Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Hadyn Parry : Re-concevoir les moustiques pour lutter contre la maladie

95,646 views

2013-01-03 ・ TED


New videos

Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Hadyn Parry : Re-concevoir les moustiques pour lutter contre la maladie

95,646 views ・ 2013-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Yasmina Hablani
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Je voudrais commencer par m'intéresser
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
à l'animal le plus dangereux au monde.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Maintenant, quand on parle d'animaux dangereux
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
la plupart des gens pense à des lions, des tigres ou des requins.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Mais bien sûr l'animal le plus dangereux
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
est le moustique.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
Le moustique a fait plus de victimes
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
que n'importe quelle autre créature dans l'histoire de l'humanité.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
En fait, même en additionnant toutes ces autres créatures,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
le moustique est toujours plus meurtrier.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
Les moustiques ont tué plus d'êtres humains que les guerres
00:41
and plague.
12
41920
1699
et la peste.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
On pourrait penser, n'est-ce pas,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
qu'avec nos connaissances scientifiques, notre monde moderne,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
nos meilleures villes, nos civilisations plus évoluées, nos meilleures conditions d'hygiène
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
nos richesses, qu'on serait en mesure de contrôler les moustiques,
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
et ainsi de réduire l'incidence de cette maladie.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Ce n'est pas vraiment le cas.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Si c'était le cas, il n'y aurait pas
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
entre 200 et 300 millions de cas de paludisme chaque année
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
et il n'y aurait pas
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
un million et demi de victimes du paludisme,
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
et il n'y aurait pas une épidémie
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
relativement inconnue jusqu'à il y a encore 50 ans
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
que est désormais devenue d'un coup
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
la plus grande menace virale transmise par les moustiques
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
et qui s'appelle la dengue.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Donc il y a 50 ans, presque personne n'en avait entendu parler,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
personne en Europe, c'est sûr.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Mais aujourd'hui selon l'OMS, la dengue
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
infecte entre 50 et 100 millions de personnes chaque année,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
ce qui équivaut à l'ensemble de la population
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
du Royaume-Uni infectée chaque année.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
D'autres estimations indiquent que le nombre d'infections
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
pourrait être le double.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
La dengue s'est développée à une vitesse vraiment phénoménale.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
Ces 50 dernières années, l'incidence de la dengue
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
a été multipliée par 30.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, laissez moi vous dire un peu
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
ce qu'est la dengue.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Supposons que vous partez en vacances.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Supposons que vous allez dans les Caraïbes,
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
ou au Mexique. Vous pourriez aller en Amérique Latine,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
en Asie, en Afrique, n'importe où en Arabie Saoudite.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Vous pourriez aller en Inde, en extrême-orient.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Ça n'a pas vraiment d'importance. C'est le même moustique
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
et la même maladie. Vous courez un risque.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
Et supposons que vous êtes piqué par un moustique
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
porteur du virus.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Vous pourriez développer des symptômes similaires à ceux de la grippe.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Ces symptômes pourraient être très légers.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Vous pourriez avoir des nausées, des maux de têtes,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
des courbatures,
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
et vous pourriez avoir l'impression que vos os sont prêts à se casser.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
C'est le surnom qu'on donne à cette maladie.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
On l'appelle la fièvre "Breakbone" (= des os cassés)
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
parce que c'est ce qu'on ressent.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Ce qui est bizarre, c'est qu'une fois piqué
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
par le moustique, et une fois que vous êtes infecté
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
votre corps développe des anti-corps,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
donc si vous êtes de nouveau piqué et infecté par cette souche
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
ça ne vous fera rien.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Mais il n'y a pas qu'un virus, il y en a quatre,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
et la même protection qui vous donne les anti-corps
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
et vous protège de ce virus que vous aviez déjà eu
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
vous rend en réalité encore plus sensible aux 3 autres.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Alors la prochaine fois que vous attrapez la dengue,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
si c'est une souche différente, vous êtes plus sensible,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
vous êtes susceptible d'avoir des symptômes plus forts,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
et vous êtes susceptible d'avoir des formes plus sévères,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
fièvre hémorragique ou syndrome de choc toxique.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Donc , vous ne voulez par avoir la dengue,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
et vous ne la voulez sûrement pas une deuxième fois.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Pourquoi se répand-elle si vite ?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
La réponse est là.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
C'est l'Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
Ce moustique vient, comme son nom l'indique,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
d'Afrique du Nord, et il se propage partout dans le monde.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
En fait, un moustique seul ne se déplace pas
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
de plus de 180 mètres pendant sa vie. Ils ne voyagent pas très loin.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Ce pourquoi ils sont doués, c'est faire du stop,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
en particulier les oeufs.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Ils pondent leurs œufs dans l'eau claire, n'importe quelle bassin, n'importe quelle flaque,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
n'importe quelle fontaine, n'importe quel pot de fleur,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
partout où il y a de l'eau claire, ils y pondront leurs œufs,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
et si cette eau claire est proche de frêt, proche d'un port,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
n'importe où à proximité de moyens de transport,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
ces œufs seront alors être transportés dans le monde entier.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
C'est ce qui s'est passé. L'humanité a transporté
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
ces œufs partout tout autour du monde,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
et ces insectes ont infesté près de 100 pays,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
et maintenant il y a 2,5 milliards de personnes qui vivent dans des pays
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
où réside ce moustique.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Pour vous donner quelques exemples
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
de la vitesse à laquelle ça s'est passé,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
au milieu des années 70, le Brésil a déclaré, "Nous n'avons pas d'Aedes aegypti",
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
et actuellement, ils dépensent près d'un milliard de dollars par an
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
pour essayer de s'en débarrasser, pour essayer de les contrôler,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
rien que pour une seule espèce de moustique.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Il y a 2 jours, ou hier, je ne me rappelle plus quand,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
j'ai vu un reportage de Reuters qui disait
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
que Madère avait eu ses premiers cas de dengue,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
environ 52 cas, avec environ 400 cas probables.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
C'était il y a deux jours.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Fait intéressant, Madère a d'abord eu l'insecte en 2005,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
et voilà, quelques années plus tard,
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
les premiers cas de dengue.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Ce qu'on peut voir, c'est que là où le moustique va,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
la dengue suit.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Une fois que le moustique est dans votre zone,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
si quelqu'un y vient avec la dengue,
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
le moustique le piquera, le moustique piquera ailleurs,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
encore ailleurs, encore ailleurs,
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
et vous aurez une épidémie.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Il nous faut donc être bon à la chasse aux moustiques.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
Ça ne doit pas être très difficile.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Il y a 2 façons principales.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
La première est d'utiliser des produits larvicides.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
On utilise des produits chimiques. On les ajoute à l'eau dans laquelle ils pondent.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
Dans un environnement urbain, c'est extrêmement difficile.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Il faut mettre le produit dans chaque flaque,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
chaque fontaine, chaque tronc d'arbre.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Ce n'est pas pratique.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
La deuxième façon
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
est en réalité de tuer les insectes lorsqu'ils volent.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Ceci est une photo de buée.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Ici quelqu'un
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
mélange des produits chimiques dans une fumée
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
et essentiellement répand ça dans l'environnement.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
On pourrait faire pareil avec un spray.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
C'est vraiment déplaisant,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
et si c'était efficace, nous n'aurions pas cette recrudescence
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
de moustiques et nous n'aurions pas cette énorme augmentation de dengue.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Ce n'est donc pas très efficace, mais c'est probablement
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
la meilleure solution que l'on a aujourd'hui.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Cela dit, en fait, la meilleure protection
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
pour vous comme pour moi est un T-shirt à manches longues
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
et un peu de DEET pour aller avec.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Recommençons. Concevons un produit,
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
depuis le début, et décidons de ce que nous voulons.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
De toute évidence, il nous faut quelque chose d'efficace
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
pour réduire la population de moustique.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Se contenter de tuer un moustique ici et là ne sert à rien.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Nous voulons quelque chose qui diminue radicalement la population
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
pour qu'elle ne soit plus un vecteur de transmission.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Il est clair que ce produit doit être sûr pour les êtres humains,
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
parce qu'on va l'utiliser sur des êtres humains et autour d'eux.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Il doit être sûr.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Nous ne voulons pas avoir un impact durable sur l'environnement.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Nous ne voulons rien faire que nous ne pourrions défaire.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Peut-être qu'un meilleur produit viendra dans 20 ou 30 ans.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Bien. Nous ne voulons pas d'un impact environnemental persistant.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Nous voulons quelque chose de relativement peu couteux, ou économique,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
parce qu'il y a de très nombreux pays concernés,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
et certains sont des marchés émergents,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
et certains de ces marchés émergents ont de faibles revenus.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
Enfin, nous voulons quelque chose qui cible une seule espèce.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Nous voulons nous débarrasser de ce moustique qui répand la dengue,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
on ne veut pas vraiment tuer tous les autres insectes.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Certains sont bénéfiques. Certains sont importants pour notre écosystème.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Pas celui là. Il vous a envahi.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Vous ne voulez pas vous débarrasser de tous les insectes.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
Vous voulez seulement avoir celui-là.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
Et la plupart du temps, vous trouverez cet insecte
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
vivant dans votre maison et autour,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
donc quoi qu'on fasse, ça doit concerner cet insecte.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Ça doit pouvoir s'utiliser dans nos maison, nos chambres,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
nos cuisines.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Il faut connaître 2 caractéristiques de la biologie du moustique
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
qui nous aident vraiment dans ce projet :
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
le premier est que les mâles ne piquent pas.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Il n'y a que les moustiques femelles qui vous piquent.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Le mâle ne peut pas vous piquer, il ne vous piquera pas,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
il n'a pas les éléments de la bouche nécessaires pour vous piquer.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
C'est seulement les femelles.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
Et le deuxième phénomène
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
c'est que les mâles sont très, très doués pour trouver les femelles.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Si vous relâchez un moustique mâle,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
et qu'il y a une femelle dans les environs, le mâle la trouvera.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
Essentiellement, on a utilisé ces deux facteurs.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Voici la situation classique,
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
un mâle rencontre une femelle, beaucoup de descendants.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Une seule femelle pondra environ
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
100 oeufs à la fois,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
et environ 500 fois dans sa vie.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Si ce mâle porte un gène
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
qui cause la mort des descendants,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
alors les descendants ne survivront pas,
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
et au lieu d'avoir 500 moustiques qui vous tournent autour,
08:55
you have none.
190
535866
2621
il n'y en a pas.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
Et si on peut en lâcher plus, disons qu'ils sont stériles,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
les descendants mourront en réalité à différentes étapes,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
mais je les dirais stériles pour l'instant.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Si vous ajoutez plus de mâles stériles dans l'environnement,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
alors les femelles auront plus de chance de trouver un mâle stérile
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
qu'un fertile, et on diminuera la population.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Les mâles sortiront, iront chercher des femelles,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
ensuite ils s'accoupleront. S'ils réussissent à s'accoupler alors il n'y a pas de descendant.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
S'ils ne trouvent pas de femelle, alors ils mourront dans tous les cas.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Ils vivent seulement quelques jours.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
C'est exactement là où nous en sommes.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Cette technologie a été développée
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
à l'université d'Oxford il y a quelques années.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
La compagnie Oxitec pour laquelle nous avons travaillé
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
ces 10 dernières années, à chercher une voie de développement
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
similaire à celle que vous obtiendriez avec une entreprise pharmaceutique.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Il a fallu presque 10 ans d'analyse, de tests,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
pour arriver au stade où nous pensons que c'est prêt.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
Et puis nous sommes allés au grand air,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
toujours avec l'accord des communautés locales,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
toujours avec les permis nécessaires.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Nous avons réalisé des essais sur le terrain dans les îles Caïmans,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
sur une petite île de Malaisie,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
et maintenant deux autres au Brésil.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
Quels sont les résultats ?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Les résultats sont très bons.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
En l'espace de 4 mois de lâchers,
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
la population de moustiques
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
- dans la plupart des cas, les villages concernés
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
étaient d'environ 2000 ou 3000 habitants, cette taille en général,
10:25
starting small —
221
625230
1438
pour commencer petit -
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
nous avons diminué la population de moustiques
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
de 85% en l'espace de quatre mois environ.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
En réalité, les comptages
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
étaient difficiles à collecter, parce qu'ils n'en restait plus.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
C'est ce que nous avons constaté aux Caïmans,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
c'est ce que nous avons vu au Brésil
10:42
in those trials.
228
642740
1986
lors de ces essais.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
Et maintenant, nous en sommes
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
à étudier des villes de 50 000 habitants,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
pour faire des essais à grande échelle.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
Nous avons une unité de production à Oxford,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
juste au sud d'Oxford, où nous produisons ces moustiques.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Nous pouvons les produire,
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
dans un espace à peine plus grande que ce tapis rouge,
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
nous en produisons près de 20 millions par semaine.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Nous pouvons les transporter partout dans le monde.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Ce n'est pas couteux, parce que ça ressemble à une tasse à café -
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
plus ou moins la taille d'une tasse à café
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
qui contient près de 3 millions d'oeufs.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Les coûts de transport ne sont donc pas un problème pour nous. (Rires)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Nous y sommes. Vous pourriez l'appeler une usine à moustique.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
Pour le Brésil, nous avons réalisé quelques essais,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
le gouvernement brésilien lui-même a construit
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
sa propre usine à moustiques, bien plus grande que la nôtre,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
et nous l'avons utilisé pour les essais à grande échelle au Brésil.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Nous y sommes. Nous avons envoyé les œufs de moustique.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Nous avons séparé les mâles des femelles.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Les mâles ont été mis dans des petits pots
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
et le camion descend la rue
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
et ils libèrent les mâles au fur et à mesure.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
En réalité c'est un peu plus précis que ça.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Vous voulez les relâcher de manière
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
à avoir une bonne couverture de votre zone.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Donc vous prenez une carte Google Map, vous la divisez,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
déterminez jusqu'où ils peuvent voler,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
et vous vous assurez de les lâcher de manière
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
à couvrir la zone, ensuite vous revenez,
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
et en très peu de temps,
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
vous diminuez la population radicalement.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Nous avons aussi fait ça dans des zones agricoles.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Nous avons plusieurs espèces agricoles en cours,
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
et j'espère que bientôt
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
nous serons capables d'avoir des financements pour revenir
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
et nous intéresser au paludisme.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Voilà où nous en sommes maintenant,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
j'ai encore quelques réflexions finales,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
il s'agit d'une autre façon de faire où la biologie
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
vient maintenant compléter la chimie
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
dans certains de nos progrès sociaux dans ce domaine,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
ces approches biologiques se présentent
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
sous des formes très différentes,
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
lorsque vous pensez au génie génétique,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
nous avons maintenant des enzymes pour la transformation industrielle,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
des enzymes génétiquement modifiés dans les aliments.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Nous avons des cultures OGM., des produits pharmaceutiques,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
de nouveaux vaccins,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
utilisant tous à peu près la même technologie, mais avec des résultats très différents.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
J'y suis favorable, en fait. Bien sûr, que je le suis.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
J'y suis particulièrement favorable là où les technologies plus anciennes
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
ne fonctionnent pas bien ou sont devenues inacceptables.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
Même si les techniques sont semblables,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
les résultats sont très, très différents,
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
si vous prenez notre approche, par exemple,
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
et qu'on le compare à, disons, les cultures OGM,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
les deux techniques tentent de produire un avantage énorme.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Les deux ont un effet bénéfique supplémentaire,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
qui est de réduire drastiquement la consommation de pesticide.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Mais alors qu'une récolte d'OGM essaie de protéger la plante,
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
par exemple, lui donnant un avantage,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
ce que nous faisons réellement est de prendre le moustique
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
et de lui donner le plus grand désavantage qu'il est possible de lui donner,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
le rendant incapable de se reproduire efficacement.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Pour le moustique, c'est une voie sans issue.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Merci Beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7