A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

285,942 views ・ 2018-09-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: kabin kim 검토: Tae Young Choi
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
호르몬이 변화하고 감정기복이 심하던 때 생각나세요?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
여드름이 생기고
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
2차 성징이 빠르게 나타날때요.
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
동시에,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
주위 사람들은 당신이 철들기를 기대하죠.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
맞아요, 청소년 시기에요.
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
이런 변화는 임산부에게도 나타납니다.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
그리고 우리는 청소년들이 느끼는 감정을 이해합니다.
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
그렇다면 임신에 대해서도 같은 방식으로 이야기해보면 어떨까요?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
청소년기에 대해 쓰여진 문헌은 아주 많습니다.
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
하지만 '어머니로의 변화기'에 대한 문헌은 찾아볼 수가 없어요.
00:55
We need one.
11
55271
1165
우리는 필요합니다.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
저는 임산부, 산후 여성들을 책임지는 정신과 의사입니다.
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
출산 전문 정신과 의사에요.
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
지난 10년간 이 일을 하면서
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
저는 한가지 패턴을 발견했습니다.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
보통 이렇습니다.
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
한 여자가 전화를 합니다.
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
그녀는 얼마 전 아기를 낳았고,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
걱정이 가득합니다.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
산모는 "전 이걸 잘하지도, 좋아하지도 않아요."
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
"제가 산후 우울증인가요?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
제가 우울증에 대한 증상을 찾아본 결과
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
그녀가 의학적으로 우울증이 아니라는 것을 확신할 수 있었습니다.
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
그렇지만 그 사실이
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
그녀를 안심시키지 못합니다.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"이런 기분이 들면 안되는것 아닌가요?" 라고 주장합니다.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
그래서 전 묻죠. "좋아요. 그럼 어떤 감정을 느끼리라 예상하셨나요?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
그녀는 "저는 어머니가 되면 모든게 행복하리라 생각했어요.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
모성 본능이 저를 이끌어 줄 것이라고 생각했죠.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
저는 제가 항상 아기를 가지고 싶어하는 줄 알았어요."
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
이것은...이것이야말로 '어머니로의 변화기' 에 대한
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
비현실적인 기대입니다.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
그녀 뿐만이 아닙니다.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
저는 이와 같은 상담 전화를 수도 없이 많은 여성들에게 받았고,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
모두 뭔가 잘못되었다고 걱정했습니다.
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
왜냐면 그들이 판단할 수 없는 문제였으니까요.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
그리고 전 어떻게 그들을 도와줘야 할지 몰랐습니다.
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
왜냐면 그들에게 아픈게 아니라고 말해줘도
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
기분을 나아지게 하진 못했거든요.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
저는 이 시기를 정의하고 싶었습니다.
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
불편함이 항상 질병은 아니라고 설명하기 위해서요.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
그래서 전 모성 심리학에 대해 배우기 시작했습니다.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
하지만 의학적 정보가 충분하지 않았어요.
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
왜냐면 의사들은 주로 질병에 대해서만 다루거든요.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
그래서 전 인류학을 공부하기 시작했습니다.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
2년이 걸렸지만, 1973년
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
다나 라파앨의 절판된 에세이에서
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
이 대화를 정의할 수 있는 방안을 결국 찾았습니다.
02:51
matrescence.
49
171139
1442
'matrescence(어머니기)'
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
"matrescence(어머니기)"와 "adolescence(청소년기)"가 비슷하게 들리는건 우연이 아닙니다.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
두 단어 모두 신체와 호르몬의 급격한 변화속에서
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
사람이 어떤 감정을 느끼는지
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
그리고 어떻게 세상에 적응할 수 있는지에 대해 말합니다.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
청소년기와 마찬가지로, 어머니기는 질병이 아닙니다.
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
하지만 마땅한 의학적 단어가 없고,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
의사가 사람들에게 제대로 가르쳐주지 않아
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
'산후 우울증'이라고 불리는
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
더욱 심각한 혼동을 일으키고 있습니다.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
저는 인류 문학을 기반으로
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
제 환자들과 '어머니기'에 대해 소통해왔습니다.
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
'밀고 당기기' 라는 개념을 이용해서요.
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
당기기는 이렇습니다.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
인간으로서, 아기들은 이상할정도로 의존적입니다.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
다른 동물들과 달리 아기들은 걷지 못합니다.
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
스스로 먹이를 찾지도 못하죠.
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
아기들을 돌보는 일은 무척 힘듭니다.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
그래서 진화는 옥시토신이라는 호르몬을 이용하도록 도왔습니다.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
옥시토신은 출산시기에 분비되며
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
스킨십을 해도 분비됩니다.
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
심지어 아기를 직접 낳지 않아도 분비 되죠.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
옥시토신은 인간의 모성애를 자극하여
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
아기가 세상의 중심이라고 느끼도록 돕습니다.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
하지만 동시에, 그녀의 이성은 밀어냅니다.
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
왜냐면 그녀는 본인의 자아가 다른 부분들이 있는걸 기억하기 때문입니다.
04:19
other relationships,
75
259434
1555
인간관계들,
04:21
her work,
76
261530
1305
일,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
취미,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
영적이고 지적인 삶,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
신체적 욕구도 빼먹을 수 없죠.
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
먹고 자고, 운동하고자 하는 욕구
04:32
to have sex,
81
272366
1471
섹스,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
화장실에 가고싶은 욕구,
04:35
alone --
83
275299
1168
혼자서요.
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(웃음)
04:37
if possible.
85
277684
1170
가능하다면.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
이건 '어머니기'의 감정적 줄다리기 입니다.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
이건 저에게 전화한 여성들이 느꼈던 긴장감입니다.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
이게 바로 그들이 아프다고 생각한 이유입니다.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
만약 여성들이 이것이 '어머니기'의 자연스러운 단계라는걸 알았다면
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
만약 그들이 대부분의 사람이 이 내면의 '밀고 당기기' 에 어려움을 겪는다는걸 알았다면,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
만약 그들이 이런 상황들에 놓인걸 알았다면,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
양면성은 정상이고, 부끄러워할 필요가 없으며,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
그들이 외로움을 덜 느끼고
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
덜 비난받는다고 느끼며
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
심지어 산후 우울증 비율이 줄었을 수도 있습니다.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
언젠가 한번 꼭 연구해보고 싶네요.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
저는 상담 치료를 믿습니다.
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
그래서 우리 문화가 '어머니로의 변화기' 에 대해
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
이해하는 방식이 바뀐다면,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
여성들은 서로 소통이 필요하게 될 것입니다.
05:30
not just me.
101
330182
1322
저뿐만이 아니구요.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
여러분, 당신의 '어머니기'에 대해 얘기하세요.
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
다른 어머니들과, 친구들과,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
그리고, 만약 있다면 당신의 파트너와요.
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
그들이 그들만의 상황을 이해하여
05:43
and better support you.
106
343801
1625
더욱 도움을 줄 것입니다.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
하지만 단순한 관계 보호는 아닙니다.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
당신이 본인의 분리된 자아를 보호할 때
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
당신 아이의 고유한 자아도 생성될 수 있도록 도와야합니다.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
아이가 태어날때, 어머니가 될때,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
모두 각자의 방식으로 불안정합니다.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
'어머니기'는 심오합니다.
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
그리고 무척 힘듭니다.
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
그렇지만 그게 인류를 만듭니다.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
감사합니다.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7