A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

285,942 views ・ 2018-09-20

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Anna Tillas Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Minns du tiden när du var hormonstinn och lynnig?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Du fick finnar,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
din kropp växte på konstiga ställen, snabbt,
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
och samtidigt
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
förväntade sig folk att du skulle vara vuxen på ett nytt sätt.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Ungdomen, eller hur?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Samma förändringar sker med en kvinna när hon får ett barn.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Vi vet att det är normalt för ungdomar att känna sig splittrade,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
så varför pratar vi inte om graviditet på samma sätt?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Det finns hela läroböcker om ungdomens utvecklingskurva,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
och vi har inte ens ett ord som beskriver övergången till moderskap.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Vi behöver ett.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Jag är psykiater och arbetar med gravida och nyförlösta kvinnor,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
en reproduktiv psykiater,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
och under det årtionde som jag har jobbat inom det här fältet
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
har jag sett ett mönster.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Det ser ut ungefär så här:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
En kvinna ringer mig,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
hon har just fått barn,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
och hon är bekymrad.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Hon säger: "Jag är inte bra på det här. Jag njuter inte av det här.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Har jag förlossningsdepression?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Jag går igenom symptomen för den diagnosen
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
och det står klart för mig att hon inte är kliniskt deprimerad,
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
och jag berättar det för henne.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Men hon blir inte lugnad.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"Det ska inte kännas så här", envisas hon.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Så jag säger: "Okej. Hur förväntade du dig att det skulle kännas?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Hon säger: "Jag trodde att moderskapet skulle få mig att känna mig hel och glad.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Jag trodde att mina instinkter naturligt skulle berätta för mig vad jag ska göra.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Jag trodde att jag alltid skulle vilja sätta barnet först."
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Det här är en orealistisk förväntning
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
på hur övergången till moderskap känns.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
Och det var inte bara hon.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Jag fick samtal med såna här frågor från hundratals kvinnor
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
som alla oroade sig för att något var fel,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
för att de inte levde upp till sina förväntningar.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Och jag visste inte hur jag skulle hjälpa dem,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
för att bara berätta för dem att de inte var sjuka
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
fick dem inte att må bättre.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Jag ville hitta ett sätt att normalisera den här övergången,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
att förklara att obehag inte alltid är samma sak som sjukdom.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Så jag började försöka lära mig mer om moderskapets psykologi.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Men det fanns faktiskt inte mycket i de medicinska läroböckerna,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
för doktorer skriver mest om sjukdomar.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Så jag vände mig till antropologin.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Det tog mig två år, men i en text som inte längre trycks i nya upplagor,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
skriven 1973 av Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
hittade jag äntligen något som hjälpte mig att sätta ramarna för ämnet:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
moderdom.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Det är inte en slump att "moderdom" låter som "ungdom".
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Båda är tider då förändringar i kroppen och hormonernas växlingar
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
leder till en omvälvning i hur en person känner emotionellt
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
och hur de passar in i världen.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Och precis som ungdom så är moderdom ingen sjukdom,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
men eftersom det inte finns i den medicinska vokabulären,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
eftersom doktorer inte upplyser folk om det,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
så förväxlas det med ett allvarligare tillstånd
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
som kallas förlossningsdepression.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Jag har byggt vidare på antropologi-litteraturen
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
och pratat om moderdom med mina patienter
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
och använt ett koncept kallat "push-pull", tryck och drag.
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Det här är drag-delen:
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Vi människor får barn som är ovanligt beroende av oss.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Till skillnad från andra djur kan våra ungar inte gå,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
de kan inte skaffa sig mat,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
de är väldigt svåra att ta hand om.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Så evolutionen har hjälpt oss med hormonet oxytocin.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Det frigörs runt förlossningen
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
och även vid hud-mot-hud-kontakt,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
så hormonet ökar även om man inte födde barnet.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Oxytocin hjälper en mänsklig moders hjärna att zooma in, drar i hennes uppmärksamhet,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
så att barnet blir medelpunkten i hennes värld.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Samtidigt trycker hennes medvetande ifrån,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
för hon minns att det finns en hel massa andra delar i hennes identitet -
04:19
other relationships,
75
259434
1555
andra relationer,
04:21
her work,
76
261530
1305
hennes arbete,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
hobbyer,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
ett själsligt och intellektuellt liv,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
för att inte tala om fysiska behov:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
att sova, äta, träna,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
ha sex,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
gå på toa,
04:35
alone --
83
275299
1168
ensam -
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Skratt)
04:37
if possible.
85
277684
1170
om möjligt.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Det här är moderdomens emotionella dragkamp.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Det är den här påfrestningen som kvinnorna som ringer mig känner.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Det var därför de trodde att de var sjuka.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Om kvinnor förstod moderdomens naturliga förlopp
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
och visste att de allra flesta tycker att det är svårt att leva i tryck och drag,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
om de visste att under de här förhållandena
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
så är kluvna känslor normalt och inget att skämmas över,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
skulle de känna sig mindre ensamma,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
skulle de känna sig mindre stigmatiserade,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
och jag tror att det till och med skulle minska andelen förlossningsdepressioner.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Jag vill verkligen studera det någon gång.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Jag tror på samtalsterapi,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
så om vi ska förändra hur vår kultur ser på
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
den här övergången till moderskap
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
måste kvinnor prata med varandra,
05:30
not just me.
101
330182
1322
inte bara med mig.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Så mammor, prata om er moderdom
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
med andra mammor, med era vänner,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
och, om ni har en, med er partner,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
så att de kan förstå sin egen övergång
05:43
and better support you.
106
343801
1625
och stötta er bättre.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Men det handlar inte bara om att skydda era relationer.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
När ni bevarar en del av er egen identitet
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
ger ni också era barn utrymme att utveckla sina egna.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
När ett barn föds, föds också en mor,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
båda ostadiga på sitt eget sätt.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Moderdomen är djupgående,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
men den är också svår,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
och det är det som gör den mänsklig.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Tack.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7