Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,695 views ・ 2013-01-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Kristina K. Korektor: Lukáš Trnka
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Rád bych se nyní věnoval
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
nejnebezpečnějšímu zvířeti na světě.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Když se nad tím zamyslíte,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
většinu lidí asi napadne lev, tygr nebo žralok.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Ale nejnebezpečnějším zvířetem
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
je samozřejmě komár.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
Komáři zabili více lidí
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
než jakýkoliv jiný tvor v lidské historii.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Vlastně i kdybychom všechny ostatní sečetli,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
komáři stále vedou.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
Zabili také více lidí než války
00:41
and plague.
12
41920
1699
a mor.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
A přece byste se domnívali,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
že díky vědě a společenskému pokroku,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
lepším městům, lepší civilizaci, lepší hygieně a bohatství,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
se budeme zlepšovat v tom, jak s komáry naložit
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
a zpomalit tak tuto chorobu.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Ale ve skutečnosti tomu tak není.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Pokud bychom to dokázali,
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
neměli bychom ročně 200 až 300 miliónů nakažených malárií.
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
A neměli bychom
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
milión a půl mrtvých v důsledku malárie.
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
Také bychom neměli nemoc,
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
která byla před 50 lety téměř neznámá,
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
ale která se náhle proměnila
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
v nejnebezpečnější virovou nákazu přenášenou komáry.
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
A tou je horečka dengue.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Před 50 lety o ní téměř nikdo neslyšel,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
rozhodně nikdo v Evropě.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Ale v současnosti se podle Světové zdravotnické organizace
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
horečkou dengue nakazí ročně 50 až 100 miliónů lidí.
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
To je stejné, jako by se každoročně
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
nakazila celá populace Velké Británie.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Podle jiných odhadů je to číslo zhruba dvojnásobné,
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
tedy dvakrát tolik nakažených.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
A horečka dengue se šíří závratnou rychlostí.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
Během posledních 50 let její výskyt mezi obyvatelstvem
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
vzrostl třicetinásobně.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Rád bych nyní vysvětlil, co to horečka dengue je,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
pro ty, kteří to nevědí.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Představte si, že jedete na dovolenou.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Třeba někam do Karibiku,
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
nebo do Mexika. Můžete jet také do Latinské Ameriky,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Asie, Afriky nebo do Saudské Arábie.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Můžete se vydat do Indie, na Dálný východ.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Nezáleží na tom. Jde o stejný druh komára
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
a stejnou nemoc, která vám hrozí.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
A teď si představte, že vás kousne
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
nakažený komár.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Můžou se u vás projevit příznaky podobné chřipce.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Ty mohou být celkem mírné.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Může vám být nevolno, bolet vás hlava,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
svaly jako by se vám zatínaly
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
a můžete se také cítit, jako by vám někdo lámal kosti.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
A to je přezdívka, kterou tato nemoc získala.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
Horečka lámající kosti,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
protože tak se můžete cítit.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Zvláštní na této nemoci je, že když vás komár kousne
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
a tuhle nemoc proděláte,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
vaše tělo si vytvoří protilátky,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
takže když znovu přijdete do styku se stejným kmenem,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
nic vám nehrozí.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Nejde však o jeden virus, ale o čtyři.
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
A ta samá ochrana, která vám dává protilátky
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
a chrání vás proti viru, kterým jste už kdysi onemocněli,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
naopak zvyšuje vaši vnímavost vůči dalším třem.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Takže až příště dostanete horečku dengue,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
pokud jde o jiný kmen viru, jste náchylnější
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
a pravděpodobně budete mít horší příznaky
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
a také závažnější průběh nemoci,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
tedy hemoragickou horečku či šokový syndrom.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Věřte, že nechcete touto nemocí onemocnět jednou
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
a určitě jí nechcete onemocnět znovu.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Proč se však tak rychle šíří?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
A odpověď je tady.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Tohle je Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
Tenhle komár, jak jeho jméno napovídá,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
pochází ze severní Afriky a rozšířil se po celém světě.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
Ve skutečnosti jeden komár během svého života
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
urazí okolo 180 metrů. Daleko se po svých nedostanou.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Ale jsou dobrými stopaři,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
především jejich vajíčka.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Kladou je do čisté vody, do nádrže, do kaluže,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
do misky pro ptáky, do květináče,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
všude, kde je čistá voda, nakladou svá vajíčka.
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
A pokud je tato voda blízko přístavu
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
nebo nějakého dopravního uzlu,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
vajíčka se pak dostanou do celého světa.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
A přesně to se také stalo. Lidstvo rozvezlo
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
tato vajíčka do celého světa
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
a tento hmyz tak zamořil více než 100 zemí,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
takže 2,5 miliardy lidí dnes žije v zemích,
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
kde tento druh komára zdomácněl.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Jen abyste měli představu,
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
jak rychle k tomu došlo.
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
V polovině 70. let Brazílie prohlásila: "U nás žádní Aedes aegypti nejsou."
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
V současnosti vynakládají miliardu dolarů ročně,
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
aby se tohoto problému zbavili, aby ho dostali pod kontrolu.
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
Jeden jediný druh komára.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Předevčírem, nebo včera, nepamatuju se,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
jsem viděl zprávu z Reuters, v níž stálo,
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
že Madeira zaznamenala první případy dengue,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
asi 52 případů a dalších asi 400 podezření.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
To bylo před dvěma dny.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Zajímavé je, že na Madeiře se tento hmyz objevil v roce 2005,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
a dneska, za pár let,
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
jsou tu první případy horečky dengue.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Jak vidíte, je zřejmé, že kde se vyskytne tenhle komár,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
brzy se objeví i dengue.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Jakmile je tento komár na vašem území,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
stačí, aby přijel někdo nakažený dengue
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
a kousnul ho komár, pak kousnul někoho dalšího
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
a dalšího
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
a najednou je tady epidemie.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Ale v zabíjení komárů musíme být přece dobří, že ano.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
Nejde přece o nic těžkého.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Existují dva základní způsoby.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
Prvním je použití larvicidů.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Jde o chemikálie, které vypustíte do vody , kde se komáři množí.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
V městském prostředí je to však velmi složitý úkol.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Musíte dostat chemikálii do každé louže,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
každé misky s vodou, do každého kmene stromu.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Není to prakticky proveditelné.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
Druhé, co můžete udělat,
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
je zabíjet hmyz poletující kolem.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Tady je obrázek dýmování.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Tady vidíte někoho,
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
jak vhání chemikálie do kouře
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
a v podstatě je tak šíří do okolí.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
To samé můžete dělat s běžným rozprašovačem.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
Nejde o zrovna šetrný způsob,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
a kdyby byl účinný, nedocházelo by k tak prudkému nárůstu
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
počtu komárů ani nakažených horečkou dengue.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Není to tedy příliš efektivní způsob, ale zdá se,
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
že nic lepšího momentálně nemáme.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Nejlepším způsobem, jak se můžete chránit,
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
stejně jako já, je nosit dlouhý rukáv
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
a k tomu trochu repelentu.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Začněme tedy od začátku. Navrhněme nový produkt
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
a řekněme, co od něj očekáváme.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Určitě chceme něco účinného,
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
co sníží populaci komárů.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Nemá přece smysl zabíjet tu a tam jednotlivé komáry.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Chceme něco, co jejich množství jednoznačně zmenší tak,
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
aby nemohli přenášet nemoci.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Je jasné, že takový produkt musí být bezpečný pro člověka,
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
protože v jeho blízkosti ho budeme používat.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Musí být bezpečný.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Nechceme také, aby měl trvalé dopady na životní prostředí.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Nechceme udělat něco, co bychom nemohli odčinit.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Možná za 20 až 30 let přijde lepší produkt.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Dobrá. Nechceme tedy trvalý dopad na životní prostředí.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Zároveň by to mělo být relativně levné nebo úsporné,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
jelikož se tenhle problém týká velkého množství zemí,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
některé z nich jsou rozvojové,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
a některé nízkopříjmové.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
A konečně, chceme něco, co zabírá jen na tento konkrétní druh.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Chceme se zbavit komárů, kteří šíří dengue,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
ale nechceme ničit ostatní hmyz.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Některý je žádoucí a důležitý pro ekosystém.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Tento druh komára však není, je to vetřelec.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Takže se nechceme zbavit všeho hmyzu,
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
ale jenom tohoto.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
Většinou zjistíte, že tento hmyz
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
žije v okolí vašeho domu,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
takže ať uděláme cokoliv, musíme se soustředit na něj.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Musíme ten nový prostředek dostat k lidem do domu,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
do jejich ložnic a kuchyní.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Komáři mají dvě důležité vlastnosti,
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
které nám v našem úsilí velmi pomáhají.
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
Zaprvé - samci nekoušou.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Pokud vás tento komár kousne, jde o samičku.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Samec nekouše, nemůže vás kousnout,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
nemá k tomu uzpůsobený sosák.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Ten má jenom samička.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
Druhou vlastností je,
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
že samci jsou velmi úspěšní v nalézání samiček.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Pokud vypustíte samce komára,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
můžete si být jisti, že najde samičku, pokud v okolí nějaká je.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
My jsme tedy obě ty vlastnosti využili.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Typická situace vypadá následovně,
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
sameček potká samičku a mají spoustu potomků.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Jediná samička dokáže naklást
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
najednou až 100 vajec
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
a během celého života asi 500.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Avšak pokud je sameček nositelem genu,
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
který způsobí jeho potomkům smrt,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
tak nemohou přežít
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
a místo pěti set komárů
08:55
you have none.
190
535866
2621
nepoletuje okolo žádný.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
A pokud jich dokážete vypustit více, já je nazývám sterilními,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
potomci ve skutečnosti zahynou v různých fázích vývoje,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
ale pro teď je budu nazývat sterilními.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Pokud dokážete do přírody vypustit více těchto sterilních samců,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
pak je pravděpodobnější, že samička potká sterilního samce,
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
spíše než plodného, a to způsobí úbytek celé populace.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Takže samečci budou hledat samičky a spáří se,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
Pokud to dopadne dobře, nebudou mít potomky.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Pokud nenajdou samičku, tak stejně zahynou.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Přežijí jen několik dní.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
Přesně zde se nyní nacházíme.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Tuto technologii se podařilo před pár lety
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
vyvinout na univerzitě v Oxfordu.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
Vlastní společnost, Oxitec, pro kterou
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
posledních deset let pracujeme,
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
funguje podobně jako farmaceutické společnosti .
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Takže po deseti letech výzkumu a testování,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
jsme se dostali do stavu, kdy věříme, že jsme hotovi.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
A tak jsme se vydali do světa,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
vždy se souhlasem místních autorit
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
a vždy s potřebnými povoleními.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Provedli jsme zkoušky na Kajmanských ostrovech,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
menší v Malajsii
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
a další dvě teď v Brazílii.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
A jaké jsou výsledky?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Vlastně velmi dobré.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
Asi po čtyřech měsících po vypuštění,
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
se nám podařilo snížit populaci komárů
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
- ve většině případů se jedná o malé vesnice,
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
okolo 2000 až 3000 obyvatel,
10:25
starting small —
221
625230
1438
začínáme pomalu -
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
podařilo se nám snížit populaci komárů
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
během čtyř měsíců asi o 85 %.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
Dál se to vlastně hodně těžko
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
počítá, protože komárů už moc nezbývá.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
Přesně to se stalo na Kajmanských ostrovech,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
stejně jako v Brazílii,
10:42
in those trials.
228
642740
1986
během pokusů.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
A v současnosti se snažíme o to
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
zaměřit se na větší města, okolo 50 000 obyvatel,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
abychom viděli, jak to funguje ve velkém.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
V Oxfordu máme výrobní jednotku,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
vlastně kousek na jih od Oxfordu, kde tyto komáry vytváříme.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Na ploše jen o něco větší
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
než tenhle červený koberec jich dokážeme vytvořit
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
asi 20 miliónů za týden.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
A pak je převážíme po světě.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Není to moc drahé, vlezou se do hrnku na kávu,
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
takový kávový hrnek
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
dokáže pojmout asi tři milióny vajíček.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Takže náklady na přepravu náš příliš netrápí.
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Takže máme něco, co by se dalo nazvat továrnou na komáry.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
A v Brazílii, kde jsme prováděli některé pokusy,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
brazilská vláda sama postavila
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
svou vlastní továrnu na komáry, mnohem větší, než je ta naše
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
a používáme ji pro to, abychom zvýšili svou působnost v Brazílii.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Zde to vidíte. Poslali jsme tam komáří vajíčka.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Oddělili jsme samce od samiček.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Samce jsme dali do malých nádob
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
a auto jede po silnici
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
a vypouští komáří samce po cestě.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
Ve skutečnosti je to o něco složitější.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Je třeba je vypustit tak,
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
abyste dobře pokryli celou oblast.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Takže se podívate na mapu na Googlu, rozdělíte ji,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
spočítáte si, kolik komáři uletí,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
a postaráte se o to, aby byli vypuštěni tak,
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
aby se pokryla celá oblast a pak jedete zase zpátky
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
a během chvilky
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
se vám podaří populaci komárů zdecimovat.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
To samé se nám daří v zemědělství.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Připravujeme několik zemědělských plodin
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
a doufám, že se nám brzy podaří
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
získat prostředky, abychom se mohli vrátit zpátky
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
a zaměřit se na malárii.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Takže takto na tom v tuto chvíli jsme,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
a dovolte mi ještě několik poznámek
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
o tom, že toto je další ze způsobů, jak biologie
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
doplňuje chemii
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
v některých oblastech našeho společenského pokroku.
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
A tyto biologické přístupy
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
se projevují v různých formách,
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
a když se zamyslíte nad genetickým inženýrstvím,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
nyní jsme schopní průmyslově zpracovávat enzymy,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
máme geneticky navržené enzymy v jídle.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Máme geneticky modifikované plody a farmaceutika,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
máme nové vakcíny,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
všechny tyto věci používají v podstatě stejnou technologii, ale s jinými výsledky.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
A já jsem pro, samozřejmě, že jsem.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Jsem pro především tam, kde staré technologie
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
nemají uspokojivé výsledky a staly se nepřijatelnými.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
A přestože technologie jsou podobné,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
výsledky jsou velmi, velmi odlišné,
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
a pokud se kupříkladu podíváte na náš přístup
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
a srovnáte ho s geneticky modifikovanými potravinami,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
obě technologie usilují o vytvoření velkého užitku.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Obě mají navíc jednu výhodu,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
že výrazně snížíme používání pesticidů.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Ale zatímco při genetické modifikaci potravin je cílem
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
chránit rostlinu a dát jí nějakou výhodu,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
to, co děláme s komáry my, je to,
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
že jim dáváme vlastně tu největší nevýhodu, jakou můžou mít,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
tedy že nejsou schopní se množit.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Takže pro komáry je to slepá ulička.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Mockrát vám děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7