A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

285,942 views ・ 2018-09-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elena Montrasio
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Ricordate un periodo in cui eravate lunatici e in preda agli ormoni?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Eravate pieni di brufoli,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
il vostro corpo cresceva molto velocemente e in parti strane,
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
e allo stesso tempo
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
la gente si aspettava che sareste cresciuti in questo modo.
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
L'adolescenza, giusto?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Questi stessi cambiamenti capitano a una donna che sta per avere un bambino.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Per gli adolescenti, sappiamo che è del tutto normale sentirsi confusi,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
ma allora perché non parliamo allo stesso modo della gravidanza?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Esistono interi manuali che parlano del percorso evolutivo dell'adolescenza
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
e non esiste una sola parola che descriva il passaggio alla maternità.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Ce ne serve una.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Sono una psichiatra e lavoro con donne incinte e nel post-partum,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
sono una psichiatra della riproduzione,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
e in questi ultimi dieci anni di lavoro in questo campo,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
ho notato l'esistenza di uno schema.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Consiste più o meno in questo:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
mi chiama una donna,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
ha appena partorito
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
ed è preoccupata.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Dice: "Non sono brava in queste cose. Non mi piace.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Soffro di depressione post-partum?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Io analizzo i sintomi di quella diagnosi,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
capisco che quella donna non è clinicamente depressa
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
e glielo dico.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Ma non si sente rassicurata.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"Non dovrei sentirmi in questo modo", insiste lei.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Così rispondo: "Ok. Come pensavi che ti saresti sentita?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Dice: "Pensavo che essere madre mi avrebbe reso completa e felice.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Pensavo che il mio istinto mi avrebbe indicato spontaneamente cosa fare.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Pensavo che avrei voluto mettere sempre il bambino al primo posto".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Questa è un'aspettativa irrealistica
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
di come ci si sente quando si diventa madri.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
E non è stata l'unica.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Ho ricevuto telefonate con domande simili da centinaia di donne,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
tutte preoccupate che qualcosa stesse andando storto,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
perché non si sentivano all'altezza.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
E io non sapevo come aiutarle,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
perché dire loro che non erano malate
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
non le faceva sentire meglio.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Volevo trovare un modo per rendere normale questo passaggio,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
per spiegare che malessere non equivale sempre a malattia.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Quindi mi sono prefissata di imparare di più sulla psicologia della maternità.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Ma, in realtà, non c'era molto nei manuali di medicina,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
perché i dottori, per lo più, scrivono di malattie.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Così mi sono rivolta all'antropologia.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
E ci ho messo due anni, ma in un saggio fuori catalogo,
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
scritto da Dana Raphael nel 1973,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
ho finalmente trovato un modo utile per inquadrare questa discussione:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
matrescenza.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Non è una coincidenza che "matrescenza" assomigli ad "adolescenza".
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Entrambe sono fasi in cui il mutare del corpo e il cambiamento ormonale
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
determinano uno sconvolgimento nelle emozioni di una persona
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
e nel suo modo di sentirsi a suo agio.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
E come l'adolescenza, la matrescenza non è una malattia,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
ma non essendo un termine medico,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
dato che i dottori non informano la gente a riguardo,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
viene confusa con un disturbo ben più serio,
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
chiamato depressione post-partum.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Mi sono basata sulla letteratura antropologica
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
e ho parlato alle mie pazienti della matrescenza
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
usando un concetto chiamato "tira e molla".
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Questa è la parte del "tirare".
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
In quanto esseri umani, i nostri bambini dipendono da noi in modo unico.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Al contrario degli animali, i nostri figli non sanno camminare,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
non sanno nutrirsi da soli.
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
È molto difficile prendersene cura.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
Così l'evoluzione ci ha aiutato con un ormone chiamato ossitocina.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Viene rilasciato in prossimità del parto
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
e anche con il contatto pelle a pelle,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
quindi aumenta anche se non si dà alla luce un bambino.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
L'ossitocina aiuta il cervello di una madre umana
a concentrarsi, ad attirare la sua attenzione
in modo che il bambino sia al centro del suo mondo.
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Ma nello stesso tempo, la sua mente si allontana
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
perché ricorda che ci sono anche altre componenti della sua identità:
04:19
other relationships,
75
259434
1555
altre relazioni,
04:21
her work,
76
261530
1305
il lavoro,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
gli interessi,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
una vita spirituale e intellettuale,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
senza contare i bisogni fisici:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
dormire, mangiare, fare esercizio,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
fare sesso,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
andare al bagno,
04:35
alone --
83
275299
1168
da sola --
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Risate)
04:37
if possible.
85
277684
1170
se possibile.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Questo è il tiro alla fune emotivo della matrescenza.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Questa è la tensione che provavano le donne che mi chiamavano.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
È per questo che pensavano di essere malate.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Se le donne capissero l'evoluzione naturale della matrescenza,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
se sapessero che molte di loro
trovano difficile vivere in questo tira e molla,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
se sapessero che in queste circostanze,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
l'ambivalenza è normale e non è niente di cui vergognarsi,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
si sentirebbero meno sole,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
meno stigmatizzate,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
e penso che diminuirebbe persino il tasso di depressione post-partum.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Mi piacerebbe studiarlo un giorno.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Credo fermamente nella psicoterapia,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
quindi se cambieremo il modo in cui la nostra cultura vede
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
la transizione alla matrescenza,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
le donne dovranno parlare tra loro,
05:30
not just me.
101
330182
1322
non solo con me.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Quindi, madri, parlate della vostra matrescenza
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
con altre madri, con i vostri amici
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
e con il vostro partner, se ce lo avete,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
in modo che possano capire la loro transizione
05:43
and better support you.
106
343801
1625
e sostenervi meglio.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Ma non si tratta solo di proteggere la propria relazione.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Quando si preserva una parte separata della propria identità,
si lascia spazio anche al bambino di svilupparne una propria.
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Quando nasce un bambino, nasce anche una madre,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
ognuno instabile a modo suo.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
La matrescenza è profonda,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
ma anche difficile,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
ed è questo che la rende umana.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Grazie.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7