A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

285,942 views ・ 2018-09-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Rapessi Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
Θυμάστε ποτέ να νιώθατε κυκλοθυμική και ότι σας επηρέαζαν οι ορμόνες σας;
Το δέρμα σας έβγαζε σπυριά,
το σώμα σας μεγάλωνε σε περίεργα σημεία πολύ γρήγορα.
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Και ταυτόχρονα, οι άλλοι περίμεναν να φέρεστε ώριμα μ′ αυτόν τον νέο τρόπο.
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
Έφηβοι, σωστά;
Αυτές οι ίδιες αλλαγές συμβαίνουν σε μια γυναίκα όταν κάνει ένα μωρό.
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
Και ξέρουμε ότι είναι φυσιολογικό οι εφήβοι να αισθάνονται μπερδεμένοι.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Οπότε, γιατί δεν μιλάμε με τον ίδιο τρόπο και για την εγκυμοσύνη;
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Ολόκληρα εγχειρίδια που έχουν γραφτεί για το αναπτυξιακό τόξο της εφηβείας
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
και δεν υπάρχει λέξη να περιγράψουμε τη μετάβαση στη μητρότητα.
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Χρειαζόμαστε μία λέξη.
Είμαι ψυχίατρος που δουλεύει με έγκυες και λεχώνες γυναίκες,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
ψυχίατρος αναπαραγωγής,
και στη δεκαετία που δουλεύω σ′ αυτό το πεδίο,
00:55
We need one.
11
55271
1165
έχω παρατηρήσει ένα μοτίβο.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Πάει κάπως έτσι:
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
μια γυναίκα μου τηλεφωνεί, μόλις γέννησε,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
και ανησυχεί.
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
Λέει, «Δεν είμαι καλή σ′ αυτό. Δεν το διασκεδάζω.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
Έχω επιλόχεια κατάθλιψη;»
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
Κοιτάζω τα συμπτώματα αυτής της διάγνωσης
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
και μου είναι φανερό ότι δεν έχει κλινική κατάθλιψη
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
και της το λέω.
Αλλά δεν καθησυχάζεται.
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
«Δεν θα έπρεπε να νιώθω έτσι», επιμένει.
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
«Εντάξει», απαντώ. «Πώς νόμιζες ότι θα νιώθεις;»
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Λέει, «Νόμιζα ότι η μητρότητα θα με έκανε να νιώθω ολοκληρωμένη και ευτυχισμένη.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Νόμιζα ότι τα ένστικτά μου θα μου έλεγαν τι να κάνω.
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Νόμιζα ότι πάντα θα θέλω να βάζω το μωρό πρώτο».
Αυτή.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Aυτή είναι μια μη ρεαλιστική προσδοκία για το πώς είναι η μετάβαση στη μητρότητα.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Και δεν ήταν μόνο αυτή.
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Μου τηλεφωνούσαν εκατοντάδες γυναίκες με παρόμοιες ερωτήσεις.
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
Όλες τους ανήσυχες ότι κάτι δεν πάει καλά, επειδή δεν μπορούσαν να ανταπεξέλθουν.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Και δεν ήξερα πώς να τις βοηθήσω,
επειδή το να τους λέω ότι δεν ήταν άρρωστες
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
δεν τις έκανε να νιώθουν καλύτερα.
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Ήθελα να βρω έναν τρόπο να κανονικοποιήσω αυτήν τη μετάβαση,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
να εξηγήσω ότι η δυσφορία δεν είναι πάντα το ίδιο πράγμα με την αρρώστια.
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Έτσι, ξεκίνησα για να μάθω περισσότερα για την ψυχολογία της μητρότητας.
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
Αλλά δεν υπάρχουν και πολλά στα ιατρικά βιβλία,
επειδή οι γιατροί γράφουν κυρίως για τις αρρώστιες.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Έτσι, στράφηκα στην ανθρωπολογία
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
και μου πήρε δύο χρόνια, αλλά σε ένα εξαντλημένο δοκίμιο
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
που γράφτηκε το 1973 από την Ντέινα Ράφαελ,
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
βρήκα τελικά έναν χρήσιμο τρόπο να πλαισιώσω αυτήν τη συζήτηση:
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
μητρουσίωση.
Δεν είναι τυχαίο που η «μητρηβεία» ακούγεται σαν την «εφηβεία».
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
Κι οι δύο είναι στιγμές όταν το σώμα μεταμορφώνεται, αλλάζουν οι ορμόνες
02:51
matrescence.
49
171139
1442
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
κι αυτό οδηγεί σε μια αναστάτωση του πώς νιώθει συναισθηματικά ένα άτομο
και πώς ταιριάζουν στον κόσμο.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Όπως και η εφηβεία, η μητρηβεία δεν είναι αρρώστια,
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
αλλά επειδή δεν είναι στο ιατρικό λεξιλόγιο,
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
εφόσον οι γιατροί δεν ενημερώνουν τον κόσμο γι′ αυτό,
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
συγχέεται με μια σοβαρότερη κατάσταση που ονομάζεται επιλόχεια κατάθλιψη.
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
Βασίστηκα στη βιβλιογραφία της ανθρωπολογίας
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
και μιλώ για την μητρηβεία με τους ασθενείς μου,
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
χρησιμοποιώντας μια έννοια που λέγεται «ώθηση και έλξη».
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Ακούστε το κομμάτι της ώθησης.
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
Ως άνθρωποι, τα μωρά μας είναι μοναδικά εξαρτώμενα.
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
Σε αντίθεση με άλλα ζώα, τα μωρά μας δεν μπορούν να περπατήσουν,
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
να τραφούν μόνα τους, είναι πολύ δύσκολο να τα φροντίζεις.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Έτσι, η εξέλιξη μας βοήθησε μ′ αυτήν την ορμόνη που λέγεται οξυτοκίνη.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
Απελευθερώνεται περίπου στον τοκετό
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
και κατά τη διάρκεια της επαφής με το δέρμα.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Έτσι, αυξάνεται ακόμη κι αν δεν γεννήσατε το μωρό.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Η οξυτοκίνη βοηθάει τον εγκέφαλο της μητέρας να εστιάσει, να δώσει προσοχή,
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
ώστε το μωρό να είναι τώρα το κέντρο του κόσμου της.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Ταυτόχρονα, όμως, το μυαλό της
το διώχνει,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
επειδή θυμάται ότι η ταυτότητά της έχει κι άλλα κομμάτια.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Άλλες σχέσεις,
τη δουλειά της,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
τα χόμπι,
την πνευματική και διανοητική ζωή,
χώρια τις σωματικές ανάγκες:
04:19
other relationships,
75
259434
1555
να κοιμηθεί, να φάει, να γυμναστεί
04:21
her work,
76
261530
1305
04:22
hobbies,
77
262859
1252
να κάνει σεξ,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
να πάει τουαλέτα,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
μόνη της.
(Γέλια)
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
Αν γίνεται.
Αυτή είναι η συναισθηματική διελκυστίνδα της μητρηβείας.
04:32
to have sex,
81
272366
1471
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
04:35
alone --
83
275299
1168
Αυτή είναι η ένταση που νιώθουν οι γυναίκες που μου τηλεφωνούν.
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
04:37
if possible.
85
277684
1170
Ο λόγος που πίστευαν ότι ήταν άρρωστες.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Αν οι γυναίκες καταλάβαιναν τη φυσική εξέλιξη της μητρηβείας,
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
αν ήξεραν ότι οι πιο πολλοί δυσκολεύονται να ζουν σ′ αυτήν την ώθηση και έλξη,
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
αν ήξεραν ότι σ′ αυτές τις συνθήκες,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
η αμφιθυμία είναι κάτι κανονικό και δεν υπάρχει λόγος να ντρέπονται,
θα ένιωθαν λιγότερο μόνες,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
λιγότερο στιγματισμένες,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
κι αυτό νομίζω θα μείωνε και τα ποσοστά της επιλόχειας κατάθλιψης.
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
Θα ήθελα πολύ να το μελετήσω κάποτε.
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
Πιστεύω στην ψυχανάλυση.
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
Αν αλλάξουμε τον τρόπο που καταλαβαίνει ο πολιτισμός μας
τη μετάβαση στη μητρότητα,
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
οι γυναίκες πρέπει να μιλάνε μεταξύ τους,
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
όχι μόνο εγώ.
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
Μητέρες, μιλήστε για τη μητρηβεία σας
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
με άλλες μητέρες, με τις φίλες σας
και, αν έχετε μία, με τον σύντροφό σας,
05:30
not just me.
101
330182
1322
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
ώστε να καταλάβουν τη μετάβασή τους και να σας υποστηρίξουν καλύτερα.
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
Αλλά δεν έχει να κάνει μόνο με την προστασία της σχέσης σας.
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
Όταν διατηρείτε ένα ξεχωριστό κομμάτι της ταυτότητάς σας,
05:43
and better support you.
106
343801
1625
αφήνετε και χώρο στο παιδί σας να αναπτύξει τη δική του ταυτότητα.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Όταν γεννιέται ένα μωρό, γεννιέται και μια μητέρα,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
το καθένα ασταθές με τον δικό του τρόπο.
Η μητρηβεία είναι έντονη,
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
αλλά είναι και δύσκολη
και αυτό την κάνει ανθρώπινη.
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
06:12
Thank you.
115
372012
1155
06:13
(Applause)
116
373191
1769
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7