Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

ハディン・パリ―:蚊の遺伝子改造と伝染病の克服

95,646 views

2013-01-03 ・ TED


New videos

Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

ハディン・パリ―:蚊の遺伝子改造と伝染病の克服

95,646 views ・ 2013-01-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yoshiaki Fujita 校正: Yasuharu Sakurai
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
世界でもっとも危険な動物の話から
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
始めたいと思います
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
もし今、危険な動物について聞かれたら
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
多くの人がライオンやトラ、サメを思い浮かべるでしょう
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
しかしながら、もっとも危険な動物は
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
蚊なのです
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
人類史において蚊は、ほかのどんな生物種よりも
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
多くの人間を殺してきました
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
その数すべてを合算しても
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
蚊はより多くの人間を殺しています
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
さらに蚊は、戦争や疫病よりも
00:41
and plague.
12
41920
1699
多くの人間を殺しています
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
次のように考えることはできませんか
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
人類の科学、社会の発展
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
都市、文明、公衆衛生の発達
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
そして富は全て、蚊の蔓延を抑制し
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
疾病を減らすことに寄与してきたのだと
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
実は違います
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
もしそうだとすれば
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
毎年2~3億件のマラリアはあり得ません
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
そしてマラリアによって
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
150万人もの死者は出ないはずです
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
また、私たちは、50年前には
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
あまり知られていなかった病気で
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
最近突如として表れ
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
最も恐ろしい蚊媒介性ウイルスとなった
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
デング熱もなかったでしょう
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
50年前、ほとんど誰も デング熱について知りませんでした
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
ヨーロッパ中の誰も知りませんでした
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
しかしデング熱は今、WTOによると
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
毎年5千万人から1億人に感染しています
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
つまり、イギリスの人口と同じくらいの
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
人数が感染しているのです
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
感染者はこの約2倍
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
という見積りもあります
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
デング熱は驚くべきスピードで 蔓延しています
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
過去50年間で、デング熱の発生率は
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
30倍に高まりました
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
それでは、デング熱とは何なのか
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
知らない方のために少しお話ししましょう
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
想像してみましょう 今、皆さんは休暇で旅行中です
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
たとえばカリブ海
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
あるいは、メキシコ
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
中南米やアジア、アフリカ、サウジアラビア
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
インドか、極東でもいいでしょう
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
場所は問題ではありません 問題は蚊であり
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
蚊のもたらす病気です 皆さんに危険が迫っています
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
ウイルスを持っている蚊に
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
噛まれたと想像してください
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
発症すると、インフルエンザに似た症状が出てきます
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
最初は軽微な症状ですが
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
病気が進行すると吐き気、頭痛がおき
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
筋肉が収縮するような感じがします
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
そして体の骨々が折れるような 感じがします
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
これら症状から、病気はニックネームをつけられました
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
骨折熱です
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
なぜなら、そのように感じるからです
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
不思議なことに、一度、この蚊に噛まれ
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
この病気にかかると
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
体内に抗体ができて
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
もし再び同じウイルスを持った蚊に 噛まれたとしても
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
発症しなくなります
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
しかしウイルスは1種でなく、4種あります
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
しかし困ったことに、抗体によって
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
前と同じウイルスには罹りませんが
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
他の3種のウイルスに 罹りやすくなってしまうのです
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
そのため、次にデング熱に感染してしまった場合
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
それが前回と異なるウイルス種であれば より発症しやすく
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
もっとひどい症状になることが多いです
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
そして、より重篤な病状である
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
出血熱かショック症候群となる 可能性が高まります
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
皆さん、デング熱には 一度も罹りたくないでしょう
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
二度は絶対いやでしょう
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
ではなぜ、急速に広まっているのでしょうか
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
答えはこれです
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
ネッタイシマカです
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
この蚊は、名前が示すように
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
北アフリカからやってきて、世界中に広まりました
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
1匹の蚊はその生涯において
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
約200ヤード移動するだけで、 遠くへは飛んでいきません
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
彼らが得意としているのは
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
ヒッチハイクで卵を運ぶことです
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
彼らはきれいな水に卵を産みます プールや水たまり
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
水盤、植木鉢など
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
きれいな水さえあれば、卵を産みつけます
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
そのきれいな水が、貨物や港の近く
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
輸送機関の近くにあれば
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
産みつけられた卵は世界中に 輸送されていくのです
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
このようなことが起こっているのです 人間が、これら卵を
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
世界中に運んでいるのです
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
そしてネッタイシマカは 100以上の国に蔓延してしまいました
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
25億人もの人々が
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
この蚊とともに住んでいます
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
この拡散がいかに速かったのか
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
いくつかの例を紹介しましょう
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
1970年代中頃、ブラジルは 「私たちの国にネッタイシマカはいない」と宣言しました
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
しかし現在でもブラジルは 年間約10億円を費やして
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
この蚊を駆除しようとしています
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
たった一種の蚊に対してです
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
よく覚えてませんが、昨日か一昨日
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
ロイターの報道によれば
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
マデイラ諸島で初めて デング熱の症例が出たそうです
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
感染者は約52名、感染の疑いのある人が 約400名ということです
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
2日前でしたね
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
マデイラで初めて、ネッタイシマカが 見つかったのは2005年のことでした
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
興味深いのは、数年経って初めて
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
デング熱の最初の症例が出たことです
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
このことから分かることは、この蚊が行くところに
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
デング熱も後から着いてくるということです
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
ひとたび、ネッタイシマカが地域に侵入し
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
デング熱に感染した誰かがその地域に来れば
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
その蚊がその人を噛み、その蚊が別の誰かを噛み
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
それが続くことで
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
伝染病となるのです
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
したがって、蚊を駆除しなくてはなりません
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
ところが、非常に難しいのです
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
基本的な方法が2つあります
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
ひとつ目は、殺虫剤を使うことです
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
化学薬品を、ネッタイシマカが産卵する場所に撒くのです
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
しかし、都市環境において これは非常に難しいことです
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
すべての水たまり、水盤、木の幹に
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
化学物質を撒かなければなりません
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
現実的ではないですね
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
ふたつ目の方法は
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
飛び回っているネッタイシマカを 駆除することです
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
この写真は噴霧しているところです
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
ここで彼らが行っているのは
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
化学物質を含んだ煙を
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
周辺一体に撒き散らします
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
空中散布で行うこともできます
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
これは本当に不快な物質で
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
もし何か良いことがあるとすれば
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
ネッタイシマカとデング熱の 激増を防ぐことくらいです
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
なのであまり効果的とは言えません。
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
しかしながら、これが差し当たり 我々の採り得る最善の方法でしょう
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
そうは言っても、実際 私たちの最高の防護法は
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
私のように、長袖のシャツを着ることと
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
虫よけ剤を持ち歩くことなのですが
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
もう一度、最初から始めましょう 一から製品をデザインしましょう
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
そして、何が必要なのか決めましょう
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
明らかなことは、蚊の数を効果的に減らせるものを
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
必要としていることです
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
蚊を単に駆除するだけでは意味がありません
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
蚊の数を確実に減らせるものが必要なのです
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
そうすることで、病気の流行を防ぎます
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
また、この製品は人体にとって 安全なものでなければなりません
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
私たちはこれを人々の周りで使用するからです
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
安全でなければなりません
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
また、環境に悪影響が残るようではいけません
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
元通りにできないことは一切したくないのです
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
おそらく20年~30年くらいで より良い製品が出てくるでしょう
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
素晴らしいことです 環境への影響を残したくはありません
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
また、比較的安いもの、もしくは費用対効果 に優れたものが求められます
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
何故なら、非常に多くの国々が 関係する問題だからです
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
いくつかの国は新興市場であり
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
いくつかの国は収入の低い 発展途上国だからです
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
最後に、ある特定の種に対してのみ 効くものが求められます
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
デング熱を広めるネッタイシマカだけ 駆除したいのであって
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
他の虫を巻き込みたくはないでしょう
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
有益な虫もいますし 生態系において重要な虫もいますから
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
この蚊は違いますよ この蚊は私たちを冒します
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
とはいえ、すべての虫を駆除したい訳ではありません
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
この蚊だけ駆除したいのです
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
大抵の場合、ネッタイシマカは
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
皆さんの家の中や周りに生息します
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
つまり、私たちがどうしようと、 この蚊に出くわすことになります
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
この蚊は人家、寝室や
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
台所に入り込んでくるのです
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
ところで、蚊の生物学的な特徴が2つあります
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
これが役に立つのです
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
ひとつ目は、オスは噛まないということです
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
噛むのは、メスだけです
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
オスは噛むことができません
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
噛むための口器を持たないのです
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
噛むのはメスだけです
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
ふたつ目の特徴は
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
オスは、メスを見つけることが 非常に上手いということです
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
一匹のオスの蚊を放し
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
周辺に一匹のメスがいたならば オスはメスを見つけるでしょう
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
このふたつの特徴を利用します
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
これは典型的なシチュエーションで
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
オスがメスを見つけ、多くの子孫を残します
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
1匹のメスは1度に
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
約100個の卵を産み
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
生涯で約500個に上ります
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
ここで、もしこのオスが
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
子孫に死をもたらす遺伝子を持っているとするなら
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
子孫は生き残りません
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
500匹の蚊が
08:55
you have none.
190
535866
2621
周りを飛び回ることもありません
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
そして、これをもっと多く放せば
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
子孫がいずれ死に絶えるオスを
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
「無精子」と呼ぶことにしましょう
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
もしより多くの無精子のオスを外に放ったとしたら
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
メスは、繁殖力のあるオスよりも
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
無精子のオスに出会うことが多くなり その結果、総数を減らすことができます
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
これは無精子のオスが放たれ、メスを探し
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
交尾をするからです もし交尾が成功しても、子孫は残りません
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
メスを見つけられなかったとしても どのみち死んでしまいます
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
蚊は2~3日しか生きられないのです
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
これは、私たちが今やっていることです
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
この技術は数年前に
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
オックスフォード大学で開発されました
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
オキシテックという会社で
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
この10年間、開発に取り組んできました
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
製薬会社の開発プロセスとよく似ているのですが
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
約10年間の内部評価と試験を経て
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
この技術は実用可能と思えるレベルに達しました
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
そこで、私たちは屋外での実験を開始しました
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
もちろん、地域住民の方々の同意と
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
必要な許認可は取得しています
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
現在は、ケイマン諸島
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
マレーシアの小島
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
ブラジル内の2か所で実地試験を行っています
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
結果はどうか?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
非常に良いです
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
無精子の蚊を持ち込み
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
約4か月放ちます
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
多くのケースでは、2000~3000人の人々が
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
住むような町で始めまています
10:25
starting small —
221
625230
1438
小さな所からです
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
その約4か月間で私たちは
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
蚊の数を85パーセント減少させました
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
その数値に達した後は
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
ほとんど蚊がいなくなってしまい 数を数えることが難しかったくらいです
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
これがケイマン諸島での結果です
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
ブラジルでの実験も
10:42
in those trials.
228
642740
1986
同様の結果でした
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
そこで次に、この実験の規模を 拡大する準備を進めています
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
5万人程度の町で行えるようにします
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
そうすることで、より広い範囲での結果を 見ることができます
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
また私たちはオックスフォードの南部に 生産設備を持っています
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
そこで無精子の蚊を生産しています
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
この赤いカーペットよりも
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
やや広いスペースで、蚊を生産することができます
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
そこでは1週間で約2千万匹の蚊を生産できます
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
そしてその蚊を世界中に輸送します
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
それほど高くはつきません。何故なら コーヒーカップ
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
コーヒーカップ程度の容器で
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
約300万個の卵が入るからです
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
なので輸送コストは大した問題ではありません(笑)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
私たちは生産設備を持っています 蚊工場とも呼べるかもしれません
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
そして私たちはブラジルのために 実験をいくつか行っているのですが
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
ブラジル政府自身も
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
蚊工場を建設しました 私たちのよりはるかに大きいので
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
ブラジルでの規模拡大に利用するつもりです
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
ここに皆さんがいるとします 私たちは蚊の卵を送り
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
生まれた中からオスとメスを分けます
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
オスを小さなポットに入れ
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
トラックに乗せ
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
行った先でオスを放します
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
もう少し詳しく説明しましょう
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
皆さんは地域を
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
幅広くカバーするよう、蚊を放ちたいでしょう
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
なのでグーグルマップを見て、地域を分割し
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
蚊がどれくらい飛べるかを計算し
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
カバーしたい地域を確実に網羅できるように
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
蚊を放して、帰ってきます
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
すると、わずかな期間のうちに
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
蚊の数を減らすことができます
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
私たちはこれを農業分野でも行っています
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
農業と関連のある蚊を数種類 見つけています
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
そして、まもなく
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
いくらかの資金提供が得られると見込んでおり
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
その後、マラリアに取り組んでいくつもりです
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
これが、私たちの現状です
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
最後にいくつかの考察をお話しします
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
ひとつは、この事例が、 生物学が成熟した社会における
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
サプリメント化学に役立つ
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
ひとつの方法であることです
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
このような生物学的なアプローチは
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
非常に異なったかたちになって実用化されます
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
また遺伝子工学について考えるならば
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
私たちは産業用途の酵素を今では利用しています
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
食品に含まれている、遺伝子操作された酵素のことです
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
遺伝子組み換え作物、医薬品
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
新種のワクチンなど
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
それらはだいたい同じ技術が用いられていますが 非常に異なった結果をもたらしています
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
私は好意的に見ています もちろん私個人的にです
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
とりわけ旧来の技術が機能しなくなったり
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
受け入れられなくなったりする状況を好みます
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
その技術が似たようなものであっても
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
結果はとても違うものになります
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
例えば、私たちの蚊に対するアプローチと
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
遺伝子組み換え作物と比較すると
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
両者の技術は、多大な便益の創出を 試みていることが分かります
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
両方とも、副次的な効果として、
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
殺虫剤の使用を大幅に減らせます
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
しかし、遺伝子組み換えは、 作物を害虫から保護することで
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
作物を有利にします
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
それに対して、私たちが実際行っていることは
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
効果的な繁殖を不可能にすることで
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
蚊を最も不利にすることです
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
これは蚊にとって一巻の終わりです
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
どうもありがとうございました(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7