Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Хэдин Пэрри: Переделываем москитов на борьбу с малярией

95,646 views

2013-01-03 ・ TED


New videos

Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Хэдин Пэрри: Переделываем москитов на борьбу с малярией

95,646 views ・ 2013-01-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Nadja Cebakovska Редактор: Stefan Milanov
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Мне бы хотелось начать с рассказа
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
о самом опасном животном на земле.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Когда речь заходит об опасных животных,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
многие люди представляют себе львов, тигров или акул.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Однако самое опасное животное на земле —
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
это, все-таки, комар.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
Комары повинны в смерти большего числа людей,
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
нежели любые другие живые существа в истории человечества.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Более того, из-за комаров погибло больше людей,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
чем ото всех остальных животных вместе взятых.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
Из-за комаров погибло больше людей, чем в результате войн
00:41
and plague.
12
41920
1699
и эпидемий.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
Вы, наверное, думаете,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
что учитывая все общественные и научные достижения,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
улучшение инфраструктуры, санитарных условий,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
мы способны более эффективно контролировать популяцию комаров,
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
и, как следствие, снизить заболеваемость.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Однако это вовсе не так.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
В противном случае, ежегодно не регистрировалось бы
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
200-300 миллионов случаев заболевания малярией,
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
из которых 1,5 миллиона случаев
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
с летальным исходом,
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
и не существовало бы такого заболевания,
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
о котором ещё 50 лет назад было практически ничего не известно,
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
а теперь оно внезапно превратилось
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
в опаснейшую вирусную угрозу, переносчики которой — комары.
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
Это лихорадка денге.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Так, каких-то 50 лет назад о ней ещё почти никто не слышал,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
а уж на Европейском континенте об этом заболевании вообще ничего не знали.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Однако в настоящее время, согласно данным ВОЗ,
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
денге ежегодно заболевают от 50 до 100 миллионов человек,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
то есть количество людей, ежегодно инфицируемых этим вирусом
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
равно общей численности населения Великобритании.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Согласно иным оценкам, уровень заболеваемости
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
примерно в два раза выше.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
Причём ускорение распространения происходит ошеломительными темпами.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
За послание 50 лет количество случаев заболевания денге
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
выросло в тридцать раз.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Для тех, кто не знает, позвольте
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
немного рассказать о лихорадке денге.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Предположим, вы едете в отпуск.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Например, вы едете на Карибы,
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
или в Мексику, или в Латинскую Америку,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Азию, Африку, в любой район Саудовской Аравии.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
А может быть в Индию, на Дальний Восток.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Это не так важно. Комары везде одни и те же,
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
как и инфекция, которую они разносят. Вы находитесь в опасности.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
Теперь представим, что вас укусил комар —
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
переносчик вируса.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
У вас могут появиться симптомы гриппа.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Они могут быть вполне терпимыми.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Например, тошнота, головная боль,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
чувство будто мышцы сводит,
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
может даже появиться ломота в костях.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
Поэтому этому заболеванию дали ещё одно название —
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
костоломная лихорадка,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
из-за того, что пациенты всегда жалуются на ломоту в костях.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Странность вот в чем: когда вас укусил комар,
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
и вы заразились этой лихорадкой,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
ваш организм начинает вырабатывать антитела.
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
Поэтому, если в последующем произойдёт повторный укус, и вы будете повторно инфицированы тем же штаммом,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
это никак не отразится на состоянии вашего здоровья.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Но разновидностей вирусов четыре, а не одна,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
поэтому антитела, выработанные вашим организмом для защиты
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
от одного штамма, сделают ваш организм более уязвимым
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
в случае заражения остальными тремя разновидностями этого вируса.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Так если с повторным укусом в ваш организм попадёт другой штамм,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
вы будете более восприимчивы к этому заболеванию,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
и скорее всего симптомы будут серьёзнее,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
а само заболевание будет протекать тяжелее, может возникнуть
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
геморрагическая лихорадка или синдром шока денге.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
В общем, это крайне неприятная хворь,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
а уж тем более, если вы заболеваете ей повторно.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Так почему же распространение происходит столь стремительно?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
А вот и ответ.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Это комар жёлтолихорадочный.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
Его родина — Северная Африка,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
но распространён он по всему земному шару.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
На самом деле, такой комар за всю свою жизнь перемещается
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
не более чем на 200 метров. Далеко они не путешествуют.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Зато они отлично путешествуют автостопом,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
в особенности их яйца.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Обычно они откладывают яйца в чистую воду: любой бассейн, лужу,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
купальню для птиц, цветочный горшок,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
а если этот источник чистой воды находится вблизи какого-нибудь
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
транспортного груза или порта,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
любого транспортного средства
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
эти яйца разнесутся по всему свету.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
На самом деле так и происходит. Именно люди
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
поспособствовали распространению комариных яиц по всему миру,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
так эти насекомые смогли наводнить около 100 стран,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
и на данный момент 2,5 миллиарда людей проживают в странах,
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
являющихся местом обитания этих существ.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Вот всего лишь пара примеров того, насколько быстрыми
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
оказались темпы их распространения: в середине 70-х,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
Бразилия заявила о полном отсутствии данного подвида комаров на своей территории,
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
а сейчас ежегодно тратит около миллиарда долларов
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
на борьбу с ними, пытаясь взять под контроль популяцию
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
всего лишь одного вида комаров.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Два дня назад, или вчера, уже точно не помню,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
в сообщении агентства Рейтерс было заявлено о том,
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
что на Мадейре были зафиксированы первые случаи заболевания лихорадкой —
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
около 52 случаев заболевания и около 400 вероятных случаев.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
Это было два дня назад.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Любопытно, что на Мадейре комары впервые появились в 2005 году,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
и вот каков результат всего через несколько лет —
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
первые случаи заражения лихорадкой денге.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Итак, в какой бы регион не перебрались эти комары,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
они в любом случае принесут с собой лихорадку денге.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Если в вашей местности есть комары,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
и какой-нибудь комар укусит приехавшего в эту местность человека, инфицированного
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
вирусом денге, а потом укусит следующего человека,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
а потом ещё одного и так далее,
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
то возникнет эпидемия.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Поэтому эффективное уничтожение комаров — главный путь решения этой проблемы.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
И это не может быть сложно.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Есть два основных способа.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
Первый — использование ларвицидов —
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
химикатов. Их растворяют в водной среде, где происходит размножение комаров.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
В городской среде осуществить подобное чрезвычайно сложно.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Вам придётся запустить эти химикаты буквально
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
в каждую лужу, каждый ствол дерева.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
На практике это не осуществимо.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
Второй способ —
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
попытаться убить тех насекомых, что летают вокруг.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
На фотографии представлен процесс аэрозольного орошения.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Вот так происходит распыление
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
химических компонентов в форме дыма,
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
то есть фактически они распространяются в окружающую среду.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
И мы с вами можем делать то же самое, используя баллончик аэрозоли.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
Но этот способ имеет кучу недостатков,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
иначе бы не было столь массового увеличения численности комаров
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
и такого стремительного роста заболеваемости.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Этот способ не слишком эффективен, но на данный момент, вероятно,
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
является наиболее действенным.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Впрочем, наилучшей защитой для вас
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
и для меня будет рубашка с длинным рукавом в сочетании
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
с баллончиком репеллента.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Давайте вернёмся к началу. Давайте разработаем продукт,
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
который с самого первого использования, позволил бы добиться желаемого.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Совершенно ясно, что мы нуждаемся в эффективном средстве,
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
которое позволит сократить всю популяцию комаров.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Нет никакого смысла убивать отдельного комара там или сям.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Нам необходимо нечто, чтобы их популяция была снижена мгновенно,
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
а тем самым исключить возможность передачи данной инфекции.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Ясно, что создаваемый продукт должен быть безопасным для человека.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Ведь мы будем использовать его в непосредственной близости от людей.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Он должен быть безопасным.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Он не должен оказывать продолжительного воздействия на окружающую среду.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Мы не должны создать такой продукт, применение которого нельзя отменить.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Возможно, более совершенная версия продукта будет создана через лет 20-30.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Мы должны исключить продолжительное воздействие на окружающую среду.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Этот продукт должен быть относительно недорогим или экономически эффективным,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
потому что во всё это будет вовлечено огромное множество стран,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
некоторые из которых являются странами с зарождающейся экономикой
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
либо переходной экономикой.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
И наконец, этот продукт должен обладать избирательным действием.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Мы хотим избавиться от комаров, являющихся переносчиками лихорадки денге,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
но мы вовсе не хотим уничтожить всех остальных насекомых.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Некоторые из них приносят пользу и важны для поддержания экосистем.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Но только не комары. Они вторглись в чужую экосистему.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Поэтому мы не должны уничтожить всех насекомых.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
Мы должны избавиться только от комаров.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
Очень часто именно эти насекомые
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
живут у вас в доме и в округе, поэтому
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
любой разработанный продукт должен бороться именно с этими насекомыми.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Он будет использоваться внутри помещений —
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
в спальне, на кухне.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Итак, у комара есть две физиологические особенности,
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
которые значительно облегчат нашу задачу,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
и, в первую очередь, это то, что самцы не кусаются.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Кусаются только самки.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Самец комара не может вас укусить,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
строение ротовой полости не позволит ему это сделать.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Так что речь идёт лишь о самках.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
Ещё одна особенность — это то, что
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
самцы способны очень-очень быстро отыскивать самок.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Стоит лишь выпустить самца комара на волю,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
и он моментально отыщет самку.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
Таким образом, мы использовали сочетание этих двух факторов.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Перед вами типичная ситуация —
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
самец встречает самку, и производит многочисленное потомство.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Одна самка способна отложить
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
до 100 яиц за один раз,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
и до 500 яиц за всю свою жизнь.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Итак, если этот самец несёт в себе ген,
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
приводящий к смерти потомства,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
то его потомство погибнет,
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
и из 500 комаров жужжащих вокруг вас
08:55
you have none.
190
535866
2621
не останется ни одного.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
И если выпустить ещё больше таких самцов, назовём их стерилизованными,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
то потомство постепенно вымрет,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
но пока я буду называть их стерилизованными.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Если выпустить в окружающую среду больше стерилизованных самцов,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
то самка вероятнее спарится именно со стерилизованным самцом,
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
а не с тем, что способен производить потомство, и тем самым популяция комаров снизится.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Мы выпускаем самцов, они ищут самок,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
спариваются. При удачном спаривании, они не производят потомства.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Если они так и не найдут самку, они всё равно умрут.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Ведь комар живёт всего несколько дней.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
Вот каковы наши достижения на данный момент.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Данная технология была разработана несколько лет назад
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
в Оксфордском университете.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
Уже 10 лет мы работаем с фармацевтической компанией Окситек,
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
которая занимается разработкой вещества,
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
обладающего сходным способом воздействия.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Так, в течение 10 лет мы проводили различные проверки, тестирования,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
прежде чем пришли к выводу, что данный продукт готов к использованию.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
Тогда мы начали проводить испытания на открытом воздухе,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
каждый раз получая на это разрешение местных общин
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
и необходимые официальные разрешения.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Мы проводили полевые испытания на Каймановых островах,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
один небольшой эксперимент в Малайзии,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
а сейчас проводим ещё два испытания в Бразилии.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
Каковы же результаты?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Что ж, результаты очень хороши.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
За 4 месяца ведения эксперимента
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
нам удалось снизить популяцию комаров —
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
в большинстве случаев мы работали в деревнях
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
с населением 2-3 тысячи человек, вот такого размера,
10:25
starting small —
221
625230
1438
начиная с небольших деревень —
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
за 4 месяца нам удалось снизить
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
популяцию комаров на 85%.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
Фактически, определить их численность
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
теперь очень сложно, потому что комаров почти совсем не осталось.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
Таковы результаты на Каймановых островах
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
и в Бразилии,
10:42
in those trials.
228
642740
1986
результаты экспериментов.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
Сейчас мы собираемся проводить испытания
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
для городов размером около 50 000 человек,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
чтобы провести крупномасштабную проверку.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
Наша промышленная установка для создания таких комаров
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
расположена в южной части Оксфорда.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Мы можем производить таких комаров
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
на площади размером с этот красный коврик,
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
около 20 миллионов особей в неделю.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Мы можем доставить их в любую страну мира.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Это совсем не дорого, потому что в ёмкость
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
размером с чашку кофе
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
может быть помещено до 3 миллионов яиц.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Транспортные расходы не самая большая наша проблема. (Смех)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
В общем, у нас есть настоящий завод по производству комаров.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
А вот правительство Бразилии, где нами был проведён ряд испытаний,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
создало собственный комариный завод.
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
Он намного больше, чем наша установка,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
и мы будем использовать его для крупномасштабных испытаний в Бразилии.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Ну вот. Мы отправили комариные яйца.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Мы отделили самцов от самок.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Самцы были помещены в небольшие горшочки,
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
грузовик едет по дороге
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
и самцов выпускают на волю по ходу его следования.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
Конечно, в реальности всё немного сложнее.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Мы выпускаем особей так,
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
чтобы была охвачена вся территория.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Поэтому мы используем карты Google Map, делим все количество самцов,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
учитывая те расстояния, на которые они способны перемещаться,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
и следим за количеством выпускаемых комаров,
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
чтобы была охвачена вся территория, и затем немного спустя
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
мы возвращаемся на место проведения исследования и можем наблюдать
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
резкое снижение численности популяции комаров.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Мы проводили исследования и для сельскохозяйственного сектора.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Уже есть несколько разработок, которые могли бы быть использованы в этой отрасли,
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
и я надеюсь, что вскоре
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
нам удастся получить дополнительное финансирование,
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
и мы сможем вернуться к борьбе с малярией.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Так обстоят дела на данный момент,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
и в заключение я хотел бы отметить,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
что на данный момент мы наблюдаем зарождение принципиально нового подхода,
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
когда такие науки как биология и химия идут рука об руку
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
и двигают общественный прогресс в этой области,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
и подобные подходы могут быть реализованы
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
в различных формах,
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
так в области генной инженерии
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
получены ферменты для промышленной переработки.
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
Генномодифицированные ферменты для пищевой промышленности.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Есть генномодифицированные зерновые, фармацевтические препараты
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
новые вакцины,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
и всё это по одной технологии, но сферы их применения при этом различны.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
Я на самом деле сторонник подобных технологий. Конечно, я только за.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Я за, особенно когда старые технологии
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
не столь эффективны или неприемлемы.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
Несмотря на похожесть этих методов,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
последствия от их реализации совсем разные,
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
если рассматривать наш подход и, к примеру,
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
сравнить его с генномодифицированными зерновыми,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
то оба эти метода должны были принести огромную пользу.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Каждый метод имеет свои преимущества,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
ведь именно это позволило значительно сократить применение пестицидов.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Но в то время как задача учёных при создании ГМ зерновых — защитить само растение,
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
и от этого выигрывает именно само растение,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
в то время как мы наоборот пытаемся с помощью данной методики
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
нанести максимальный вред популяции комаров,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
сделав невозможным их размножение.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Так что для комаров — это конец.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7