A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

285,942 views ・ 2018-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
¿Recuerdan esa etapa de eclosión hormonal y cambios de humor?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
La piel se llenaba de erupciones,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
el cuerpo empezaba a crecer en zonas extrañas y a un ritmo acelerado
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
y, al mismo tiempo, los demás pretendían que actuáramos como adultos
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
en este nuevo proceso.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Es la adolescencia, ¿verdad?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Pues bien, son los mismos cambios que una mujer atraviesa
cuando va a tener un bebé.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Y si es normal que los adolescentes se sientan confundidos,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
entonces, ¿por qué no vemos el embarazo de la misma manera?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Hay libros enteros que tratan sobre el desarrollo en la adolescencia,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
pero no hay ni una sola palabra
para describir la transición hacia la maternidad.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Y es necesario que exista.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Soy psiquiatra y atiendo a embarazadas y mujeres en etapa de posparto,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
es decir, hago psiquiatría reproductiva,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
y en estos diez años de trabajo dedicados a este campo,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
noté que había un patrón,
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
que sería algo así:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
una mujer me llama,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
acaba de tener un bebé
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
y está muy preocupada.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Me dice: "No sé hacer esto. No lo estoy disfrutando.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
¿Tengo depresión posparto?".
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Analizo los síntomas de ese diagnóstico
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
y compruebo que la mujer no está clínicamente deprimida,
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
y se lo digo.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Pero no queda convencida.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"No es así como debería sentirme", insiste.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Y le contesto: "Está bien. ¿Cómo crees que deberías sentirte?".
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Y ella dice: "Creí que la maternidad me haría sentir plena y feliz.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Creí que mis instintos me dirían naturalmente qué debo hacer.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Creí que siempre iba a querer poner al bebé como prioridad".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Esta es una expectativa poco realista
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
sobre cómo debe ser la transición hacia la maternidad.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
Y esto no le pasaba sola a ella.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Cientos de mujeres me manifestaban los mismos cuestionamientos,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
y pensaban que algo debía estar mal,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
porque no se sentían a la altura.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
Y yo no sabía cómo ayudarlas,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
porque decirles que no era una enfermedad
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
no las ayudaría demasiado a sentirse mejor.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Quise buscar una manera de normalizar esta transición,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
de explicar que ese malestar no siempre es una enfermedad.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Decidí entonces investigar sobre la psicología de la maternidad.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Pero los libros de medicina no incluían mucha información
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
porque, en general, los médicos escriben sobre enfermedades.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Recurrí entonces a la antropología.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Al cabo de dos años, me topé con un ensayo ya fuera de circulación,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
escrito en 1973 por Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
donde por fin encontré una manera útil de darle marco a esta conversación:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
la matrescencia.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
No es casualidad que "matrescencia" suene como "adolescencia".
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
En ambas etapas, la transformación corporal y el cambio hormonal
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
producen un cataclismo emocional
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
y dificultan la capacidad de adaptarse a la realidad.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Al igual que la adolescencia, la matrescencia no es una enfermedad,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
pero como el término no es parte del vocabulario médico,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
dado que los médicos no educan a sus pacientes en este tema,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
se la suele confundir con una enfermedad más seria
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
llamada "depresión posparto".
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Tomando como base la literatura antropológica,
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
y a partir de las conversaciones con mis pacientes sobre la matrescencia,
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
empecé a usar el concepto de "tira y afloja".
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Esta es la parte en que hay que "tirar".
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Cuando el ser humano es bebé, su dependencia es absoluta.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
A diferencia de otros animales, los bebés no saben caminar,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
ni alimentarse por sí mismos
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
y requieren de cuidados muy especiales.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Pero la evolución nos ha dado una mano con una hormona llamada "oxitocina".
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Esta hormona se libera en la etapa perinatal
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
y también con el contacto piel a piel,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
es decir que puede aumentar aunque no hayamos dado a luz.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
La oxitocina ayuda al cerebro de la madre a enfocar su atención
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
y de ese modo el bebé pasa a ser el centro de su mundo.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Pero al mismo tiempo, la mente de esa madre se aparta
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
cuando recuerda que otras cosas también son parte de su identidad,
04:19
other relationships,
75
259434
1555
otras relaciones,
04:21
her work,
76
261530
1305
su trabajo,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
sus pasatiempos,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
su vida espiritual e intelectual,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
además de sus necesidades físicas:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
dormir, comer, hacer ejercicio,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
tener relaciones sexuales,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
ir al baño,
04:35
alone --
83
275299
1168
sola...
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Risas)
04:37
if possible.
85
277684
1170
si es posible.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Este es el conflicto interno de la matrescencia.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Esta es la tensión que sentían las mujeres que me llamaban.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Era el motivo que les hacía creerse enfermas.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Si las mujeres comprendieran el proceso natural de la matrescencia,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
si supieran que, para la mayoría de ellas,
fue muy difícil transitar este tironeo interior,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
si supieran que en estas circunstancias
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
la ambivalencia es normal y no debería causar vergüenza,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
se sentirían menos solas,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
menos estigmatizadas,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
y hasta habría menos casos de depresión posparto.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Me encantaría investigar esto algún día.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Creo en la terapia conversacional,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
porque si queremos cambiar la mirada cultural
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
sobre esta transición hacia la maternidad,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
es necesario que las mujeres hablen entre sí,
05:30
not just me.
101
330182
1322
no solo conmigo.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Así que, madres, hablen de la matrescencia
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
con otras madres, con amigos,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
y también con sus parejas, si tienen,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
para que también comprendan su propia transición
05:43
and better support you.
106
343801
1625
y así puedan brindarles mayor apoyo.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Pero no se trata solo de proteger la relación.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Cuando una madre preserva una parte de su identidad,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
también está dejando un espacio para que el hijo desarrolle la suya.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Cuando un niño nace, también nace una madre,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
cada uno con su inestabilidad particular.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
La matrescencia es intensa,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
pero también es difícil,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
y eso es lo que la humaniza.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Gracias.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7