A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,118 views ・ 2018-09-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rosanne Klaver Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Kun je je een tijd herinneren dat je last van je hormonen had en humeurig was?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Je had last van puistjes,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
je lichaam groeide op vreemde plekken en snel
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
en tegelijkertijd
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
verwachtten mensen van je dat je volwassener was.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Tieners, nietwaar?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Deze zelfde veranderingen gebeuren bij een vrouw wanneer ze een baby krijgt.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
We weten dat het normaal is dat de emoties van tieners alle kanten opgaan,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
dus waarom praten we over zwangerschap dan niet op dezelfde manier?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Er zijn boeken volgeschreven over de ontwikkeling tot adolescent
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
en we hebben niet eens een woord dat de overgang naar het moederschap beschrijft.
00:55
We need one.
11
55271
1165
We hebben er een nodig.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Ik ben een psychiater die werkt met zwangere en pas bevallen vrouwen,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
een voortplantingspsychiater.
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
In de 10 jaar die ik werkzaam ben in dit veld
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
is mij een patroon gaan opvallen.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Het gaat ongeveer zo:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
een vrouw belt me op,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
ze heeft net een baby gehad
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
en ze is bezorgd.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Ze zegt: "Ik ben hier niet goed in. Ik geniet hier niet van.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Heb ik een postnatale depressie?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Ik ga dan door de symptomen van die diagnose heen
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
en het wordt me duidelijk dat ze geen klinische depressie heeft
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
en dat vertel ik haar ook.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Maar ze is niet gerustgesteld.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"Het hoort niet zo te voelen", houdt ze vol.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Dus ik zeg: "Oké, hoe had je verwacht dat het zou voelen?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Ze zegt: "Ik dacht dat het moederschap me compleet en gelukkig zou maken.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Ik dacht dat ik door mijn instincten zou weten wat ik moest doen.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Ik dacht dat ik de baby altijd op de eerste plek zou willen zetten."
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Dit is een onrealistische verwachting
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
van hoe de overgang naar het moederschap voelt.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
Zij was niet de enige.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Ik kreeg telefoontjes met vragen zoals deze van honderden vrouwen,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
die allemaal bezorgd waren dat er iets mis was,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
omdat ze zich ontoereikend voelden.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Ik wist niet hoe ik ze moest helpen,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
want hen vertellen dat ze niet ziek waren,
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
deed ze zich niet beter voelen.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Ik wilde een manier vinden om deze overgang te normaliseren,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
om uit te leggen dat onbehagen niet altijd hetzelfde is als ziekte.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Ik wilde meer te weten komen over de psychologie van het moederschap.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Maar er bleek weinig te vinden in de medische handboeken,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
want dokters schrijven voornamelijk over ziekte.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Dus ik richtte me op de antropologie.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Het duurde twee jaar, maar in een essay dat niet meer wordt uitgegeven,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
geschreven in 1973 door Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
vond ik eindelijk een nuttige term om dit onderwerp te omkaderen:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
matrescentie.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Het is geen toeval dat het woord 'matrescentie' lijkt op 'adolescentie'.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Beide zijn periodes waarin lichamelijke en hormonale veranderingen
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
leiden tot een omwenteling in hoe een persoon zich emotioneel voelt
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
en hoe ze zich verhoudt tot de wereld.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Net als adolescentie is matrescentie geen ziekte,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
maar omdat het niet voorkomt in het medisch vocabulaire,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
omdat dokters mensen er niet over informeren,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
wordt het verward met een ernstiger aandoening,
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
genaamd postnatale depressie.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Ik heb voortgebouwd op de antropologische vakliteratuur
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
en heb over matrescentie gesproken met mijn patiënten
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
aan de hand van een concept genaamd 'duwen en trekken'.
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Hier komt het 'trekken'-gedeelte.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Mensenbaby's zijn uniek in hun afhankelijkheid.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Anders dan bij andere dieren kunnen onze baby's niet lopen,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
ze kunnen zichzelf niet voeden,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
ze zijn erg moeilijk om voor te zorgen.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
De evolutie heeft ons een handje geholpen met een hormoon genaamd oxytocine.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Dat komt rond de geboorte vrij
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
en ook gedurende huid-op-huid contact,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
dus het neemt zelfs toe als je de baby niet gebaard hebt.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Oxytocine helpt het moederbrein in te zoomen,
het trekt haar aandacht naar binnen,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
zodat de baby nu het middelpunt van haar wereld is.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Maar tegelijkertijd duwt haar geest de moederrol weg,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
omdat ze zich al die andere delen van haar identiteit herinnert --
04:19
other relationships,
75
259434
1555
andere relaties,
04:21
her work,
76
261530
1305
haar werk,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
hobby's,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
een spiritueel en intellectueel leven,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
om niet te spreken over fysieke behoeften:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
slapen, eten, bewegen,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
seks hebben,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
naar het toilet gaan,
04:35
alone --
83
275299
1168
alleen --
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Gelach)
04:37
if possible.
85
277684
1170
indien mogelijk.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Dit is het emotionele getouwtrek van de matrescentie.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Dit is de spanning die de vrouwen die mij opbelden, voelden.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Daarom dachten ze dat ze ziek waren.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Als vrouwen de natuurlijke voortgang van de matrescentie kenden,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
als ze wisten dat de meesten het zwaar vinden om in dit geduw en getrek te leven,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
als ze wisten dat, onder deze omstandigheden,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
ambivalentie normaal is en niet iets om je voor te schamen,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
dan zouden ze zich minder alleen voelen,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
dan zouden ze zich minder gestigmatiseerd voelen
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
en ik denk dat het zelfs het aantal postnatale depressies zou verlagen.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Dat zou ik ooit graag eens onderzoeken.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Ik geloof in gesprekstherapie,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
dus als we willen veranderen
hoe onze cultuur kijkt naar deze overgang naar het moederschap,
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
moeten vrouwen met elkaar praten,
05:30
not just me.
101
330182
1322
niet alleen met mij.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Dus moeders, praat over jouw matrescentie
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
met andere moeders, met je vrienden
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
en, als je er een hebt, met je partner,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
zodat zij hun eigen transitie beter kunnen begrijpen
05:43
and better support you.
106
343801
1625
en jou beter kunnen steunen.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Maar het gaat niet alleen om het beschermen van je relatie.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Wanneer je een deel van je identiteit behoudt,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
geef je ook ruimte aan je kind om diens eigen identiteit te ontwikkelen.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Wanneer een baby geboren wordt, wordt er ook een moeder geboren,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
elk op haar eigen wankele manier.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Matrescentie is een diepgaand proces,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
maar het is ook moeilijk
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
en dat is wat het menselijk maakt.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Dankjewel.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7