A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,201 views ・ 2018-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Vous souvenez-vous avoir été influencé par vos hormones et d'humeur changeante ?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Votre peau éclatait,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
votre corps changeait dans des endroits étranges et très vite
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
et, en même temps,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
les gens s'attendaient à ce que vous soyez nouvellement un adulte.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Les adolescents, n'est-ce pas ?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Ces mêmes changements arrivent à une femme quand elle a un bébé.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Nous savons qu'il est normal que les adolescents soient désorientés,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
alors pourquoi ne parlons-nous pas de la grossesse de la même façon ?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Il y a des manuels entiers écrits sur l'arc développemental de l'adolescence
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
et nous n'avons même pas de mot
pour décrire la transition vers la maternité.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Nous avons besoin d'un mot.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Je travaille avec des femmes pendant et après la grossesse,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
je suis psychiatre de la reproduction,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
et durant la décennie où j'ai travaillé dans ce domaine,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
j'ai remarqué une tendance.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Il en va ainsi :
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
une femme m'appelle,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
elle vient d'avoir un bébé
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
et elle est inquiète.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Elle dit : « Je ne suis pas bonne à cela. Je n'apprécie pas cela.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Suis-je atteinte de dépression post-partum ? »
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Je parcours les symptômes de ce diagnostic
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
et il est clair qu'elle n'est pas en dépression clinique
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
et je le lui dis.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Mais cela ne la rassure pas.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
« Je ne suis pas censée ressentir cela », insiste-t-elle.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Alors je dis : « Que vous attendiez-vous à ressentir ? »
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Elle dit : « Je pensais que la maternité me ferait me sentir entière et heureuse.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Je pensais que mes instincts me diraient naturellement quoi faire.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Je pensais que je voudrais toujours faire passer le bébé d'abord. »
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Ceci est une attente irréaliste
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
de ce que l'on ressent durant la transition vers la maternité.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
Il n'y a pas qu'elle.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Je recevais des appels avec de telles questions
de la part de centaines de femmes,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
s'inquiétant toutes que quelque chose n'aille pas
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
car elles n'étaient pas à la hauteur.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
J'ignorais comment les aider car leur dire qu'elles n'étaient pas malades
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
ne les faisaient pas se sentir mieux.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Je voulais trouver une façon de normaliser cette transition,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
d'expliquer que ce malaise n'est pas toujours une maladie.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
J'ai entrepris d'en apprendre plus sur la psychologie de la maternité.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Mais il n'y avait pas beaucoup d'ouvrages médicaux
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
car les médecins écrivent surtout au sujet des maladies.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Je me suis tournée vers l'anthropologie.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Il m'a fallu deux ans, mais dans un essai dont l'édition est épuisée
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
écrit en 1973 par Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
j'ai fini par trouver une façon bénéfique d'encadrer cette conversation :
02:51
matrescence.
49
171139
1442
la matrescence.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Ce n'est pas une coïncidence
que « matrescence » sonne comme « adolescence ».
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Ce sont deux périodes
où l'évolution du corps et les changements hormonaux
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
mènent à un bouleversement
des ressentis émotionnels de la personne
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
et de sa place dans le monde.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Comme l'adolescence, la matrescence n'est pas une maladie,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
mais puisqu'elle n'est pas dans le vocabulaire médical,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
puisque les médecins n'éduquent pas les gens à son sujet,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
elle est confondue avec une affection plus grave
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
appelée « dépression post-partum ».
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Je me suis reposée sur la littérature anthropologique
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
et j'ai parlé de matrescence à mes patientes
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
en utilisant un concept appelé « rejet et attraction ».
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Voici la partie attraction.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
En tant qu'êtres humains, nos bébés sont exceptionnellement dépendants.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Contrairement à d'autres animaux, nos bébés ne marchent pas,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
ne se nourrissent pas d'eux-mêmes,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
il est très difficile de s'en occuper.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Alors l'évolution nous a aidés avec cette hormone : l'ocytocine.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Elle est libérée aux alentours de la naissance
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
et durant le contact corporel,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
elle est élevée même si vous n'avez pas donné naissance au bébé.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
L'ocytocine aide le cerveau de la mère à zoomer, attire son attention
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
afin que le bébé soit maintenant le centre de son monde.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Mais en même temps, son esprit rejette cela
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
car elle se souvient que son identité a tant d'autres composantes --
04:19
other relationships,
75
259434
1555
d'autres relations,
04:21
her work,
76
261530
1305
son travail,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
ses loisirs,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
une vie spirituelle et intellectuelle,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
sans parler des besoins physiques :
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
dormir, manger, faire de l'exercice,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
avoir des rapports sexuels,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
aller aux toilettes,
04:35
alone --
83
275299
1168
seule --
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Rires)
04:37
if possible.
85
277684
1170
si possible.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
C'est le tiraillement émotionnel de la matrescence.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
C'est la tension que ressentent les femmes qui m'appellent.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
C'est pour cette raison qu'elles se croient malades.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Si les femmes comprenaient la progression naturelle de la matrescence,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
si elles savaient que les autres peinaient à vivre ce rejet et cette attraction,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
si elles savaient que dans de telles circonstances,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
l'ambivalence est normale et n'est pas une chose dont il faut avoir honte,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
elles se sentiraient moins seules,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
elles se sentiraient moins stigmatisées
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
et je pense que cela réduirait même les taux de dépression post-partum.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Un jour, j'aimerais étudier cela.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Je crois en la thérapie par la parole.
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
Si nous voulons changer la façon dont notre culture comprend
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
cette transition vers la maternité,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
les femmes doivent se parler entre elles,
05:30
not just me.
101
330182
1322
pas seulement me parler.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Mères, parlez de votre matrescence
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
avec d'autres mères, avec vos amis
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
et, si vous en avez un, avec votre partenaire,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
afin qu'il puisse comprendre sa propre transition
05:43
and better support you.
106
343801
1625
et mieux vous soutenir.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Il ne s'agit pas seulement de protéger votre relation.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Quand vous préservez une partie distincte de votre identité,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
vous laissez de la place à votre enfant pour qu'il développe la sienne.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Quand un bébé naît, une mère naît également,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
chacun instable à sa façon.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
La matrescence est profonde
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
mais elle est aussi difficile
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
et c'est cela qui la rend humaine.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Merci.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7