Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,695 views ・ 2013-01-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: WooHyang Seo
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
먼저 제가 이야기를 시작할 부분은
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
세상에서 가장 위험한 동물입니다.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
보통 위험한 동물에 대한 이야기를 하면
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
대부분의 사람들이 사자, 호랑이, 또는 상어를 떠올립니다.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
하지만 단연, 가장 위험한 동물은
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
바로 모기입니다.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
모기는 역사상 그 어떠한 동물보다
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
더 많은 사람을 죽였습니다.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
아마 모기가 죽인 사람의 수는 다른 동물이 죽인
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
사람 수를 다 합친 것보다도 많을 겁니다.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
그리고 모기는 과거의 전쟁들이나 역병들보다
00:41
and plague.
12
41920
1699
더 많은 사람들을 죽였습니다.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
아마 여러분들은 이렇게 생각하시겠죠:
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
지금 우리가 가진 과학과 발전된 사회,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
발전된 도시들, 발전된 문명 사회, 더 나은 위생 시설,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
많아진 재산으로 우리가 모기를 박멸하는 것이 더 쉬워지고
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
결국엔 모기가 매개하는 병을 줄일 수 있을 거라고.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
하지만 그게 진짜 문제가 아니에요.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
그것만이 문제였다면 지금 우리에게
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
매년 2, 3억쯤 되는 말라리아 환자가
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
생기지도
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
말라리아로 인한 사망 수가 1억 5천만이 되지도 않았을 것이며
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
우리에게
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
50년 동안 상대적으로 잘 알려지지 않았던
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
현재 모기로 인한
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
가장 위협적인 바이러스인
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
'뎅기열'도 문제가 되지 않았을 겁니다.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
50년 전에는 거의 아무도 들어보지 못한 병이었습니다.
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
유럽 지역에 사는 사람들은 확실히 몰랐죠.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
하지만 세계보건기구(WHO)에 의하면 뎅기열은
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
매년 5천만명에서 1억명 정도를 감염시키고 있습니다.
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
그것은 매년 영국의 전 국민을
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
감염시키는 것과 같죠.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
어떤 조사에서는 감염자 수가
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
두 배는 더 된다고 합니다.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
또한 뎅기열의 감염 속도는 매우 급격하게 증가하고 있습니다.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
지난 50년 동안 뎅기열의 발병률은
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
30배 가까이 증가했습니다.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
이제 뎅기열이 뭔지 모르는 분들을 위해 조금이나마
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
설명을 해 드리겠습니다.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
여러분이 휴가를 갔다고 상상해 보십시오.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
캐리비언, 또는 멕시코로 갑니다.
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
아니면 라틴 아메리카, 아시아, 아프리카,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
또는 사우디 아라비아의 어딘가에 갈 수도 있죠.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
저 동쪽의 인도로 갈 수도 있고요.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
그건 별로 중요하지 않습니다. 어딜 가나 어차피 같은 모기이고,
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
같은 질병이니까요. 여러분들은 위험에 처해 있어요.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
그리고 여러분이 그 바이러스를 지니고 있는
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
모기에 물렸다고 합시다.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
그럼 여러분에겐 독감 같은 증상이 생길 수도 있습니다.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
그 증상은 가벼울 수도 있습니다.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
여러분에겐 구역질, 두통이 생길 수도 있고,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
근육이 수축하는 것처럼 느낄 수도 있고,
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
뼈가 부러지는 듯한 고통을 느낄 수도 있습니다.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
이 질병에는 별명이 있습니다.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
부러진 뼈 질병(breakbone fever)라고 하는데요,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
정말 말 그대로 뼈가 부러지는 것 같은 느낌을 받기 때문이죠.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
여기서 이상한 점은, 이런 모기에게 한 번 물려
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
균을 보유하게 되면
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
몸은 항체를 만들기 시작해서
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
다음에 같은 질병을 가진 모기에게 물리면,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
아무런 영향이 없을 것입니다.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
하지만 사실 이것은 하나가 아닌 네 종류의 바이러스라서,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
기존의 바이러스로부터 여러분을
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
보호를 해 준 항체가 사실 여러분의 몸을
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
나머지 세 종류의 바이러스에 더 민감하게 만들 수도 있습니다.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
그래서 다음번에 뎅기열에 다시 감염되었을 때,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
그것이 다른 종류의 바이러스라면 몸은 더 쉽게 병에 걸리고
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
증상은 악화될 가능성이 높습니다.
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
또 더 심각한 형태의 증상인 출혈열이나
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
쇼크 증후군에 걸릴 가능성도 높아집니다.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
그러니 뎅기열은 한 번이라도 안 걸리는 것이 좋아요.
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
물론 두 번은 절대 걸리면 안 되겠죠.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
그런데 왜 이렇게 빠르게 퍼지는 걸까요?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
그에 대한 답은 이것입니다.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
이것은 이집트숲 모기입니다.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
이 모기는 이름에서 알 수 있다시피
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
북아프리카에서 왔고, 전세계에 퍼져있습니다.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
사실 모기 한 마리는 일생 동안 거의 200 야드 정도
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
밖에 이동을 하지 않습니다. 멀리 가지는 못하죠.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
이들이 정말 잘 하는 건 히치 하이킹인데,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
알들을 옮기는 데 특출하죠.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
모기들은 깨끗한 물, 어떤 수영장, 어떤 웅덩이,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
어떤 물받이, 어떤 화분에라도
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
깨끗한 물만 있으면 알을 낳는데,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
그 깨끗한 물이 화물 선박장, 항구 등
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
뭔가를 운송하는 곳 근처라면
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
그 알들은 전 세계로 이동하게 될 것입니다.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
결국엔 그런 일이 실제로 일어났습니다. 인류는 그 알들을
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
전세계로 이동시켰고,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
이 벌레들은 거의 100개가 넘는 나라들에서 감염을 일으켰습니다.
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
그리고 25억 명이나 되는 인구가 이 모기가 서식하는
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
나라들에 살고 있습니다.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
이게 얼마나 빠르게 퍼진 건지
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
몇 가지 예를 들어 보자면,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
70년대 중반에 브라질은 "우리는 이집트숲 모기가 없다"라고 선언했지만,
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
현재 그 단 한 종류의 모기를 없애고
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
통제하기 위해,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
매년 10억 달러를 쓰고 있습니다.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
이틀 전이었는지, 어제였는지 기억은 나지 않지만,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
어느 로이터 기사에 의하면
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
마데이라에 처음으로 뎅기열 감염자가 나타났고,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
거의 52건의 감염자와 400건의 감염 의심자가 나타났다고 합니다
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
그게 이틀 전이었습니다.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
흥미롭게도, 마데이라에는 그 모기가 2005년에 처음 나타났고
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
그로부터 몇 년 후인 지금
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
처음으로 뎅기열이 나타났습니다.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
이로부터 한 가지 확실한 것은 모기가 어디를 가든지
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
뎅기열도 따라올 것이라는 점입니다.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
일단 여러분이 살고 있는 지역에 그 모기가 나타나고
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
뎅기열을 가진 그 누군가가 그 지역에 들어오면
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
모기는 그을을 물고나서 또 다른 곳에서 물 것이고,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
또 다른 곳, 또 다른 곳에서 물게 되어
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
결국 병이 퍼지게 될 겁니다.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
그래서 우린 모기를 없애는 데 능숙해져야 합니다.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
뭐 그게 그렇게 어렵지는 않습니다.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
모기를 죽이는 데에는 두 가지 기본 방법이 있죠.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
첫번째 방법은 살충제를 사용하는 것입니다.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
모기들이 서식하는 물에 화약 약품을 넣는 것입니다.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
하지만 이게 도시 같은 환경에서는 엄청나게 어려운 일이죠.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
화학물을 모든 물 웅덩이,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
모든 새의 물통, 모든 나무에 넣어야 합니다.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
전혀 실현 가능하지 않은 일이죠.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
두번째 방법은
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
모기가 날아다닐 때 죽이는 것입니다.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
이것은 연무 방식을 보여주는 사진입니다.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
이 사진 속 사람은
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
연기 속에 화학물을 섞어서
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
공기 중에 퍼뜨리고 있습니다.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
공간 살포를 이용할 수도 있습니다.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
이 방법들은 유쾌하지 않죠.
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
그리고 만약 이것이 효과가 있었다면, 모기는 지금처럼 많이 증가하지 않았을 것이고
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
마찬가지로 뎅기열도 증가하지 않았을 것입니다.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
별로 효과적이지는 않지만, 지금 우리가
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
가지고 있는 해결책 중에서는 최선입니다.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
말한 김에, 사실 여러분의 가장 효과적인
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
자가 보호법은 긴 팔 셔츠와
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
소량의 DEET(방충제의 종류)입니다.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
그럼 다시 시작해볼까요. 자, 하나의 단어로부터 시작해
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
제품을 디자인하고 결과를 원하는 대로 만들어 보죠
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
우리에겐 당연히 모기의 개체 수를 줄일 수 있는
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
효과적인 방법이 필요헙니다.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
여기저기서 이상한 모기만 없애는 것은 아무 소용이 없습니다.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
우리는 모기의 개체 수를 급격하게 줄여서
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
더이상 질병을 퍼뜨릴 수 없게 해야 합니다.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
물론 거기에 사용하는 물건은 사람들에게 안전해야겠죠.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
우리는 이것을 사람들 주변에서 사용할 것입니다.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
그러니 반드시 안전해야 합니다.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
자연에 지속적으로 영향을 끼칠 만한 것은 안 됩니다.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
돌이킬 수 없는 짓은 안 하는 게 좋습니다.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
아마도 20,30년 후에 더 나은 제품이 나타날 수도 있겠죠.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
좋아요. 환경에 영구적인 영향을 끼치면 안 되죠.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
또 상대적으로 값싸거나 가격 대비 효율이 높은 것이 필요합니다.
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
왜냐하면 이 문제엔 수많은 나라들이 연관되어 있는데,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
그 일부는 신흥 시장이고,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
일부는 수입이 적은 개발도상국이기 때문이죠.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
마지막으로, 단 한 종에만 영향을 끼쳐야 합니다.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
뎅기열을 퍼뜨리는 이 특정한 종만을 박멸하는 것이지
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
다른 곤충들에게까지 영향을 주어선 안 됩니다.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
어떤 곤충들은 우리에게 상당히 유익하죠. 어떤 곤충들은 우리 자연에 중요한 역할을 합니다.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
하지만 이 모기는 다르죠. 우리를 침략한 것입니다.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
그렇다고 모든 곤충을 없애서는 안 될 일입니다.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
그냥 이 한 종류만 없애야죠.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
대부분 이 곤충이 주로 여러분들 주변,
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
집 근처에 서식한다는 것을 발견할 것입니다.
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
그러니 결국-- 우리가 뭘 하든 이 모기를 잡아야 합니다.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
이 모기는 사람들의 집, 안방,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
부엌에 들어와 있습니다.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
모기의 생물학적 특징 중 두 가지가
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
이 프로젝트에 큰 도움이 되는데요,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
첫째로 수컷들은 물지 않는다는 것입니다.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
암컷 모기들만 사람들을 실제로 뭅니다.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
수컷들은 물지를 못합니다, 물지도 않을 것이고,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
사람을 물수 있는 입도 가지고 있지 않습니다.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
암컷만이 가지고 있죠.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
두번째 특징은 하나의 경이로운 현상입니다.
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
바로 수컷들은 암컷을 정말 잘 찾는다는 것입니다.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
만약 수컷 모기를 풀어주고,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
근처에 암컷이 있다면, 수컷은 암컷을 찾을 것입니다.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
그래서 기본적으로, 우리는 이 두가지 사실들을 이용했습니다.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
전형적인 예를 들어 드리도록 하죠.
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
수컷이 암컷을 만나고 많은 알을 낳습니다.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
암컷 모기 한마리가 한 번에
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
약 100 개 정도까지 알을 낳고,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
평생 동안 500개 정도를 낳을 수 있습니다.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
여기서 만약 수컷이 새끼들을 죽음으로
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
몰아넣을 수있는 유전자를 지니고 있다면,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
새끼들을 살아남을 수 없게 되고
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
500마리의 모기들이 날뛰는 대신
08:55
you have none.
190
535866
2621
한 마리도 안 남을 것입니다.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
좀 더 자세히 말하자면 저는 이 모기를 무정란 모기라고 말하고 싶습니다.
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
새끼들은 각자 다른 단계에서 죽겠지만,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
지금은 무정란 모기라고 해두죠.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
만약 무정란 모기를 더 많이 풀어 놓으면
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
암컷들은 생식력이 있는 수컷보다 생식력이 없는 수컷을
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
쉽게 찾을 확률이 높아질 것이고, 모기의 개체 수를 줄일 수 있습니다.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
수컷들이 밖에 나가 암컷들을 찾아다니며
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
짝짓기를 할 것입니다. 둘이 짝짓기에 성공하면, 새끼는 없을 것입니다.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
수컷이 암컷을 못 찾는다 해도 죽을 것입니다.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
겨우 몇 일밖에 못 살기 때문이죠.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
지금의 우리 발전 상황은 이렇습니다.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
이 기술은 옥스포드대학에서
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
몇 년 전에 개발되었습니다.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
지난 10년 동안 저희가 일한 옥시텍(Oxitec)이라는
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
회사는 제약회사에서 거칠 법한 일련의
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
발전 경로와 아주 유사한 경로를 거쳤습니다.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
실제적으로 이 기술이 준비가 됐다고 생각하기까지엔
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
거의 10년 동안의 내부 실험과 평가, 그리고 실험을 해왔습니다.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
우리는 야외 실험을 하기 시작했느데,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
항상 주민들의 양해와
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
필요한 허가를 받았습니다.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
저희는 케이맨 제도(Cayman Islands)에서 현장 실험을 마쳤어요.
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
말레이시아에서 하나의 작은 실험,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
브라질에서 두 개 더.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
결과는 어땠냐구요?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
사실 결과들은 매우 좋았습니다.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
거의 4개월 동안 모기들을 풀어놓은 결과,
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
저희는 그 많은 모기의 수를,
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
- 대부분 저희의 실험은 2천에서 3천명이 거주하는
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
규모의 마을에서 실험을 하는데요,
10:25
starting small —
221
625230
1438
조금씩-
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
저희는 그 모기 수를
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
4개월 만에 85 퍼센트나 떨어뜨렸습니다.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
그리고 사실 그 다음부터는,
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
개체 수가 너무 줄어들어서 남아 있는 모기의 숫자를 세는 것도 힘듭니다.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
그게 저희가 케이맨 제도와
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
브라질에서 실행한 실험들의
10:42
in those trials.
228
642740
1986
결과입니다.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
그리고 지금 저희가 하는 실험은 거의 5만 명이 거주하는 마을 정도로
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
규모를 늘려 실험해서
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
이것이 더 큰 곳에서도 효과가 있는지 보고 있습니다.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
그리고 저희는 옥스포드에 생산 시설을 가지고 있습니다.
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
옥스포드의 남쪽에도, 실제로 이언 모기를 생산하는 곳이 있습니다.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
저희는 모기들을 생산할 수 있습니다.
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
기껏해야 이 붉은 카펫보다 조금 큰 공간에서
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
일주일 안에 저희는 약 2천만 마리의 모기를 생산할 수 있습니다.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
저희는 이 모기들을 전 세계에 이동시킬 수 있습니다.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
비용은 별로 비싸지 않습니다, 왜냐하면
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
커피 컵만한 용기 하나에
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
3백만 개의 알들을 보관하기 때문입니다..
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
그래서 운송비는 별로 문제가 되지 않습니다.
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
그건 문제가 안 됩니다. 여러분은 이것을 모기 공장이라고도 부를 수 있어요.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
그리고 저희가 몇 번의 실험을 한 브라질에서는,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
브라질 정부가 저희 것보다 큰
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
모기 공장을 만들었고,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
저희는 이 사업을 확대하는 데에 그 곳을 사용할 것입니다.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
저희가 모기 알을 운송하는 모습입니다.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
저희는 수컷을 암컷에게서 분리했고,
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
수컷은 작은 병에 담겨지고
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
병을 실은 트럭이 도로를 따라 내려가고 있습니다.
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
그리고 사람들이 가면서 수컷 모기를 놓아주고 있습니다
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
사실 정확하게 말하자면
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
한 지역을 충분히 다 덮을 수 있도록
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
충분히 풀어 줍니다.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
구글 지도를 열어서, 구역을 나누고
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
모기들이 얼마나 멀리 날아갈지 계산하고,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
그 지역에 수컷 모기를
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
충분히 퍼뜨리고 돌아가면
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
아주 단시간 내에
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
그 모기의 개체 수가 급격히 감소합니다.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
저희는 이것을 농업에서도 적용했습니다.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
저희는 여러 종류의 농업용 종을 만들어내고 있고
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
나중에 후원금을 모아
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
말라리아에 관하여 연구할 수 있게 되길
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
희망합니다.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
이게 현재 저희의 진행 상태입니다.
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
그리고 마지막으로 몇 가지 생각이 떠올랐는데요
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
생물학이 화학을 보완하여
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
이 분야의 사회적 발전을 위한
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
새로운 접근법이 되고 있고,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
이런 생물학적 접근들이 아주 다양한 형태로
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
나타나고 있습니다.
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
그리고 유전공학에 대해서도 고려한다면
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
우리는 이제 산업 처리 과정을 위한 효소들을 갖고 있습니다.
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
유전 설계가 된 효소들을 식품에 넣는 겁니다.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
저희는 유전자 변형 작물, 의약품,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
새로운 백신,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
모두 기술적으로는 대개 비슷하지만 매우 다른 결과를 내는 것들을 보유하고 있습니다.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
저는 이것을 긍정적으로 생각합니다. 당연한 거지만요.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
저는 특히 옛날 기술들이
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
한계에 다다랐을 때가 가장 좋습니다.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
기술이 비슷하다고 해도
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
그에 따른 결과들은 정말, 정말 다릅니다.
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
그리고 여러분이 저희의 방법을
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
유전자 조작 작물과 비교한다면
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
두 기술 다 엄청난 이익을 창출할 것입니다.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
둘 다 농약 사용량을
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
엄청나게 줄인다는 부수 이익이 있습니다.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
그러나 유전자 조작 작물 같은 경우엔 식물을 보호하려 하고
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
그것을 이롭게 하는 반면,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
우리가 하는 일은 사실 모기들에게
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
가장 큰 불이익을 주어
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
효과적인 번식을 막는다는 겁니다.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
모기들은 이제 막다른 길에 들어섰습니다.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
정말 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7