Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,646 views ・ 2013-01-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Predrag Djordjevic Lektor: Sara Tanjga
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Voleo bih da počnem fokusirajući se
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
na najopasniju životinju sveta.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Kada govorimo o opasnim životinjama,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
većina ljudi misli na lavove, tigrove ili ajkule.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Ali naravno, najopasnija životinja
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
je komarac.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
Komarci su ubili više ljudskih bića
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
nego bilo koje drugo stvorenje u istoriji čoveka.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Zapravo, ako bi ih sve sabrali,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
komarci su verovatno ubili više ljudi.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
Komarci su ubili više ljudi nego ratovi
00:41
and plague.
12
41920
1699
i kuga.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
Pomislili biste, zar ne,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
da sa svom našom naukom, svim naprecima u društvu,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
sa boljim gradovima, boljom civilizacijom, boljom kanalizacijom,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
bogatstvom, da bismo postali bolji u kontrolisanju komaraca
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
i stoga umanjili ovu bolest.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Zapravo, to i nije slučaj.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Da je to slučaj, ne bismo imali
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
između 200 i 300 miliona slučajeva malarije godišnje,
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
ne bismo imali
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
milion i po smrtnih slučajeva od malarije
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
i ne bismo imali bolest,
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
koja je do pre 50 godina bila relativno nepoznata,
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
a koja se sada pretvorila
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
u najveći virus nošen komarcima,
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
nazivan denga groznica.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Pre 50 godina skoro niko nije ni čuo za njega,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
sigurno niko u evropskoj sredini.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Ali, sudeći po Svetskoj zdravstvenoj organizaciji, sada od denga groznice
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
oboli između 50 i 100 miliona ljudi svake godine,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
što je isto kao da cela populacija
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
Ujedinjenog Kraljevstva oboli svake godine.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Druge procene nam daju otprilike dupli broj
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
infekcija.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
Denga groznica je drastično porasla.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
Tokom poslednjih 50 godina, učestalost denga groznice
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
je porasla 30 puta.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Dozvolite mi da vam ispričam više o tome šta je denga groznica,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
za one koji ne znaju.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Pretpostavimo da odete na odmor.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Pretpostavimo da odlazite na Karibe,
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
ili u Meksiko. Možete otići u Latinsku Ameriku,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Aziju, Afriku, bilo gde u Saudijskoj Arabiji.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Možete otići u Indiju, Daleki istok.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Zaista nije bitno. To je isti komarac
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
i to je ista bolest. Vi ste izloženi riziku.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
Pretpostavimo da vas je ujeo komarac
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
koji nosi taj virus.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Mogli biste da razvijete simptome nalik gripu.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Mogli bi da budu zaista blagi.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Moglo bi da vam bude muka, da imate glavobolju,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
osećali biste se kao da vam se mišići grče
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
i zapravo biste mogli da osećate kao da vam se kosti lome.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
Ovo je nadimak koji je dat ovoj bolesti.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
Zove se "groznica koja lomi kosti",
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
zato što se tako i osećate.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Neobična stvar je ta što, jednom kada vas je ujeo
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
ovaj komarac i kada ste preležali bolest,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
vaše telo razvija imuno tela,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
tako da, ako ste opet ujedeni istim sojem,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
on na vas ne utiče.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Ali ne postoji jedan virus, već četiri,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
a ista zaštita koja vam daje imuno tela
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
i štiti od istog virusa koji ste imali ranije,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
zapravo vas čini podložnijim ostalim trima virusima.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Sledeći put kada dobijete denga groznicu,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
ako je različiti sloj, vi ste podložniji,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
izgledi su da ćete dobiti gore simptome
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
i verovatnije je da ćete razviti ozbiljnije oblike,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
hemoragijsku groznicu ili šok sindrom.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Dakle, ne želite da dobijete denga groznicu jednom,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
a sigurno je ne želite više puta.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Pa zašto se onda širi tako brzo?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
Odgovor je ova stvar.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Ovo je Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
Ovo je komarac koji je došao, kao što mu i ime upućuje,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
iz severne Afrike i raširio se celim svetom.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
Jedan komarac može da preleti samo
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
oko 180 metara tokom celog života. Oni ne putuju jako daleko.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Ono u čemu su dobri je stopiranje,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
naročito njihovih jaja.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Oni će svoja jaja položiti u čistoj vodi, bilo kom jezeru, bari,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
kupalištu za ptice ili saksiji,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
bilo gde, gde ima čiste vode oni će položiti svoja jaja
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
i ako je ta bistra voda blizu teretne stanice, blizu luke,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
ako je negde blizu neke stanice,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
ta jaja će biti prenesena širom sveta.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
To se i desilo. Čovečanstvo je transportovalo
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
ova jaja širom sveta,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
ovi insekti su inficirali preko 100 zemalja
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
i sada imamo 2,5 milijarde ljudi koji žive u zemljama
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
gde borave komarci.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Da bih vam dao par primera
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
kako se brzo ovo odigralo,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
tokom 1970-tih, Brazil je objavio: "Mi nemamo Aedes aegypti",
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
a sada troše oko milijardu dolara
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
godišnje, pokušavajući da ih se otarase i da ih kontrolišu,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
samo jednu vrstu komarca.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Pre dva dana ili juče, ne mogu da se setim,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
video sam jedan izveštaj Rojtersa koji kaže
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
da je Madeira iskusila prve slučajeve denga groznice,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
oko 52 slučaja, sa 400 mogućih slučaja.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
To je bilo pre dva dana.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Interesantno je da je Madeira ove insekte dobila 2005.
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
i evo nas, nekoliko godina kasnije,
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
prvi slučajevi denge.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Jedna stvar koju možete da zapazite je da gde god da se pojave komarci,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
denga prati.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Jednom kada su komarci u vašoj oblasti,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
bilo ko, ko sa dengom dođe u tu oblast,
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
komarac ga ugrize, zatim ugrize nekoga negde drugo,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
pa negde drugo, negde drugo
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
i dobijate epidemiju.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Dakle, moramo biti dobri u ubijanju komaraca.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
To ne bi trebalo da bude veoma teško.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Postoje dva glavna načina.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
Prvi način je upotreba larvacida.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Upotrebljavate hemikalije. Stavite ih u vodu gde se razmnožavaju.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
U urbanim sredinama je to jako teško.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Hemikalije morate da stavite u svaku baru,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
svako kupalište za ptice, svako stablo drveta.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Jednostavno, nije praktično.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
Drugi način na koji to možete uraditi
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
jeste da zapravo pokušate da ubijete insekte dok lete okolo.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Ovo je fotografija magljenja.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Ono što ovde neko radi
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
je mešanje hemikalije u dim
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
a onda je, u osnovi, širi kroz sredinu.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
Isto bi mogli da uradite i sprejevima.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
Ovo je neprijatna stvar
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
i da je imalo dobra, ne bismo imali ova velika povećanja
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
broja komaraca i ne bismo imali ovo veliko povećanje denga groznice.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Nije mnogo efikasna, ali je verovatno
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
najbolja stvar kojom trenutno raspolažemo.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Pošto smo to rekli, vaša najbolja forma zaštite
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
i moja najbolja forma zaštite je košulja dugih rukava
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
i uz nju, malo DEET-a (repelent insekata).
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Počnimo ispočetka. Dizajniramo proizvod
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
od samog početka i odlučimo šta želimo.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Očigledno je da nam je neophodno nešto što je efikasno
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
u smanjivanju populacije komaraca.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Nema smisla u ubijanju ponekog komarca tu i tamo.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Želimo nešto što će populaciju odmah smanjiti
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
tako da ne može doći do prenosa bolesti.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Jasno je da proizvod koji koristite mora da bude bezbedan za ljude.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Koristićemo ga u ljudima i oko ljudi.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Mora da bude bezbedan.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Ne želimo da ima trajan uticaj na životnu sredinu.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Ne želimo da učini nešto što ne možemo opovrgnuti.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Možda naiđe bolji proizvod za 20, 30 godina.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Dobro. Ne želimo trajan uticaj na životnu sredinu.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Želimo nešto što je jeftino ili isplativo,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
zato što je jako mnogo zemalja uključeno,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
neke od njih su tržišta u razvoju,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
neke od njih su zemlje u razvoju sa niskim primanjima.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
Konačno, želite nešto što je specifično za vrstu.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Želite da se rešite komaraca koji prenose dengu,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
ali ne želite da utičete na sve druge insekte.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Neki su jako korisni. Neki su značajni za vaš ekosistem.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Ovaj nije. Izvršio je invaziju na vas.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Ne želite da utičete na sve insekte.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
Samo želite da utičete na ovog.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
Većinu puta, naći ćete ovog insekta
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
kako živi u i oko vaše kuće.
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
Tako da, šta god da radimo mora da utiče na tog insekta.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Mora da prodre u kuće ljudi, u spavaće sobe,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
u kuhinje.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Postoje dve osobine u biologiji komaraca
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
koje nam puno pomažu u ovom projektu,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
a to je da, prvo, mužjaci ne grizu.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Ženke su one koje vas zapravo grizu.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Mužjak vas ne može ugristi, ne želi ugristi,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
nema delove usta kojima bi vas ugrizao.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
To je samo ženka.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
Drugi je taj fenomen
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
da su mužjaci jako, jako dobri u nalaženju ženki.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Ako oslobodite mužjaka komarca,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
a negde u blizini je ženka, mužjak će je pronaći.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
U osnovi, koristili smo ova dva faktora.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Evo tipične situacije,
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
mužjak susreće ženku, ima mnoštvo potomaka.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Jedna ženka će izleći
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
do 100 jaja odjednom,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
a oko 500 tokom svog života.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Ako mužjak nosi gen
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
koji uzrokuje smrt potomaka,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
onda potomci neće preživeti
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
i umesto 500 potomaka okolo,
08:55
you have none.
190
535866
2621
nemate nijednog.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
Ako možete da ih stavite više, nazvaću ih sterilnim,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
onda će potomci zapravo umirati u različitim fazama života,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
ali za sada ću ih nazivati sterilnima.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Ako u životnu sredinu oslobodite više sterilnih mužjaka,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
onda su izgledi da ženka naiđe na sterilnog mužjaka veći
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
nego da naiđe na plodnog i vi ćete oboriti brojnost te populacije.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Znači, mužjaci će izaći, tragaće za ženkama,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
pariće se. Ako je parenje uspešno, onda nema potomaka.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Ako ne nađu ženku, onda će svejedno umreti.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Oni žive samo nekoliko dana.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
Mi smo upravo tu.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Ovo je tehnologija razvijena
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
na Oksford Univerzitetu pre nekoliko godina.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
Sama kompanija, Oxitec, je zadnjih 10 godina
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
radila na stazi razvoja
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
koja mnogo nalikuje onoj koju srećemo kod farmaceutskih kompanija.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Dakle, 10 godina procena i testiranja
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
da bi ovo doveli do stanja, gde mislimo da je zapravo spremno.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
Zatim smo u otišli u veliki svet,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
uvek uz odobrenje lokalnih zajednica,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
uvek uz neophodne dozvole.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Uradili smo testiranja na terenu na Kajmanskim ostrvima,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
jedno manje u Maleziji
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
i još dva u Brazilu.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
I kakvi su rezultati?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Rezultati su bili veoma dobri.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
Tokom otprilike četiri meseca od oslobađanja
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
doveli smo populaciju komaraca
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
- u većini slučajeva se ovde radi o selima
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
od po 2.000, 3.000 stanovnika, otprilike te veličine,
10:25
starting small —
221
625230
1438
počinjemo od malog -
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
smanjili smo tu populaciju komaraca
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
za oko 85 procenata za oko 4 meseca.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
Zapravo, brojevi nakon toga
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
postaju jako teški za brojanje, zato što ih jednostavno više nema.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
To je bilo ono što smo videli na Kajmanskim ostrvima,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
to smo videli u Brazilu
10:42
in those trials.
228
642740
1986
tokom tih proba.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
Ono što sada radimo je da prolazimo kroz proces
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
proporcionalnog povećavanja na grad od otprilike 50.000 stanovnika,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
kako bismo videli kako ovo radi u velikoj razmeri.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
U Oksfordu imamo proizvodnu jedinicu
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
ili samo malo južnije od Oksforda, gde zapravo proizvodimo ove komarce.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Možemo ih proizvesti,
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
u prostoru tek nešto većem od ovog crvenog tepiha,
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
mogu ih proizvesti i do 20 miliona nedeljno.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Možemo ih prenositi širom sveta.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Nije mnogo skupo, zato što je to samo šoljica za kafu -
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
slično veličini šoljice za kafu
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
što može da nosi oko 3 miliona jaja.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Dakle, troškovi prevoza nisu naš najveći problem. (Smeh)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
To je ono što imamo. Možete to nazvati fabrikom komaraca.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
Što se tiče Brazila, gde smo radili neka ispitivanja,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
sama vlada Brazila je napravila
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
njihovu sopstvenu fabriku komaraca, mnogo veću nego što je naša
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
što ćemo iskoristiti za rast u Brazilu.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
To je to. Poslali smo jaja komaraca.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Razdvojili smo mužjake od ženki.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Mužjaci su stavljeni u male posude,
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
kamion se kreće duž puta
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
i kako se kreće, oslobađa komarce.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
Zapravo je malo preciznije.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Želite da ih oslobodite tako da
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
dobijete dobru pokrivenost u vašoj oblasti.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Uzmete Google mapu, podelite je,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
procenite koliko daleko mogu da odlete
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
i osigurate da ih oslobađate tako da dobijete
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
pokrivenost te oblasti, a onda se vratite nazad
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
i za jako malo vremena,
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
obarate broj te populacije.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Ovo smo takođe radili u poljoprivredi.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Imamo nekoliko različitih vrsta poljoprivrede koje napreduju
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
i nadam se da ćemo uskoro
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
moći da dobijemo sredstva, tako da možemo da se vratimo
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
i posvetimo se malariji.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Dakle, tu smo u ovom momentu
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
i imam samo još par misli,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
a to je da je ovo drugi način na koji biologija
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
sada dolazi da dopuni hemiju
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
u nekim od naših društvenih napredaka u ovoj oblasti,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
a ovi biološki pristupi dolaze
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
u različitim oblicima
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
i kada pomislite na genetski inženjering,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
sada imamo enzime za industrijsko prerađivanje,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
genetski projektovane enzime u hrani.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Imamo genetski modifikovane useve, lekove,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
imamo nove vakcine,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
svi koriste skoro istu tehnologiju, ali sa različitim rezultatima.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
I ja sam za, zapravo. Naravno da jesam.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Naročito sam za na područjima gde starije tehnologije
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
ne rade kako treba ili su postale neprihvatljive.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
I iako su tehnologije slične,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
rezultati su jako, jako različiti
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
i ako uzmete naš pristup na primer
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
i uporedite ga sa, recimo, genetski modifikovanim usevima,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
obe tehnologije pokušavaju da proizvedu ogromnu korist.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Obe imaju i dodatnu korist,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
a to je da jako smanjuju upotrebu pesticida.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Međutim, dok genetski modifikovani usevi pokušavaju da zaštite biljku,
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
tako što joj, na primer, daju neku prednost,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
ono što mi radimo je da uzimamo komarca
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
i dajemo mu najveći hendikep koji može da ima,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
čime ga činimo nesposobnim da se efikasno razmnožava.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Za komarca, to je ćorsokak.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Hvala vam puno. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7