
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
彼らの面倒を見るのは とても大変です
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
進化と オキシトシンというホルモンが 人類を助けてくれました
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
それは赤ちゃんが生まれた時や
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
スキンシップの時に放出されます
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
だから このホルモンは 子供を産まなくても上昇します
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
オキシトシンは 人間のお母さんの脳が 1つのことに集中できるよう 注意を引き
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
赤ちゃんが 彼女の世界の 中心になるように 作用します
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
しかし同時に 彼女の心のほうは 押しのけられています
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
自身のアイデンティティには 他の要素があると 知っているからです
04:19
other relationships,
75
259434
1555
他の人との関係
04:21
her work,
76
261530
1305
仕事
04:22
hobbies,
77
262859
1252
趣味
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
精神的生活、知的生活
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
もちろん 身体的な欲求もです
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
睡眠、食事、運動
04:32
to have sex,
81
272366
1471
セックス
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
それからトイレに行くこと
04:35
alone --
83
275299
1168
1人だけで―
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(笑)
04:37
if possible.
85
277684
1170
可能であればです
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
これがマトレセンスにおいての 感情上の綱引きです
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
これが私に電話をかけてきた 女性達の葛藤です
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
これが彼女達が 病気を疑った理由です
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
もし 女性達がマトレセンスでの 自然な経過を理解していたら
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
もし 大半の人が この押しと引きの間で 生き辛さを感じていると知っていたら
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
もし このような状況下では
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
相反する気持ちがあるのが普通で 恥じるものではないと知っていたら
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
彼女達の孤独感は和らぎ
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
周りから非難されると 感じることも減るでしょう
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
産後うつの割合を下げることさえも できるだろうと思います
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
いつか それについて ぜひ研究したいです
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
私は 対話による治療の効果を 信じています
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
もし 私達の文化における
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
母への移行の捉え方を 変えるのであれば
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
女性達はお互いに 話し合う必要があります
05:30
not just me.
101
330182
1322
私とだけではありません
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
ですからお母さん方 ご自身のマトレセンスについて
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
他のお母さん達、友人達と 話してください
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
もしパートナーがいるなら 話してください
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
彼らも 自身の移行を理解することで
05:43
and better support you.
106
343801
1625
皆さんを よりサポートできます
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
しかし これは単に 皆さんの 人間関係を守るだけではありません
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
皆さんが 自身のアイデンティティの一部を 切り離して残すことで
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
子供にも 自分のアイデンティティを 育むための余地を与えられるのです
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
赤ちゃんが生まれると同時に お母さんも生まれます
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
お互い それぞれの事情で 不安定な状態です
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
マトレセンスは 大きな変化をもたらしますが
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
同時に辛い時期でもあります
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
それが私達を 人間らしくしてくれるのです
06:12
Thank you.
115
372012
1155
ありがとうございました
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7