A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,201 views ・ 2018-09-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fateme Aram Reviewer: Leila Ataei
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
به یاد می‌آورید زمانی که زودرنج و حساس بودید؟
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
پوستتان جوش می‌زد،
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
بدن‌تان از قسمت‌های غیر معمول‌ به سرعت رشد می‌کرد،
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
و در این زمان،
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
مردم انتظار داشتند از این راه جدید بالغ شوید.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
نوجوانی، درست است؟
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
خب، همین تغییرها برای زنی که باردار است می‌افتد.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
و می‌دانیم که برای نوجوانان عادی است که همه جا این احساس را داشته باشند،
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
پس چرا راجع به بارداری از همین راه صحبت نکنیم؟
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
کتاب‌های زیادی راجع به تکوین قوس نوجوانی نوشته شده است،
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
اما حتی یک کلمه برای توضیح گذر به مادر شدن نداریم.
00:55
We need one.
11
55271
1165
یکی را لازم داریم.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
من روانپزشکی هستم که با زنان باردار و پس از زایمان کار می‌کنم
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
روانپزشک تولید مثلی، و در این
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
دهه‌ای که در این رشته کار می‌کردم،
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
متوجه الگویی شدم.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
که به این صورت است:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
زنی به من تلفن می‌کند،
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
که به تازگی بچه‌دار شده،
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
و نگران است.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
می‌گوید: من در این کار خوب نیستم، از آن لذت نمیبرم.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
آیا افسردگی بعد از زایمان دارم؟
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
پس به دنبال علائم این تشخیص می‌گردم،
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
و برایم روشن است که او از نظر بالینی افسرده نیست،
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
و به او این را می‌گویم.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
ولی آرام نمی‌شود.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
اصرار می‌ورزد 《قرار نیست همچین حسی داشته باشم》
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
می‌گویم، 《خب، انتظار چه حسی را داشتی؟》
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
می‌گوید، 《گمان می‌کردم مادر بودن احساس شادی و کامل بودن می‌دهد.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
فکر می‌کردم غریزه‌ام به صورت طبیعی به من می‌گوید چه کنم.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
فکر می‌کردم که همیشه بخواهم بچه را الویت اولم قرار دهم.》
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
این-- این یک انتظار غیر منطقی از
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
از احساس مادر شدن است.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
و فقط او نبود.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
من با سوال‌های از این قبیل از طرف هزاران مادر مواجه شدم،
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
همه آنها نگران بودند که اشتباهی رخ داده است.
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
زیرا حال خوبی نداشتند.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
و من نمی‌دانستم چطور به آنها کمک کنم،
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
زیرا گفتن این که بیمار نبودند
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
حال‌شان را بهتر نمی‌کرد.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
به دنبال راهی برای عادی نشان دادن این تغییر بودم،
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
برای توضیح این که ناراحتی، همیشه بیماری نیست.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
بنابراین تصمیم به یادگیری بیشتر درباره روان‌شناسی مادر کردم.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
اما در واقع در کتاب‌های پزشکی چیز زیادی نبود،
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
زیرا پزشکان اغلب درباره بیماری‌ها می‌نویسند.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
پس سراغ انسان‌شناسی رفتم.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
و این، دوسال برای من طول کشید، ولی در تحقیقی که دیگر منتشر نمی‌شود،
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
نوشته شده درسال ۱۹۷۳ توسط دینا رافائل،
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
بالاخره راهی برای شکل دادن به این مکالمه پیدا کردم:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
مادر شدن.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
شباهت (لفظی در انگلیسی) مادر شدن و نوجوانی تصادفی نیست.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
در هر دو، در آن زمان بدن در حال دگرگونی و تغییر هورمونی است
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
که منجر به تحولی در درک احساسات فرد
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
و این که چگونه عضوی از جهان می‌شوند، می‌گردد.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
و مانند نوجوانی، مادر شدن بیماری نیست،
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
اما تا زمانی که آن در لغت پزشکی وجود ندارد،
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
تا زمانی که پزشکان مردم را در این باره مطلع نمی‌کنند،
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
با شرایط جدی و مهمی اشتباه گرفته می‌شود
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
که افسردگی پس از زایمان نام دارد.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
من در حال جمع‌آوری ادبیات انسان‌شناسی بوده‌ام
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
و راجع به مادر شدن با بیماران خود صحبت کرده‌ام
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
با استفاده از مفهومی به نام " فشار و کشش."
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
قسمت کشیدن آن این است.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
به عنوان انسان، فرزندان ما به طور منحصر به فردی وابسته‌اند.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
برخلاف حیوانات، نوزادان ما نمی‌توانند راه بروند،
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
نمی‌توانند خودشان غذا بخورند،
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
به سختی از خود مراقبت می‌کنند.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
پس تکامل، به ما به وسیله هورمون اکسی‌توسین کمک کرد.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
این هورمون در اطراف جنین
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
و همچنین از طریق تماس پوستی، آزاد می‌شود.
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
پس حتی اگر نوزاد را به دنیا هم نیاورید افزایش می‌یابد.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
اکسی توسین به مغز مادر برای تمرکز و توجه به کودک کمک می‌کند،
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
بنابراین کودک در مرکز دنیای او قرار می‌گیرد.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
اما در همین زمان، ذهن او در حال هل دادن است،
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
زیرا می داند بخش‌های دیگری از هویت او نیز وجود دارد--
04:19
other relationships,
75
259434
1555
روابط دیگرش،
04:21
her work,
76
261530
1305
کارش،
04:22
hobbies,
77
262859
1252
سرگرمی‌های‌اش،
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
زندگی روحی و فکری،
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
جدا از نیازهای فیزیکی:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
خوابیدن، غذا خوردن، ورزش،
04:32
to have sex,
81
272366
1471
رابطه جنسی،
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
حمام کردن،
04:35
alone --
83
275299
1168
تنهایی--
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(خندیدن)
04:37
if possible.
85
277684
1170
اگر امکانش هست.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
این یک طناب‌کشی احساسی از مادر شدن است.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
این تنشی است که زنان به من می‌گویند حسش می‌کنند.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
این دلیلی است که آنها گمان می‌کنند بیمار هستند.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
اگر زنان پیشرفت طبیعی مادر شدن را درک کنند،
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
اگر بدانند که زندگی با این فشار و کشش، برای اغلب مردم دشوار است،
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
اگر بدانند که تحت این شرایط،
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
دمدمی مزاجی عادی است و چیزی برای شرمندگی وجود ندارد،
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
کمتر احساس تنهایی می‌کردند،
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
کمتر احساس حقارت می‌کردند،
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
و من فکر می‌کنم این حتی افسردگی بعد از زایمان را کاهش می‌داد.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
خیلی دوست دارم روزی آن را مطالعه کنم.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
من به گفتار درمانی معتقدم،
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
پس اگر می‌خواهیم راهی که فرهنگ ما این فرایند مادر شدن را
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
می‌فهمد تغییر دهیم،
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
زنان باید با یکدیگر صحبت کنند،
05:30
not just me.
101
330182
1322
نه فقط با من،
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
پس مادرها، راجع به مادر شدن خود
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
با مادران دیگر، دوستان خود،
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
و اگر شریکی دارید، صحبت کنید،
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
بنابراین آنها می‌توانند تغییرات خود را متوجه شوند
05:43
and better support you.
106
343801
1625
و شما را بهتر حمایت کنند.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
اما این فقط برای حفظ روابط شما نیست،
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
زمانی که شما قسمتی از هویت خود را حفظ می‌کنید،
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
به فرزندتان اجازه تکوین یافتن از راه خودش را می‌دهید،
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
زمانی که نوزادی به دنیا می‌آید، مادری نیز متولد می‌شود،
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
هر کدام به نوعی از راه خودش.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
مادر شدن بسیار عمیق است،
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
اما دشوار نیز هست،
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
و همین چیزی است که بشر را می‌سازد.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
متشکرم.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7