A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,201 views ・ 2018-09-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Teixeira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Lembram-se de quando se sentiam temperamentais?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
A vossa pele tinha borbulhas,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
O vosso corpo estava a crescer em sítios estranhos e muito depressa
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
e, ao mesmo tempo,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
as pessoas esperavam que crescessem desta nova forma.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Adolescentes, certo?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Bem, estas mesmas mudanças acontecem numa mulher quando ela engravida.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Sabemos que é normal que as adolescentes se sintam confusas,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
então, porque não falamos sobre a gravidez da mesma forma?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Há livros completos sobre a fase de desenvolvimento da adolescência
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
mas nem sequer temos uma palavra que descreva a transição para a maternidade.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Precisamos de uma.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Trabalho em psiquiatria com grávidas e com mulheres em pós-parto,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
sou uma psiquiatra da reprodução.
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
Durante a década em que tenho trabalhado nesta área,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
reparei num padrão.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
É mais ou menos assim:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
uma mulher liga-me,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
acabou de ter um bebé
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
e está preocupada.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Ela diz: "Eu não sou boa nisto. Não estou a gostar disto.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
"Será que tenho depressão pós-parto?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Então, verifico os sintomas desse diagnóstico,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
e é claro para mim que ela não está clinicamente deprimida,
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
e digo-lhe isso.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Mas ela não fica tranquilizada.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"Não é suposto sentir-me assim". insiste.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Então eu digo: "Ok. O que é que esperava sentir?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Ela diz: "Eu pensava que a maternidade me ia fazer sentir completa e feliz.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
"Pensava que os meus instintos me iriam dizer o que fazer naturalmente.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
"Pensava que iria sempre querer pôr o bebé em primeiro lugar".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Isto é uma expetativa irrealista
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
para o que se sente na transição para a maternidade.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
E não foi só ela.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Eu recebia chamadas com questões como esta de centenas de mulheres,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
todas receosas de que algo estava errado,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
porque elas não se sentiam à altura.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
E eu não sabia como ajudá-las,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
porque dizer-lhes que não estavam doentes
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
não estava a fazê-las sentirem-se melhor.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Eu queria encontrar uma forma de normalizar esta transição,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
de explicar que estar desconfortável nem sempre é o mesmo que estar doente.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Por isso, procurei aprender mais sobre a psicologia da maternidade.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Mas não há muita informação nos livros de medicina,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
porque os médicos escrevem sobretudo sobre doenças.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Então, virei-me para a antropologia.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Levei dois anos mas, num ensaio esgotado,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
escrito em 1973 por Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
finalmente encontrei uma forma útil de enquadrar esta conversa:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
matrescência.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Não é coincidência que "matrescência" seja parecido com "adolescência".
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Ambas são alturas em que a transformação do corpo e a alteração nas hormonas
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
levam a uma revolta na forma como uma pessoa se sente emocionalmente
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
e sobre como se insere no mundo.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Tal como a adolescência, a matrescência não é uma doença,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
mas como não está no vocabulário médico,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
como os médicos não educam as pessoas sobre isto,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
está a ser confundida com uma situação mais grave
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
chamada depressão pós-parto.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Tenho andado a progredir na literatura antropológica
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
e tenho andado a falar sobre matrescência com as minhas pacientes,
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
usando um conceito chamado "puxa e empurra".
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Aqui vai a parte de empurrar.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Sendo humanos, os nossos bebés são especialmente dependentes.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Ao contrário de outros animais, os nossos bebés não andam,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
não se alimentam sozinhos,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
são muito difíceis de cuidar.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Como tal, a evolução ajudou-nos com uma hormona chamada ocitocina.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
É libertada por altura do nascimento
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
e também através do contacto com a pele,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
por isso, é libertada mesmo que a pessoa não tenha dado à luz o bebé.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
A ocitocina ajuda o cérebro da mãe a concentrar-se, a atrair a sua atenção,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
para que o bebé seja agora o centro do seu mundo.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Mas, ao mesmo tempo, a sua mente está a empurrá-la para longe,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
porque ela lembra-se de todas as outras partes da sua identidade
04:19
other relationships,
75
259434
1555
— as outras relações,
04:21
her work,
76
261530
1305
o seu trabalho,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
os passatempos,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
uma vida espiritual e intelectual,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
para não falar das necessidades físicas:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
dormir, comer, fazer exercício,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
fazer sexo,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
ir à casa de banho,
04:35
alone --
83
275299
1168
sozinha...
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Risos)
04:37
if possible.
85
277684
1170
se possível.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Este é o jogo de forças emocional da matrescência.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Esta é a tensão que as mulheres que me ligavam estavam a sentir.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
É por isso que pensavam que estavam doentes.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Se as mulheres compreendessem o processo natural da matrescência,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
se soubessem que a maior parte das pessoas
acha difícil viver com este puxa e empurra,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
se soubessem que, nestas circunstâncias,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
a ambivalência é normal e não é nenhum motivo de vergonha,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
sentir-se-iam menos sozinhas,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
sentir-se-iam menos estigmatizadas,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
e eu penso que até iria reduzir as taxas de depressão pós-parto.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Eu adoraria estudar isso, um dia.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Acredito na terapia de conversa.
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
Então, se vamos mudar o modo como a nossa cultura percebe
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
esta transição para a maternidade,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
as mulheres precisam de conversar entre elas,
05:30
not just me.
101
330182
1322
não apenas comigo.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Por isso, mães, falem sobre a vossa matrescência
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
com outras mães, com as vossas amigas
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
e, se tiverem um parceiro, falem com ele,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
para que possam entender a sua própria transição
05:43
and better support you.
106
343801
1625
e apoiar-vos melhor.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Mas isto não é só sobre proteger a vossa relação.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Quando preservam uma parte separada da vossa identidade,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
também estão a deixar espaço para o vosso filho desenvolver a sua.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Quando nasce um bebé, nasce uma mãe também,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
cada um instável à sua maneira.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
A matrescência é profunda,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
mas também é difícil,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
e é isso que a torna humana.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Obrigada.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7