A new way to think about the transition to motherhood | Alexandra Sacks

264,118 views ・ 2018-09-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raphael Neves Revisor: Maricene Crus
00:13
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
0
13309
3930
Lembram-se de quando se sentiam com os hormônios à flor da pele e mau-humorados?
00:17
Your skin was breaking out,
1
17263
1984
Sua pele cheia de espinhas,
00:19
your body was growing in strange places and very fast,
2
19271
4102
seu corpo crescia muito rápido e em lugares estranhos
00:24
and at the same time,
3
24235
1157
e, ao mesmo tempo,
00:25
people were expecting you to be grown-up in this new way.
4
25416
2959
as pessoas esperavam que você agisse como adulto nessa fase?
00:29
Teenagers, right?
5
29096
1311
Adolescentes, certo?
00:31
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
6
31344
4811
Estas mudanças também acontecem com uma mulher quando vai ter um bebê.
00:36
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place,
7
36179
4354
Sabemos que é normal adolescentes sentirem-se confusos,
00:40
so why don't we talk about pregnancy in the same way?
8
40557
3355
então por que não falamos da gravidez da mesma forma?
00:44
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
9
44850
5653
Há livros didáticos inteiros sobre o arco de desenvolvimento na adolescência
00:50
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood.
10
50527
4211
e nenhum descrevendo a transição para a maternidade.
00:55
We need one.
11
55271
1165
Precisamos de um.
00:57
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women,
12
57272
3230
Sou psiquiatra e trabalho com grávidas e mulheres no pós-parto,
01:00
a reproductive psychiatrist,
13
60526
1656
uma psiquiatra reprodutiva,
01:02
and in the decade that I've been working in this field,
14
62206
2918
e na década que venho trabalhando na área
01:05
I've noticed a pattern.
15
65148
1720
tenho percebido um padrão.
01:06
It goes something like this:
16
66892
1956
É algo assim:
01:08
a woman calls me up,
17
68872
1458
uma mulher me liga,
01:10
she's just had a baby,
18
70354
1681
acabou de ter um bebê,
01:12
and she's concerned.
19
72059
1438
e ela está preocupada.
01:13
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this.
20
73521
4435
Ela diz: "Não sou boa nisso. Não estou gostando disso.
01:17
Do I have postpartum depression?"
21
77980
2206
Tenho depressão pós-parto?"
01:20
So I go through the symptoms of that diagnosis,
22
80615
2365
Então vejo os sintomas desse diagnóstico,
01:23
and it's clear to me that she's not clinically depressed,
23
83004
2989
e fica claro para mim que ela não está com depressão,
01:26
and I tell her that.
24
86017
1480
e digo isso para ela.
01:27
But she isn't reassured.
25
87521
1893
Mas ela não se tranquiliza.
01:29
"It isn't supposed to feel like this," she insists.
26
89438
3155
"Isto não devia me fazer sentir assim", ela insiste.
01:32
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?"
27
92617
3292
Eu digo: "Tudo bem. Você esperava que fosse como?"
01:36
She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
28
96495
4657
Ela diz: "Pensei que ser mãe me faria sentir feliz e completa.
01:41
I thought my instincts would naturally tell me what to do.
29
101708
3427
Pensei que meus instintos naturalmente me diriam o que fazer.
01:45
I thought I'd always want to put the baby first."
30
105606
2928
Pensei que sempre colocaria meu bebê em primeiro lugar".
01:49
This -- this is an unrealistic expectation
31
109463
4121
É uma expectativa irreal
01:53
of what the transition to motherhood feels like.
32
113608
2511
do que a transição para a maternidade deve ser.
01:56
And it wasn't just her.
33
116636
2048
E não era só ela.
01:58
I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
34
118708
4955
Eu recebia ligações com questões assim de centenas de mulheres,
02:03
all concerned that something was wrong,
35
123687
2650
todas preocupadas que algo estava errado,
02:06
because they couldn't measure up.
36
126361
2032
porque elas deixavam a desejar.
02:08
And I didn't know how to help them,
37
128956
2335
E eu não sabia como ajudá-las,
02:11
because telling them that they weren't sick
38
131315
2610
porque falar que não estavam doentes
02:13
wasn't making them feel better.
39
133949
1836
não as fazia se sentirem melhores.
02:16
I wanted to find a way to normalize this transition,
40
136841
4281
Queria achar um jeito de normalizar esta transição,
02:21
to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
41
141145
5403
explicar que o desconforto não é o mesmo que uma doença.
02:26
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
42
146572
4058
Então passei a pesquisar mais sobre a psicologia da maternidade.
02:30
But there actually wasn't much in the medical textbooks,
43
150654
2874
Mas não havia muitos livros de medicina,
02:33
because doctors mostly write about disease.
44
153552
2617
pois médicos escrevem mais sobre doenças.
02:36
So I turned to anthropology.
45
156725
1832
Então fui à antropologia.
02:39
And it took me two years, but in an out-of-print essay
46
159148
3446
Demorei dois anos, mas numa publicação de edição esgotada
02:42
written in 1973 by Dana Raphael,
47
162618
3970
escrita em 1973 por Dana Raphael,
02:46
I finally found a helpful way to frame this conversation:
48
166612
4503
finalmente encontrei uma maneira de descrever esta conversa:
02:51
matrescence.
49
171139
1442
"matrescência".
02:53
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
50
173672
4812
Não é coincidência que matrescência soe igual à adolescência.
02:59
Both are times when body morphing and hormone shifting
51
179174
3692
Ambas são épocas que o corpo se transforma e a mudança hormonal leva a um caos
03:02
lead to an upheaval in how a person feels emotionally
52
182890
3704
em como a pessoa se sente emocionalmente
03:06
and how they fit into the world.
53
186618
2249
e como ela se encaixa no mundo.
03:08
And like adolescence, matrescence is not a disease,
54
188891
4159
Como a adolescência, matrescência não é uma doença,
03:13
but since it's not in the medical vocabulary,
55
193074
2822
mas como não existe no vocabulário médico,
03:15
since doctors aren't educating people about it,
56
195920
2687
já que médicos não educam pessoas sobre isso,
03:18
it's being confused with a more serious condition
57
198631
2789
ela está sendo confundida com uma condição mais séria
03:21
called postpartum depression.
58
201444
1766
chamada depressão pós-parto.
03:24
I've been building on the anthropology literature
59
204444
2488
Venho estudando a literatura antropológica
03:26
and have been talking about matrescence with my patients
60
206956
3140
e falando sobre matrescência com as minhas pacientes
03:30
using a concept called the "push and pull."
61
210120
2590
usando um conceito chamado "empurra e puxa".
03:33
Here's the pull part.
62
213073
1424
Eis a parte do puxa.
03:35
As humans, our babies are uniquely dependent.
63
215067
4321
Como humanos, nossos bebês são dependentes de forma única.
03:39
Unlike other animals, our babies can't walk,
64
219412
2943
Diferente de outros animais, nossos bebês não andam,
03:42
they can't feed themselves,
65
222379
1587
não se alimentam sozinhos,
03:43
they're very hard to take care of.
66
223990
1883
é muito difícil cuidar deles.
03:45
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
67
225897
4873
A evolução nos ajudou com o hormônio chamado ocitocina.
03:50
It's released around childbirth
68
230794
2301
Ele é liberado perto do parto
03:53
and also during skin-to-skin touch,
69
233119
2476
e também durante toque pele com pele,
03:55
so it rises even if you didn't give birth to the baby.
70
235619
3271
então ele aumenta mesmo se você não deu à luz o bebê.
03:59
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in,
71
239668
5469
Ocitocina ajuda o cérebro da mãe a dar um zoom, puxando a atenção ao bebê,
04:05
so that the baby is now at the center of her world.
72
245161
2836
que agora é o centro do mundo dela.
04:08
But at the same time, her mind is pushing away,
73
248567
5382
Mas ao mesmo tempo a mente dela o empurra,
04:13
because she remembers there are all these other parts to her identity --
74
253973
4636
porque ela lembra que há outras partes de sua identidade,
04:19
other relationships,
75
259434
1555
outros relacionamentos,
04:21
her work,
76
261530
1305
seu trabalho,
04:22
hobbies,
77
262859
1252
hobbies,
04:24
a spiritual and intellectual life,
78
264135
2527
vida intelectual e espiritual,
04:26
not to mention physical needs:
79
266686
2268
sem mencionar as necessidades físicas:
04:28
to sleep, to eat, to exercise,
80
268978
3363
dormir, comer, exercitar,
04:32
to have sex,
81
272366
1471
fazer sexo,
04:33
to go to the bathroom,
82
273861
1414
ir ao banheiro,
04:35
alone --
83
275299
1168
sozinha...
04:36
(Laughter)
84
276491
1169
(Risos)
04:37
if possible.
85
277684
1170
se possível.
04:39
This is the emotional tug-of-war of matrescence.
86
279727
4034
Este é o cabo-de-guerra emocional da matrescência.
04:44
This is the tension the women calling me were feeling.
87
284150
3415
Esta é a tensão que as mulheres que me ligavam estavam sentindo.
04:47
It's why they thought they were sick.
88
287589
2280
É por isso que elas achavam que estavam doentes.
04:51
If women understood the natural progression of matrescence,
89
291020
4941
Se mulheres entendessem a progressão natural da matrescência,
04:55
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
90
295985
5643
se soubessem que muitas pessoas acham difícil viver neste empurra e puxa,
05:01
if they knew that under these circumstances,
91
301652
2925
se soubessem que nestas circunstâncias,
05:04
ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
92
304601
4550
ambivalência era normal e não deviam ter vergonha dela,
05:09
they would feel less alone,
93
309175
2030
elas se sentiriam menos solitárias,
05:11
they would feel less stigmatized,
94
311229
2303
menos estigmatizadas,
05:13
and I think it would even reduce rates of postpartum depression.
95
313556
4125
e penso que diminuiria o número de depressões pós-parto.
05:18
I'd love to study that one day.
96
318332
1944
Adoraria estudar isso um dia.
05:21
I'm a believer in talk therapy,
97
321451
1848
Acredito na terapia da conversa,
05:23
so if we're going to change the way our culture understands
98
323323
2829
então, se vamos mudar a maneira que nossa cultura entende
05:26
this transition to motherhood,
99
326176
1794
essa transição para a maternidade,
05:27
women need to be talking to each other,
100
327994
2164
mulheres precisam conversar entre elas,
05:30
not just me.
101
330182
1322
não apenas comigo.
05:32
So mothers, talk about your matrescence
102
332313
3629
Então mães, falem sobre sua matrescência
05:35
with other mothers, with your friends,
103
335966
2647
com outras mães, com suas amizades,
05:38
and, if you have one, with your partner,
104
338637
2229
e, se tiver um, converse com seu parceiro,
05:40
so that they can understand their own transition
105
340890
2887
para que ele entenda a transição dele
05:43
and better support you.
106
343801
1625
para te apoiar melhor.
05:45
But it's not just about protecting your relationship.
107
345891
3051
Não é só sobre proteger seus relacionamentos.
05:49
When you preserve a separate part of your identity,
108
349534
3445
Quando você preserva parte da sua identidade,
05:53
you're also leaving room for your child to develop their own.
109
353003
3917
também deixa espaço para que sua criança desenvolva uma sozinha.
05:58
When a baby is born, so is a mother,
110
358295
3850
Quando um bebê nasce, uma mãe também nasce,
06:02
each unsteady in their own way.
111
362169
2809
cada um em sua instabilidade.
06:05
Matrescence is profound,
112
365659
2237
Matrescência é profunda,
06:07
but it's also hard,
113
367920
1768
mas também é difícil,
06:09
and that's what makes it human.
114
369712
1851
e é isso que a faz ser humana.
06:12
Thank you.
115
372012
1155
Obrigada.
06:13
(Applause)
116
373191
1769
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7