A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,201 views ・ 2018-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Alena Chernykh
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Помните себя во время гормонального всплеска,
когда ваше настроение то и дело менялось?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
На коже появлялись прыщи,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
странным образом и очень быстро менялось тело,
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
и в то же время
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
окружающие ждали от вас поведения взрослого человека?
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Я говорю о подростковом периоде.
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Все те же изменения происходят в организме женщины, когда она ждёт ребёнка.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Мы знаем, что чувствовать себя не в своей тарелке
в подростковом возрасте считается нормальным.
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
Так почему же мы не говорим о том, что это нормально и во время беременности?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Сегодня о процессе взросления написаны целые трактаты,
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
но для описания процесса становления женщины как матери
у нас нет даже определённого термина.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Нам нужен такой термин.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Я психиатр, работаю с беременными женщинами и молодыми мамами.
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
Я репродуктивный психиатр.
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
За те десять лет, что я проработала в этой области,
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
я заметила одну закономерность.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
Обычно происходит следующее:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
мне звонит женщина,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
говорит, что она недавно родила ребёнка,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
и её гложет беспокойство.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Она продолжает: «У меня ничего не получается.
Я не испытываю радости от материнства. Наверное, у меня послеродовая депрессия?»
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Чтобы поставить диагноз, я пытаюсь выявить симптомы,
но скоро мне становится ясно, что женщина не страдает клинической депрессией,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
о чём я ей и сообщаю.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Но женщине трудно в это поверить.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
Она настаивает: «Но ведь я должна чувствовать себя иначе».
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Я уточняю: «Хорошо, расскажите мне, каких ощущений вы ожидали».
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Она отвечает: «Я думала, что, став матерью,
я почувствую себя полноценной и счастливой женщиной.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Я ожидала, что материнский инстинкт подскажет мне, что делать.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Думала, что я всегда буду стремиться ставить ребёнка на первый план».
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
Такие ожидания от перехода к материнству
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
совершенно нереалистичны.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
И это не единичный случай.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Мне звонили и задавали подобные вопросы сотни женщин,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
обеспокоенные, что с ними что-то не так,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
потому что их ощущения не соответствовали ожиданиям.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
И я не очень понимала, как же помочь им,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
ведь от того, что я уверяла их, что они не больны,
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
легче им не становилось.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Мне очень хотелось найти способ
помочь им во время их становления как матерей,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
объяснить, что не всегда их ощущения следует трактовать как болезнь.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Именно поэтому я решила изучить психологию материнства.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Но в медицинской литературе об этом написано мало,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
потому что врачи, как правило, пишут о болезнях.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
И я начала искать ответы в антропологии.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Лишь спустя два года мне в руки попала не издающаяся больше работа
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
Даны Рафаэль, написанная в 1973 году.
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
Это эссе и помогло мне найти правильный термин:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
материнское созревание.
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Совсем не случайно этот термин созвучен с половым созреванием,
характерным для подросткового периода.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
В обоих случаях в организме происходят физиологические и гормональные изменения,
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
в результате чего наблюдается эмоциональная неустойчивость
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
и переосмысление своего места в мире.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Материнское созревание, как и подростковый период, не является болезнью,
но поскольку этот термин не встречается в медицинской литературе,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
и врачи не разъясняют пациентам происходящих изменений,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
часто это состояние путают с более серьёзным расстройством:
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
послеродовой депрессией.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Основываясь на учебниках по антропологии,
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
в разговорах с пациентами о материнском созревании
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
я начала использовать понятие «притяжение и отталкивание».
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Сначала расскажу о притяжении.
В отличие от других представителей животного мира,
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
новорождённый человек весьма зависим от родителей.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Он не умеет ходить,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
не может самостоятельно питаться,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
за ним очень трудно ухаживать.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
В процессе эволюции природа позаботилась,
чтобы у человека вырабатывался гормон окситоцин.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Это происходит во время родов,
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
а также при телесном контакте,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
то есть уровень гормона может повыситься и без родовой деятельности.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Благодаря окситоцину мозг женщины настраивается, сосредотачивая внимание
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
на ребёнке, который становится для неё центром Вселенной.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Но в то же время в сознании женщины происходит некоторое отторжение,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
ведь она помнит и другие составляющие своей личности:
04:19
other relationships,
75
259434
1555
иные взаимоотношения,
04:21
her work,
76
261530
1305
свою работу,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
хобби,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
духовную и интеллектуальную жизнь,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
не говоря уже о физиологических потребностях:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
спать, есть, заниматься спортом
04:32
to have sex,
81
272366
1471
и сексом,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
справлять нужду
04:35
alone --
83
275299
1168
наедине,
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Смех)
04:37
if possible.
85
277684
1170
если такое возможно.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Во время материнского созревания
происходит непрекращающаяся эмоциональная борьба.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
И женщины, которые мне звонили, испытывали это эмоциональное напряжение.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
Именно поэтому они полагали, что нездоровы.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Но если бы женщины понимали,
что материнское созревание — это естественный процесс,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
если бы они знали, что «притяжение и отталкивание» тяжело даётся
большинству молодых матерей,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
если бы они осознали, что в их ситуации
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
нормально иметь противоречивые чувства и что этого не сто́ит стыдиться,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
они бы чувствовали себя менее одиноко,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
не боялись бы порицания со стороны
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
и, я думаю, это снизило бы процент женщин, страдающих от послеродовой депрессии.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Когда-нибудь я хотела бы изучить этот вопрос.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Я верю в эффективность терапевтических бесед.
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
И если мы хотим, чтобы общество стало внимательнее
относиться к процессу созревания женщины как матери,
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
женщины должны начать разговаривать друг с другом,
05:30
not just me.
101
330182
1322
а не только со мной.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Поэтому, мамы, заведите беседу о материнском созревании
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
с другими мамами, с вашими друзьями,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
и, если рядом есть такой человек, с вашим партнёром,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
чтобы и они осмыслили процесс собственного становления
05:43
and better support you.
106
343801
1625
и могли лучше поддержать вас.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Но суть здесь не столько в том, чтобы сохранить ваши отношения.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Если часть вашей личности продолжает развиваться самостоятельно,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
вы оставляете место и для формирования личности вашего ребёнка.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
С рождением ребёнка рождается и мать —
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
и каждый рождается по-своему неуверенно.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Созревание матери — это серьёзный процесс
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
и в то же время тяжёлый,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
и на это способен лишь человек.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Благодарю вас.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7