A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,118 views ・ 2018-09-20

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emine Eroglu Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Hiç dengesiz ve hassas hissettiğiniz bir zaman hatırlıyor musunuz?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Cildiniz patlak veriyor,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
farklı bölgelerden ve oldukça hızlı bir şekilde vücudunuz büyüyor
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
ve aynı zamanda,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
insanlar sizin bu yeni yolda bir yetişkin gibi davranmanızı bekliyor.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Gençler, doğru mu?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Bu değişimlerin aynısı, bir kadın bebek sahibi olduğunda onun da başına geliyor.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Gençlerin karman çorman hissetmesinin normal olduğunu biliyoruz,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
o zaman neden hamilelik hakkında normal bir şekilde konuşmuyoruz?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Ergenliğin gelişimsel süreci hakkında yazılmış bir sürü ders kitabi var
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
ama anneliğe geçişi tanımlayabileceğimiz tek bir kelime dahi yok.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Bu kelimeye ihtiyacımız var.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Hamile ve lohusa kadınlarla çalışan bir psikiyatristim,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
bir reprodüktif psikiyatrı.
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
Bu alanda çalıştığım on yıl içinde,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
bir şey fark ettim.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Şuna benzer bir şekilde gidiyor:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
Bir kadın beni arıyor,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
yeni doğum yapmış,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
endişeli.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Diyor ki, "Ben bu konuda iyi değilim. Bundan hoşlanmıyorum.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Doğum sonrası depresyonu mu var bende?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Bu tanının semptomlarını gözden geçiriyorum,
o kadar net ki klinik yönden depresif olmadığı,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
ona bunu söylüyorum.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Fakat rahatlamıyor.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"Bunun böyle hissettirmemesi gerekiyordu." diye ısrar ediyor.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Ben de ona "Tamam. Ne hissetmeyi bekliyordun?" diye soruyorum.
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
"Düşündüm ki annelik beni bütün ve mutlu hissettirecek.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
İçgüdülerim bana doğal bir şekilde ne yapmam gerektiğini söyleyecek.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Düşündüm ki bebek her zaman önceliğim olacak."
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Bu -- anneliğe geçiş sürecinin ne hissettireceği hakkında
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
gerçekçi olmayan bir beklenti.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
Sadece o değildi bunu yaşayan.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Yüzlerce kadından buna benzeyen yüzlerce sorular içeren telefonlar alıyordum.
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
Hepsi bir şeyin yanlış olduğuyla ilgili endişeliydi,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
çünkü istenilene uyamamışlardı.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Onlara nasıl yardım edeceğimi bilmiyordum.
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
Hasta olmadıklarını söylediğimde
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
bu onları daha iyi hissettirmiyordu.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Bu geçişi normalleştirebilecek bir yol bulmak istedim,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
rahatsızlığın hastalıkla her zaman aynı şey olmadığını açıklamak için.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Anneliğin psikolojisini daha fazla öğrenmek için yola koyuldum.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Tıbbi ders kitaplarında pek fazla bir şey yoktu aslında,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
çünkü doktorlar çoğunlukla hastalık hakkında yazarlar.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Antropolojiye başvurdum bu yüzden.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
İki yılımı aldı, ama 1973'te Dana Raphael tarafından yazılmış
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
baskısı tükenmiş bir makalede,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
bu durumu çerçeveleyebilecek yardımcı bir yol buldum nihayet:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
"Anne olmaya giden süreç.''
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
"Anne olmaya giden süreç"in, "ergenlik" gibi duyulması bir tesadüf değil.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Vücudun değişimde ve hormonların harekette olduğu her iki dönemde de
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
insanın duygu durumunda ve dünyaya uyum sağlamasında
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
çalkantıya neden olur.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Ergenlik gibi, anneliğe geçiş de bir hastalık değildir,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
ama tıbbi sözlükte sözü geçmediğinden
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
ve doktorlar insanları bu konuda eğitmediklerinden
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
çok daha ciddi bir durumla karıştırılıyor:
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
doğum sonrası depresyonu.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Antropoloji kaynağı üzerinde iyileştirmeler yapıyorum,
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
hastalarımla anneliğe geçiş üzerinde
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
"itme ve çekme" konseptini kullanarak konuşuyorum.
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Çekme kısmı şöyle,
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
insanlar olarak, bebeklerimiz eşsiz bir şekilde bizlere muhtaç.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Diğer hayvanların aksine, bizim bebeklerimiz yürümez,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
kendilerini besleyemezler,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
bakımları oldukça zordur.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Evrim, bize oksitosin adlı hormon ile yardım etti.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Doğum sırasında ve aynı zamanda,
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
tensel temas sırasında salgılanır, bu da demek oluyor ki
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
eğer doğum yapmamışsanız bile bu hormon açığa çıkıyor.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Oksitosin, bebeğin annenin dünyasında merkezde olması için
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
annenin beyninde odaklanmaya ve dikkatini sağlamasına yardımcı olur.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Fakat aynı zamanda, zihni bunu iter.
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
Çünkü kimliğinin diğer tüm yönlerini hatırlar --
04:19
other relationships,
75
259434
1555
diğer ilişkilerini,
04:21
her work,
76
261530
1305
işini,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
hobilerini,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
ruhsal ve entelektüel bir yaşamı,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
fiziksel ihtiyaçlarından bahsetmiyorum bile:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
uyumayı, yemek yemeyi, egzersiz yapmayı
04:32
to have sex,
81
272366
1471
seks yapmayı,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
banyoya gitmeyi,
04:35
alone --
83
275299
1168
yalnız --
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Kahkahalar)
04:37
if possible.
85
277684
1170
eğer mümkünse.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Bu, anneliğe geçişin duygusal mücadelesidir.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Beni arayan kadının hissettiği gerginlik buydu.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Hasta olduklarını düşünmelerinin nedeni buydu.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Eğer kadınlar, anneliğe geçişin bu doğal gelişimini anlasalardı,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
çoğu insanın bu itme ve çekme konseptinin içinde yaşamayı zor bulduğunu bilselerdi,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
eğer bu koşulların altında, yaşadıkları duygu ikileminin normal olduğunu
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
ve utanılacak hiçbir şeyin olmadığını bilselerdi,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
daha az yalnız hissederlerdi,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
daha az damgalanmış hissederlerdi,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
bence bu, doğum sonrası depresyonu oranlarını bile düşürürdü.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Bir gün bunun üzerinde çalışmayı çok isterim.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Konuşma terapisine inanan bir insanım,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
eğer kültürümüzün anneliğe geçişi
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
algılayışını değiştireceksek,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
kadınların birbirleriyle konuşmaya ihtiyacı var,
05:30
not just me.
101
330182
1322
sadece benimle değil.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Anneler, anneliğe geçişinizde yaşadıklarınız hakkında konuşun
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
diğer annelerle, arkadaşlarınızla,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
eğer bir gün siz de partnerinizle bunu yaşarsanız
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
kendilerinin bu dönüşümünü daha iyi anlayabilecek
05:43
and better support you.
106
343801
1625
ve sizi daha iyi destekleyebilecekler.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Fakat bu sadece ilişkinizi korumak ile ilgili değil.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Kimliğinizin ayrı bir parçasını muhafaza ettiğinizde
çocuğunuza, kişiliğini geliştirebilmesi için imkân vermiş oluyorsunuz.
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Bir bebek doğduğunda anne de doğar,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
kendilerine özgü istikrarsızlıklarıyla.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Anneliğe geçiş engindir,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
aynı zamanda zordur,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
bunu insani yapan da budur.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Teşekkür ederim.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7